Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Emmanuel W. VEDRINE

Editor • Educator • Researcher • Translator • Writer

Emmanuel W. VEDRINE

Founder of E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Photo courtesy: Cambridge Brick House (2011)

Editeur • Educateur • Chercheur • Traducteur • Écrivain
Editè • Edikatè • Chèrchè • Tradiktè • Ekriven

Born in Haiti •  Né en Haïti • Fèt Ayiti
Biological NoteIndice BiographiqueEndis Biyografik
In praise of the authorÉloge pour l’auteurLomeyans pou otè a

Ayiti

Source • Sous
Click on the image to enlarge it : Cliquer sur l'image pour l’agrandir
Klike sou imaj la pou agrandi l

Complete Works • Oeuvres Complètes • Zèv konplè

Including works on Haitian Creole : Inclus oeuvres sur le créole haïtien
Enkli zèv sou kreyòl ayisyen

Twenty five Years of Research & Publications on Haiti,
the Haitian Diaspora and on Haitian Creole
• • • • •
Vingt-cinq ans de Recherche et de Publications sur Haïti,
la Diaspora Haitienne et sur le Créole Haïtien
• • • • •
25 (Vennsenk) Ane Rechèch ak Piblikasyon sou Ayiti,
Dyaspora Ayisyen, e sou Kreyòl Ayisyen
• • • • •
25 Jahre Forschung und Veröffentlichungen zu Haiti,
der haitianischen Diaspora und zum haitianischen Kreol
• • • • •
Veinticinco años de Investigación y Publicaciones sobre Haití,
la Diáspora Haitiana y el Criollo Haitiano

E. W. Védrine Creole Project, Inc. & Online Creole Publishers
(1992 – 2017)

Updated • Mise à jour • Mizajou
Oct. 23, 2019 : 23 Okt. 2019

Contact : Kontak
E-mailCourrielImel

Please, send us your comments : Veuillez nous envoyer vos commentaires s’il vous plaît.
Voye kòmantè w ban nou souple : Por favor, envíenos sus comentarios.
Bitte, senden uns Ihre Kommentare.

Directory • Annuaire • Anyè
Haiti’s Super Web Directory & Diaspora

Network of Haitian Students: Haiti–Diaspora
Reseau d’Étudiants Haïtien: Haïti–Diaspora • Rezo Etidyan Ayisyen: Ayiti–Dyaspora

“I am impressed with Emmanuel Védrine's motivation for the development of Haitian Creole as a language that can be standardized and adapted to serve all the functions of its speakers and, in particular, members of the American Diaspora who require medical, social, and educational services in the language. Given the limited resources at his disposal, the linguistic tools Védrine has produced are noteworthy, in particular, his Dictionary of Haitian Creole Verbs with Phrases and Idioms. It is a very useful resource for linguists, translators, and learners of the language. With regard to its originality and overall quality, I would rank it as the best work on the vocabulary of the language and right next to Freeman and Laguerre's Haitian-English Dictionary and our own somewhat dated Haitian Creole  - English - French Dictionary. The high quality of the work is reflected by its having been deemed worthy of review in the prestigious Journal of Pidgin and Creole Languages. He is also a prolific author of literary and educational materials in Haitian Creole. He would be an invaluable collaborator to any project involving the description of Haitian Creole and the preparation of various linguistic tools for the language.”

–– Albert Valdman, Rudy Professor of French, Italian and Linguistics Indiana University-Bloomington.

Indiana University Creole Institute
(Publications and Resources)

Index • Indice • Endis

Articles & Essays • Articles related to politics • Bibliographies • Bilingual Programs & Bilingual Teching MaterialsBook Review • Civics • Comments • Conference & PresentationCorrespondences • Debate • Dictionaries & Lexicon • Editing & Translating • Education in Haiti & in Diaspora • Flora & Fauna • Gallery • General subject  •  Grammar • History & GeographyInterviews • Jokes • Novels & Short stories • Orientasyon & Formation TrainingPoetry • Proverbs • Reserarch on Potomitan •  Riddles • Sketch • Sociolinguistics

-◊--◊--◊--◊--◊-

Articles & Essais • Articles liés à la politique • Bibliographies • Programmes Bilingues & Matériels Didactiques BilinguesCompte rendu /Critique (de livre)Civique • CommentairesConférence & PrésentationCorrespondance • DébatDictionnaires & LexiquesÉdition & TraductionÉducation en Haïti & dans la DiasporaFlore & FauneGalerieSujet généralGrammaireHistoire & GéographieInterviewsBlaguesRomans & RécitsSéance d’Orientation & FormationPoésieProverbesRecherche sur PotomitanDévinettesPiécette • Sociolinguistique

-◊--◊--◊--◊--◊-

Atik & Esè • Atik ki an rapò ak politik • Bibliyografi • Pwogram Bileng & Materyèl Didaktik Bileng Kritik (sou) LivSivikKòmantèKonferans & PrezantasyonKorespondansDebaDiksyonè & LeksikEdisyon & TradiksyonEdikasyon an Ayiti & nan DyasporaFlòr & Fonn (flora & fauna) • GalriSijè jeneralGramèIstwa & JewografiEntèvyou • Blag • Woman & Istwa kout (Resi) • Seyans Oryantasyon & FòmasyonPweziPwovèbRechèch sou Potomitan • Devinèt • PyesètSosyolengwistik

Books • Livres • Liv

Dictionary of Haitian creole verbs
1992 1992 1994
Poetry in Haitian Creole Sezon Sechres Ayiti Ti Istwa Kreyòl
1994/2014 1994/2014 1994
Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti An Annotated Bibliography On Haitian Creole
1994 1996 2003
Di yon vèb tire yon kont  
1996 2006  

2003. An annotated Bibliography on Haitian Creole. 700 p.
1996. Men l anlè l ap vini. (short story). 34 p.
1996. Kreyòl lessons for beginners: an introduction to Haitian Creole. 18 p.
1996. Gramè Kreyòl VEDRINE Grammar of Haitian Creole. 354 p.
1995. Petit lexique du créole haïtien. 87 p.
1995. Koze lanmou. (a collection of love poems in Haitian Creole). 48 p.
1995. Ide pou kreye yon High School Ayisyen prive nan Boston.
1994. Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti. (essays).(1st ed. 117 p.; 2nd.ed, 2007, 221 p.)
1994. Un stylo international (poetry). 61 p.
1994. Ti istwa kreyòl : Short story in Haitian Creole. 115 p.
1994. Sezon sechrès Ayiti. (Novel); 2nd ed. 2014.
1994. Poetry in Haitian Creole. 75 p.
1994. Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen. (Essays, short stories, poetry). 218 p.
1992. Dictionary of Haitian Creole Verbs with phrases and idioms. 246 p.

Co-edited : Co-edité : Ko-edite

(Books & Research : Livres & recherches : Liv & Rechèch)

Premye Etap Avèk Yon Òdinatè
2007 2007 2007

2007. A Bibliography of Theses and Dissertations related to the Dominican Republic. 276 p.
2007. Haitian Creole – English Bilingual Dictionary. Indiana University-Creole Institute. 781 + xxxiv pages
2007. Premye etap avèk yon òdinatè. (computer manual). Eastern Digital Resources.
1996. Ide pou kreye yon High School Ayisyen Prive nan Boston. VEDCREP. 102 p.

 

Publication References : Référence de publications : Referans pibliksyon

• Anthologies, Journals, Newspapers, Reviews, Publishers, Web sites:
• Anthologies, Revues, Journaux, Editions, Sites Web:
• Antoloji, Revi, Jounal, Edisyon, Pajwèb

Anthology of Haitian poets of Massachusetts, Bon Nouvèl, Boston Haitian Reporter, Educa Vision, CreoList Archives, Haiti 2004, Haiti Courrier, Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (Indiana University), Haitian-English Dictionary (University of Kansas), Haitionline.com, Haïti en Marche, Haïti Progrès, Haitian-American Souls (anthology), Haitian-American TribuneHaitian-American News, Istwa pwezi kreyòl (anthology and essay), JKA (Jounal Kreyòl Ayisyen), Journal of Pidgin & Creole Languages, Komè, Kreyòl Connection, Kreyol.org, Le Matin, Le Nouvelliste, Libète, Love and other poems by Haitian Youth (anthology), MIT2 Marilyn Mason & Wikipedia Kreyòl, Orèsjozèf Publications, Revolution Revolution Revolution (anthology), The Creole Connection, Potomitan.info, Prisma (literary review, University of Massachusetts-Boston), Soleil des Iles (literary review), The Nations Tribune, Soup to Nuts, SICRAD, Tanbou.com, The Mass Media (University of Massachusetts-Boston), Voices of the sun (anthology), Windowsonhaiti.com, SEDRA 

ARTICLES & ESSAIS (Atik & Esè | Articles & Essays)

(Références dans An annotated bibliography On Haitian Creole: A review of publications from colonial times to 2000. 700 p. © 2003; auteur: Emmanuel W. Védrine. Les Éds. EDUCA VISION)

2010. “12 Janvye 2010, yon pèt kapital pou milye entelektyèl ayisyen”. Haiti en Marche, Vol. XXIV, #12. 14 – au 20 vril. (January 12, 2010: a great lost for the Haitian intellectual milieu)”.

2010. “Collection of published Poems”. (in periodicals, anthologies and books).

2010. “Rekonstriksyon Ayiti: yon defi ak yon konbit manch long”. Haïti en Marche, Vol. XXIV #5, fev. au 2 mars. (Reconstruction of Haiti: a challenge and a great collective work).

2010. “Some Reflections for a New Haiti after January 12, 2010”The Mass Media, Vol. XLIV #7, Feb. 2010, pp.11, University of Massachusetts-Boston.

2010. «Mother Nature has risen up against us». (English translation). (Original French text, «Un certain mardi de janvier”, by Nicolas AndréBoston Haitian Reporter, January 23).

2009. “Èske Ayiti reyèlman bezwen yon akademi kreyòl?”. Haiti en Marche, Vol.XXIII #43. November. (Does Haiti really need an academy for Haitian Creole?).

2008. “So many political parties, so little progress”. Boston Haitian Reporter, Vol.7, issue #5.

2007.“Racism lives here and in Haiti”. Boston Haitian Reporter, Vol. 6, issue #10.

2006. “What to do with the Haitian army?”. Boston Haitian Reporter, November.

2006. “Working harder to bridge the generation gap”Boston Haitian Reporter. March.

2005. “Good luck to Haiti’s next president”. Boston Haitian Reporter, Vol. 6. issue 12.

2005. ““How much will Haiti benefit from a coalition of presidential candidates the eve of its presidential elections?”. Boston Haitian Reporter. Winter.

2005. “What are the presidential candidates’ credentials in Haitian society?”. Boston Haitian Reporter. Oct.

2004. “Agriculture the first Target for Haiti's Development”. Boston Haitian Reporter, July.

1997Men l anlè a l ap vini (short story). Orèsjozèf Publications: Randolph, MA. 34 p.

1996Dis powèm sou lanati (Ten poems on nature). VEDCREP: Boston, MA. 21 p. [A collection of poem focusing on “nature”].

1996Kreyòl lesson for beginners: an introduction to Haitian Creole (Manual). VEDCREP: Boston, MA. 18 p.

1995Koze lanmou (Vol. I). VEDCREP: Boston, MA. 45. p. [A collection of love poems in Haitian Creole].

199523 Poèmes en français et en haïtien (poetry). VEDCREP: Boston, MA. 52 p.[23 Bilingual poems in French and Haitian Creole].

1994Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen (essays, short stories, poetry). Soup To Nuts: Cambridge, MA. 218 p. [section sur les essais: “A brief history of Haiti: Yon koudèy sou istwa d Ayiti” par E. W. Védrine; “Bataille de Vertière's speech: Diskou 'Bataille de Vertière” par E. W. Védrine; “La réalité des nouveaux réfugiés haïtiens” (pdf, 18 KB) par Tony Jean-Jacques (éd. E. W. Védrine); “Mon pays: Haïti” par Odette R. Fombrun (traduction créole “Peyi m Ayiti”: E. W. Védrine].

1994Poetry in Haitian Creole. Soup To Nuts: Cambridge, MA. 75 p. [In Haitian-English Dictionary (University of Kansas)].

1994Ti istwa kreyòl: Short stories in Haitian Creole. Soup To Nuts: Cambridge, MA. 115 p. [Reprint by Educa Vision; in Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (Indiana University, 2007 and in Haitian-English Dictionary, University of Kansas)].

1993Un stylo international (poetry in 7 languages, including 24 in French). Soup To Nuts: Cambridge, MA. 61 p.

1992Dictionary of Haitian Creole Verbs with phrases and idioms. Soup To Nuts: Cambridge, MA. 246 p. [Reprint by Educa Vision. in Haitian Creole -English Bilingual Dictionary. Indiana University. 2007 and in Haitian-English Dictionary, University of Kansas).

1992. “Lekòl an Ayiti, yon pwoblèm total-kapital”. Haïti Courrier. Vol. 1, #6. avril. [In Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti (1994)].

1993Un stylo international (poetry in 7 languages, including 24 in French). Soup To Nuts: Cambridge, MA. 61 p.

1990. “A panorama of Haitian Indian Civilization”. Prisma, Spring. University of Massachusetts-Boston.

ARTICLES RELATED TO POLITICS (Articles liés à la politique : Atik ki an rapò ak politik)

“Reflection on February 7, 2019: 33 years after the fall of the Duvalier’s Regime : Refleksyon sou 7 Fevriye 2019: 33 ane apre Rejim Duvalier a tonbe”. Feb. 19.

2010. “Senkant pousan, plis yon vwa depi premye tou” (Fifty percent, plus one vote in the first round). 25 nov.

2010. “Rat konnen, Chat konnen, barik mantèg la sou siveyans (Rat knows, Cat knows, the barrel of lard is being watched).

2010. “(S)eleksyon 2010 Ayiti: dezyèm tou, yon pyèj ki tan” (Haiti’s 2010 (s)elections run-off : a trap). 4 desanm.

2008. “So many political parties, so little progress” Boston Haitian Reporter, Vol.7, issue #5.

2008. “Kisa pati politik yo Ayiti kontribye nan devlopman l?”. 17 avril.

2008. “Declaration of Pierre Ericq Pierre,  Ex-Prime Minister designated”. (English translation by Emmanuel W. Védrine). Mai.

2008. “Barack Obama’s acceptance speech – Haitian Creole version”.

2006.”What to do with the Haitian army?” Boston Haitian Reporter, Nov. 2006. (Viv oubyen aba lame : pawòl tafwa kèk Ayisyen).

2006.Kèk Kandida prensipal nan eleksyon prezidansyèl Ayiti a”. (Some key candidates in the presidential elections in Haiti.

2006. Aristide in past tense: homework to be corrected by Preval, Haiti’s new elected president.

2006. “Pou yon lòt nivo konvèsasyon nan avantay Ayiti : For another level of conversation in the advantage of Haiti.

2006. “Politik ak reyalite: Kilè jou va jou? (Politics and reality: when will it be dawn?). 24 okt.: Oct. 24.

2006. “Kòmantè sou  ‘demokrasi’ : Comments on  ‘democracy’ ”.

2006. “Kanè Twazyèm Trimès : Last Quarter Grade Report”. Fev. : Feb.

2006. “Fot kilès si van okipasyon an vante fò sou Ayiti jodiya? (whose fault if the occupation wind blows hard on Haiti today?).

2005. Haiti: goodbye to a repressive army | Ayiti: babay a yon lame represif]

2005. “Revolisyon Ayiti : benefis pou kilès? | “Revolution in Haiti : benefit for whom?. 

2005. “Kiisa Ayiti ka benefisye de yon kowalisyon kandida alaprezidans yo lavèy eleksyon prezidansyèl?

2005. “Ki tip lame Ayiti bezwen? : What type of army does Haiti need?”.

2005. “Good luck to Haiti’s next president”. Boston Haitian Reporter, Vol. 6. issue 12. (Bòn chans a pwochen prezidan Ayiti a).

2004. “Mennen koulèv la lekòl se youn, fè l chita se de: It’s one to bring the snake to school and the other one to make it seat down.

2000. “Swè m pou eleksyon novanm 2000 yo Ayiti”. (My wish for the presidential elections of 2000 in Haiti: Mon souhait pour les présidentielles 2000 en Haiti”). Nov.

2000. “Florida: ou pale kreyòl?” (Florida : do you speak Creole).

2000. “Baay Florida sa a se yon waytouke k ap fè politisyen chimè: This Floridian stuff seems to be a ‘W2K Bug’ making politicians chimeric”.

Poetry and Politics | Pwezi e Politik:

BIBLIOGRAPHY (Bibliographie | Bibliyografi)

(Ref. in An annotated bibliography On Haitian Creole… (12 entries).

2010. “A bibliography of theses and dissertations related to Haiti (From 2001-2004). (Bibliographie des thèses qui ont rapport avec Haiti, de 2001-2004)”.

2008. «A bibliography of theses & dissertations related to Haiti (20th Century), including Theses & Dissertations Related to Haitian Creole”. March.

2005. “Path to the most ever published bibliography research on Haitian Creole”. Oct.

2005. “A bibliography of theses and dissertations related to Cape Verde”. June. 34 p.

2005. “A bibliography of theses and dissertations related to the Dominican Republic”. Sept. 28.

2003. An annotated bibliography On Haitian CreoleA review of publications from colonial times to 2000. Educa Vision Publisher. 700 p.

2000. E. W. Védrine Creole Project Electronic Archives: Resources for Haitian Bilingual Programs, Research on Haitian Creole Language & Literature, Creole Studies & Linguistics.  VEDCREP: Boston, MA. Winter. 305 p.

2000. “A Bibliography Of Theses & Dissertations related to Haiti (20th Century)”. VEDCREP: Boston, MA &. Potomitan.info  [First online bibliography on the subject].

1998Dictionary of Haitian Creole Bibliography (part I). VEDCREP: Boston, MA. 246 p.

BILINGUAL PROGRAMS & BILINGUAL TEACHING MATERIALS (Programmes Bilingues et Matériels Didactiques Bilingues : Pwogram Bileng e Materyèl Didaktik Bileng)

[Side by side bilingual texts : Textes bilingues côte à côte : Tèk bilengs kòtakòt].

2019. “Reflection on February 7, 2019 : 33 years after the fall of the Duvalier’s Regime | Refleksyon sou 7 Fevriye 2019: 33 ane apre Rejim Duvalier a tonbe”.

2018. Does what we write make sense for readers? : Èske sa n ekri a gen sans pou lektè?”.

2018. …Sou lekòl /edikasyon Ayiti…Sou lekòl /edikasyon Ayiti… : … On schools /education in Haiti… (E. W. Védrine, Hebert Bellefleur).

2018. “Lazil (l’Asile), a commune that can become a tourist attraction in Haiti:  Lazil, yon kokim ki ka vin yon atraksyon touristik Ayiti.

2018. “Istwa L’Asile (Lazil), yon komin an Ayiti : The history of L’Asile (Lazil), a commune in Haiti”. 2018. “Twenty cents of consciousness to become a better person : Ven kòb konsyans pou vin yon pi bon moun”. Feb.21 : 21 Fev.

2018. “Haitians’ presence and contribution to the society of Curaçao : Prezans ak Kontribisyon Ayisyen nan peyi Kiraso”].

2017. “Tardiness in foreign language teaching in Haiti’s schools  : Reta nan ansèyman lang etranje nan lekòl Ayiti”.

2017. “October 28, International Creole Day, and what? : 28 Oktòb, Jounen Entènasyonal Kreyòl, epi kisa?”.

2017. “Fowòm moun lazil Moun Lazil (L’Asile) People Forum”. Fev. : Feb.

2017. “Educating Haitian Youth and the Haitian Community in Diaspora : Edike Jèn Ayisyen e Kominote Ayisyen nan Dyaspora.

2015. “Richès kiltirèl Ayiti : yon min ki poko esplwate | The cultural richnes s of Haiti : an exploited mine”.

2015. “Otè, editè, tradiktè ayisyen… konnen dwa ou e respekte dwa zòt : [Haitian authors, editors and translators…, know your rights and respect others’ ”. Okt. : Oct.

2015. “Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti : Teaching materials for schools in Haiti”.

2012. “Writing Project to help with the Development of Lazil (l’Asile), Haiti : Pwojè Ekri pou ede avèk Devlopman Lazil (l’Asile), Ayiti”.

2012. “Èske Ayiti bezwen plis inivèsite bòlèt apre 12 janvye 2010? (Does Haiti need more mediocre universities after January 12, 2010?”). June : Jen.

2011. “Pwodiksyon Materyèl Didaktik kreyòl: ki pozisyon Ayisyen pran? : Production of Teaching Materials in Creole : What side are Haitians on? ”.

2011. “Presidente Martelly lo kanta pa rekounda fondo”: Prezidan Martelly pral chante pou ranmase fon”. Sept. (President Martelly is going to sing for fundraising).

2010. Kreyol Without Toil : an introductory course to Haitian Creole. 30 p.

2010. Kèk refleksyon sou Ayiti apre 12 janvye 2010 : Some Reflections for a New Haiti after January 12, 2010”.

2010. “Sistèm Alfabè Kreyòl AyisyenThe Haitian Creole Writing System”.

2010. “Pour une francophonie vivante et populaire : Pou yon frankofoni vivan e popilè”. (Ref., a text by President Nicolas Sarcozy in French. Translation in Haitian Creole by Emmanuel W. Védrine).

2010. “Obama demande au Congrès une aide de 2,8 milliards pour Haïti : Obama mande Kongrè yon èd 2,8 milya pou Ayiti”. Haïti en Marche, Vol. XXIV, #10 (31 mars au 6 avril 2010).

2010. “Mon pays, Haiti : Peyi m, Ayiti”. (Ref., a tex by Odette R. Fombrun in French).

2010. “Manje kreyòl: reset pou kèk pla ayisyen| Creole food: recipe for some Haitian dishes.

2010. “Kesyonnen Kilti Ayisyen pou aprann plis de li : Quetioning Haitian Culture  to learn more about it.

2010. “Kèk sipètisyon nan kilti ayisyen : Some superstitions superstitions in Haitian Culture”. ete : summer.

2010. “Èskè kreyòl se yon bon zouti pou ta prann nan lekòl Ayiti? (Haïti en Marche, Vol. XXIV, #36, sept. 2010) : Est-ce le créole un bon outil pour apprendre à l’école en Haïti?”. (Is Creole a good tool to learn in schools in Haiti?).

2010. “Enpòtans pou dekwoche yon diplòm fen etid segondè : L’importance d’acquérir un diplôme de fins d’études secondaires” me.

2010. “Douz (12) Prensip Bwa Kayiman : The Twelve Bwa Kayiman Principles. desanm : December.

2008. “Ayiti : Pou yon edikasyon pratik lè vandredi  | Haiti: for a practical education on Fridays”.

1995. 23 Poèmes en français et en haïtien. VEDCREP: Boston, MA. 52 p. (23 poems in French and Haitian Creole).

1994Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen. (essays, short stories, poetry). 218 p. ["Teaching materials for Haitian Bilingual" - A textbook for students, teachers of Social Studies (with essays in English, fairy tales in French and Creole, articles, poems and proverbs (in French, Creole and English. - Materyèl Edikatif Pou Bileng Ayisyen is my 9th book published. As I mentioned before in Ti istwa kreyòl: Short stories in Haitian Creole , I am never satisfied with my literary works related to Haiti . As Haitian writer, I always have a thirst to produce more for the generation of 2000. - This book is a document related to my experience as Haitian teacher in the Haitian Bilingual Program. As Tony Jean-Jacques mentions, "No school will succeed without the help of teaching materials in the native language". It was a privilege for me to publish some books in the construction of this work. - This book is not a complete document on Teaching Materials For Haitian Bilingual Program. It might be the first interpretation some readers are going to do when first looking at the title. Don't think that it has everything in it for Haitian Bilingual either. It's more a look and some samples on how Haitian teachers can compile some materials for their class to develop their own curriculum. It depends on what the teacher is teaching also. -- I also believe that reading is very important to opening a student's mind and to developing critical thinking. My hope is that this sample of work can serve as a guide for all teachers who teach in Haitian Bilingual Programs.]

1994. “Malice et le boeuf de Bouki: Malis ak bèf Nonk Bouki” (by Déita; ref. in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994).

1990. “A panorama of Haitian Indian Civilization”. Prisma, Spring 1990. University of Massachusetts-Boston. Kreyòl - Anglè : Haitian Creole – English; Kreyòl - Fransè : Haitian Creole - French.

BOOK REVIEW (Compte rendu, Critique (du livre) : Kritik sou liv)

2008. “Eklèsisman ak Demistifikasyon Tontongi nan liv li a, Critique de la francophonie haïtienneTontongi’s clarification and demistification in his book, Critique de la francophonie haïtienne”.

2003. “Kritik Ak Rechèch Sou Pwovèb Ayisyen: revizyon e edisyon 100 pwovèb ayisyen nan 'You can learn Creole', zèv H. Ormonde McConnell ak Eugene Swain Jr | Critics and Research on Haitian Proverbs: a review and editing of 100 Haitian proverbs from 'You can learn Creole', by H. Ormonde McConnell and Eugene Swain Jr. | Critique et recherche sur le proverbes haïtiens: révision et édition de 100 proverbes haïtiens tirés de 'You can learn Creole', par H. Ormonde McConnell et Eugene Swain Jr. (in An annotated bibliography on Haitian Creole…, 2003)”.

1997. «D.P.M.-Kanntè: Yon pon ant fiksyon akreyalite”. Haïti en Marche, Vol. XI, #1, fevriye 1997. | D.P.M.–Kanntè (play): A bridge between fiction and reality (book review) | D.P.M -Kanntè: un pont entre fiction et réalité.

CIVICS (Civique : Sivik)

1998100 Kesyon ak repons pou Ekzamen Sitwayènte Amerikèn : 100 Questions and answers for the U.S Citizenship Exam. (edited by) VEDCREP: Boston, MA. 21 p.

1994. “Bataille de Vertière's Speech : Diskou Bataille de Vertière” (ref. Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, pp. 20-26). Novanm.

Florida: ou pale kreyòl? (Florida : do you speak Creole).

2019. “Konsyantize Motive Chanje”. 19 jen.

2019. “Reflection on February 7, 2019 : 33 years after the fall of the Duvalier’s Regime : Refleksyon sou 7 Fevriye 2019 : 33 ane apre Rejim Duvalier a tonbe”. Feb. 19.

2019. “Seyans Oryantasyon pou ede Jèn Ayisyen Ayiti wè klè”. 24 me.

2018. “Lazil (l’Asile), a commune that can become a tourist attraction in Haiti”. 23 avril.

2019. “Kèk pwen enpòtan pou oryante moun sou «maryaj», yon enstitisyon Bondye kraseye”. Mas.

2018. “Haitians’ presence and contribution to the society of Curaçao prezans ak kontribisyon Ayisyen nan peyi Kiraso”. March.

2017. “Fowòm Moun Lazil : (L’asile) People Forum”. Fev.

2015. “Richès kiltirèl Ayiti: yon min ki poko esplwate (The cultural richnes s of Haiti: an unexploited mine)”. fev.

2010. “(S)eleksyon 2010 Ayiti : dezyèm tou, yon pyèj ki tann”. (Haiti’s 2010 (s)elections run-off : a trap. 4 desanm.

2010. “Rat konnen, chat konnen, barik mantèg la sou siveyans”. (Rat knows, Cat knows, the barrel of lard is being watched). 28 nov.

2010. “Senkant pousan, plis yon vwa depi premye tou”. (Fifty percent, plus one vote in the first round). 25 novanm.

2010. “Kilès ki ta responsab pwoblèm Ayiti yo?” (18 mai). Who would be responsible for Haiti’s problems?. Me.

2010. “Sa nou ka fè pou Ayiti jodi, pa ranvwaye l pou demen”. (What you can do for Haiti today, don’t put off for tomorrow). 5 me.

2010. “Ti Malis ak Bouki apre 12 janvye: Pati II Dyesibon kontinye ap pale sou tranbladtè a”. 29 avril.

2010. “Manje kreyòl: resèt pou kèk pla ayisyen : Creole food: recipe for some Haitian dishes”. 18 okt.

2008. “Barack Obama’s acceptance speech”. - HC version.

2008. “Declaration of Pierre Ericq Pierre, Ex-Prime Minister designated”. (English translation by Emmanuel W. Védrine). Mai.

2007. vRacism lives here and in Haiti”. Boston Haitian Reporter, Vol. 6, Issue #10. Oct.

2007. “The Haitian Multi-Service Center 19th graduation, Speech by guest speaker, E. W. Védrine (Boston, Massachusetts- June 9, 2007) : Diznevyèm Gradiyasyon Haitian Multi-Service Center, Diskou envite espesyal”, E. W. Védrine. Jen.

2005. “Swaf pou yon sosyete ayisyèn k ap fòme sitwayen Thirst for a Haitian society that is forming its citizen (Soif pour une société haïtienne qui forme ses citoyens”. 13 sept.

2004. “Wyclef Jean ap chèche yon solisyon lapè pou Ayiti atravè dyalògWyclef Jean in search of a peaceful solution for Haiti through dialogue”. (Wyclef Jean à la recherche d'une solution pacifique pour Haiti à travers le dialogue). 5 novanm.

2005. “Religion and exploitation of the underdogs : Relijyon ak eksplwatasyon sa k pi ba yo”. Aug 9.

1998. “100 Kesyon ak repons pou Ekzamen Sitwayènte Amerikèn (pdf, 55 KB). 100 Questions and answers for the U.S Citizenship' Exam : 100 Questions et reponses pour l'examen de la citoyenneté américaine”. April.

1997. “Pasaj Yves Estenvil Boston nan kad yon misyon edikatif e kiltirèl”. (Yves Estenvil’s visit in Boston: an educative and cultural mission).

COMMENTS (Commentaires : Kòmantè)

(Ref. in An annotated bibliography On Haitian Creole).

2009. “Èske Ayiti reyèlman bezwen yon akademi kreyòl?”. (Does Haiti really need an academy for Creole?). novanm.

2006. “Commentaires en ligne sur les langues en Haïti : Online comments on languages in Haiti”. Mas.

2006. “Correspondences with teachers in Haiti : Korespondans ak anseyan an Ayiti”. Feb 3.

2005. “The English language in Haiti. (La langue anglaise en Haiti : Lang anglè a Ayiti. (The English language in Haiti). 27 fev.

2005. “Enough already: Ase! Ase! : Abraham dit c’est assez! : Abraam di sètase”.

2004. “Duvalier, Aristide même combat”. Traduction créole (E.W.Védrine): Divalye, Aristid: menm kout baton an. Duvalier, Aristide: the same fight. Avril.

2000. “Baay Florida sa a gen lè se yon waytouke k ap fè politisyen chimè : This Floridian stuff seems to be a ‘W2K Bug’ making politicians chimeric”.

CONFERENCE & PRESENTATION (Conference et Présentation : Konferans e Prezantasyon)

2016. Charla Lingwista Haitiano Emmanuel W. Védrine na NAAM (Curacao). “On Haitian Creole  Bibliography, 200 years of publications”. Courtesy of Myriam Lavache (Kreyòl Pale, Kreyòl Konprann Institute of Spoken Kreyol. Curacao; Richenel Ansano (Director of NAAM]; Yaniek Pinedo Védrine (translator). 2016.

2006. “Standardizing Haitian Creole: a round table discussion”. Haitian Studies Association, 18th Conference. University of Virginia, Charlottesville, VA. 2006. [Panel: Emmanuel W. Védrine, Marc Prou, Albert Valdman, Josiane Huducourt-Barnes].

2006. “A hidden norm in the standardization process of Haitian Creole that would be acceptable by the whole Haitian population and how to manage it”. (Presentation). Haitian Studies Association, 18th Conference. University of Virginia, Charlottesville, VA. 2006. / [”Une norme sous-entendue dans le processus de la standardization du créole haïtien qui serait acceptable par toutes les couches sociales de la population haïtienne et comment la gérer”. (presentation). Haitian Studies Association, 18th Conference. University of Virginia, Charlottesville, VA. 2006].

2005. A Bibliography of Theses and Dissertations related to the Dominican Republic. E. W. Védrine, Andrés Paniagua. [Research done upon the request of his Excellency, Dr. Leonel Fernandez, and presented at the Dominican-American National Roundtable, 8th Annual Conference; held at University of Massachusetts-Boston. Oct. 2005].

2003. An Annotated Bibliography on Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000. Educa Vision. 700 p. [Research presented at the Linguistic Conference held in Cayenne, French Guiana (from May 9 – 11. 2003, organized by the “Laboratoire des Sciences Sociales IRD de Guyane”), on the languages spoken in French Guiana. Also presented at the «17th Annual Haitian Studies Association», University of Massachusetts-Boston, Oct. 2005.

2003. . “Mois du Créole à Montréal”. (Sous la direction de : Under the leadership of Roland Bain).

1993. “Strategy to develop teaching materials for Haitian Bilingual”. City College, N.Y. (Spring).

1997. Mapou Library (Florida). “Publications on Haitian Creole from to Colonial time to 1997”

1991. Cum “Extension of the Haitian Language, and its writings, and translation for religious materials”.

CORRESPONDENCES (Correspondance : Korespondans)

(Ref. in An annotated bibliography On Haitian Creole).

  • “Rezime rankont ekriven ayisyen nan Boston”.
  • “Lèt dekachte an repons a lèt msye Guy Antoine lan : 'Kijan Estèl ta ka rejwenn bonè l' | Open letter in response to Guy Antoine's letter: 'How Stella could get her groove back' | Lettre ouverte en reponse à la lettre de Guy Antoine: 'Comme Estelle pouvait retrouver son bonheur'”.
  • “Lèt dekachte pou Msye Lunique Geffrard (editè, Haitian American News) : Open letter for Mr. Lunique Geffrard, editor of Haitian American News : Lettre ouverte pour M. Lunique Geffrard (éditeur, Haitian American News)”.
  • “Lèt pou gwoup REKA (Rezo Entènèt Kreyolis Ayisyen) : Letter for the REKA (On-line Network of Haitian creolists) group : Lettre pour le groupe REKA (Reseau en ligne des créolistes Haïtiens)”.
  • “Ti lèt ale-vini ki al jwenn kreyolis yo sou granchimen savwa a. (Exchange letters on the internet : Correspondance en ligne)”.
  • “Ti lèt vayevyen ki al jwenn kreyolis yo sou granchimen savwa a (Exchange letters among the creolists on the internet)”.

DEBATE (Débat : Deba)

2010. “Kesyonnen Kilti Ayisyen pou aprann plis de li : Questionning Haitian Culture to learn more about it”. Fall : Otòn.

2006. “Standardizing Haitian Creole? A Roundtable Discussion”.

1994. Ide pou kreye yon 'High School Ayisyen' prive nan Boston (pdf, 240 KB). VEDCREP. Boston, MA. 1994.102 p. (Idea to found a Haitian Private High School in Boston : Idée pour fonder un  Lycée Privé Haïtien à Boston). [Ide pou kreye yon High School Ayisyen nan Boston is a debate between Dr. Morel Berthold, E. W. Védrine and the late Haitian educator, Tony Jean-Jacques  on the issue to found a private Haitian High School in Boston, the problems of Haitian students in American schools, and the value of education in Haitian society with an emphasis on bilingualism and bilingual education. All three of us have lived in the Haitian community of Boston for a long time. --- Following our observations in the community, as well as all of our experience in the American society and schools, we see that it is important for everyone in the community to work together. To succeed, we must be educated. And we Haitians who care about the community and the growing generation, we see that the last chance left for us, to liberate ourselves and other Haitians, is "education." We are often told that education is free, that everyone has a right to have an education. Great word! We Haitians from Haiti , who have lived the reality of our country, we are used to beautiful words, beautiful phrases, and deceptive speech in French. But what interests us the most is action and practice. So, we don't look at theory only. Who has really received a real education: rich or poor people? I leave the answers to the readers. When we recognize that 85% of the people cannot read and write, we cannot say that education is free for everyone, everywhere. And this applies especially to these innocent people who have landed here in this country, and who work very hard, days and nights, in factories. Even if they didn't have access to education at home, at least their children who are here, the growing generation here should receive an adequate education the same way many other ethnic groups who live in this country do. --- We can observe the problems of young Haitians in school here: many are like wild goats in a prairie, without owners, without guides. We see that it's time to think about them, to think of creating something for them, to think of their future so that they can avoid spending the rest of their lives in Jail. As we consider their performance in school and their isolation as an ethnic group, we believe that it's important for the whole community to work together to think of their future, because tomorrow, they are the ones who will replace us, they are the ones who will represent the community. It is with this purpose that the three of us gathered on April 17, 1994 , at Harvard University , for a first debate on the education of young Haitians in the community. The proverb says: Nou pa gen lajan, men nou gen jan (We don't have money, but we have good humor). It's true that we don't have money to try to do all that is possible in the community, but we think that it is important to write these ideas down on paper, as a way to facilitate communication with the community and to see how these ideas might become a reality. Men anpil, chay pa lou (Many hands make the burden light). E. W. Védrine.

DICTIONARIES & LEXICON (Dictionnaires et Lexiques : Diksyonè e Leksik)

(Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003; Ch 5: 130 entries, including Dictionaries, Glossaries and Related sources).

2010. “A look at two great dictionaries on Haitian Creole : Yon koudèy 2 (de) diksyonè sou kreyòl ayisyen”. Oct. 24 Okt.

2008. “Haitian Creole D-base: Kri pou liberasyon: a collection of poems in Haitian Creole”.

2007. “Haitian Creole-English Bilingual Dictionary.(Vol. I) Indiana University-Creole Institute. Volume II (of the “DICO Project”), English Haitian Creole Bilingual Dictionary, 2017 (Albert Valdman (chief editor of both volumes). Emmanuel W. Védrine, Frenand Léger, Jacques Pierre, Nicolas André: members of the native Creole speakers editorial team.

2006. “English – Haitian Creole Computer Terms : Tèm Konpwoutè: Anglè – Kreyòl”.

2005. “Haitian Creole D-Base: Writings By Emanuel W. Védrine ( Part I) (pdf, 259 KB)”.

2004. “Haitian Creole D-base: Haiti Progrès”. (pdf, 178 KB).

2003. “Articles and comments related to dictionaries and lexicon to raise discussion on Haitian Creole». Published in An annotated bibliography on Haitian Creole, 2003, include: • “Bilten 'papiyon' (butterfly ballot), rekontaj (recount) : Butterfly ballots : Bulletins de papillon”; • “English – Haitian Creole Computer Terms : Tèm Konpwoutè: Anglè – Kreyòl”; • “Kèk mo nouvo : Some new words : Quelque mot nouveau”; • “Kèk mo, fraz, espresyon ki parèt nan seri ‘Lang manman nou’ ak Mango Dyesifò. (Some words, phrases and expressions”); •“Kèk plant kreyòl ak non yo an laten : Some Creole plants and their names in Latin: Quelques plantes créoles et leurs noms en latin. (in Haitian – English Dictionary. 5th. ed. Vol.1. 2004. Kansas University); • “Kòmantè sou imelkouryèl e mel : Comment on the word e-mail)”; • “Leksik ak etimoloji : yon ti rale sou mo bòlèt : Lexicon and etymology)”; • “Leksik ak Filoloji : Lexicon and philology : Lexique et Philologie”; • “Leksik kreyòl: ekzanp devlopman kèk mo ak fraz a pati 1986. (Haitian Creole lexicon: example of the development of some words and phrases from 1986 | Lexique haitien: exemple du developpement de quelques mots et phrases à partir de 1986”; • “Mo kreyòl : Creole word : Mot créole”; • “Mo nouvo an kreyòl: chenjanbe. (New word in Haitian Creole: chenjanbe)”; • “Rechèch lengwistik: Orijin kreyòl / Linguistic research: the origin of Haitian Creole / Recherche linguistique: Sur l'origine du créole”; • “Repons a kèk kesyon ki an rapò ak 'mo & espresyon nouvo' an kreyòl ayisyen. (Answers to some questions related to 'words & new expressions in Haitian Creole : Reponse à quelque question qui est en rapport avec les 'mots nouveaux & expression s nouvelles”); “Tantativ pou ekri diksyonè kreyòl : Attempt to write Creole dictionaries : Temptative pour écrire les dictionnaires créoles”; “Ti kòmantè sou 'diksyonè kreyòl' : Short comments on 'Creole dictionaries' : Petits commentairs sur les 'dictionnaires créoles'; “Twin verbs or ‘vèb marasa’ in Haitian Creole : 'Vèb marasa' an kreyòl ayisyen : Les verbes 'jumeaux' en créole haïtien”; Vèdik Raboto a nan kad yon analiz leksikografik : A lexicographic analysis of the Raboto's verdict” : Une analyse lexicographique du verdict de Raboteau”…

1995. Petit lexique du créole haïtien. (Historical linguistics). Orèsjozèf Publications. 1995. 87 p. [“Depuis longtemps Mango Dyesifò, à travers le hepdomadaire Haïti Progrès, a entrepris de répertorer les termes créole spécifiquement rares et modernes. Le linguiste Emmanuel W. Védrine a essayé de regrouper cette minitieuse recherche pour venir à bout de ce travail. Nous espérons d’autres éditions à venir pourront augmenter ce travail pour que le créole s’enrichisse de nouvelles expressions. Cet ouvrage compte plus de 400 vocables environ, choisis parmi les vieux et les plus recents mots en usage où les expressions imagés, cueillies d’une part dans le milieu haïtien. --- Il n’y a rien définitif dans ce lexique. Le public comprendra que dans ce genre de travail il y aura quand même des oublis… Espérons que la prochaine édition comblera les lacunes soit par l’addition des vocables, soit en entendu encore le répertoire des expressions complémentaires qui viennent s’ajouter au créole pour rendre ce lexique complet possible” -- Professor Marc Prou, University of Massachusetts-Boston.

1992. Dictionary Of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms. Soup to Nuts. Cambridge, MA. 246 p..  (Cited in Haitian – English Dictionary. 5th. ed. Vol.1. 2004. Kansas University).

[“Dictionary Of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms by Emmanuel W. Védrine, 1992. Journal of Pidgins and Creole Languages, 11:2, 1996. The book under review is, therefore, a welcome respite, for it respects the standard orthography and is quite systematic throughout… The Dictionary is a guide for learners of both languages, for people who want to be bilingual and for those who are interested in linguistic research. The excellent balance of Kreyòl and English explanations should accomplish those ends. The presentation is impressive for a book published independently by its author… The Dictionary of Haitian Creole Verbs offers strong evidence that writing Kreyòl is still perceived as a wide-open discursive field…” -- Karen Richman and William L. Balan-Gaubert (Reviewed by), University of Chicago].

[“Another achievement toward the emancipation of Haitian Creole language. ‘This pioneering Dictionary of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms by Emmanuel W. Védrine (1992) is the result of many years of linguistic research and methodological design undertaken by Emmanuel Védrine, a graduate researcher at the University of Massachusetts at Boston. Specially, his book represents a new orientation in contemporary Creole lexicography. His dictionary attempts to bridge the gap between theory and practice, as a tool for improving Creole teaching and improving research in contemporary Creole Studies… Védrine gives a hint of his lexical enthusiasm on the title of the book itself. His Dictionary of Haitian Creole Verbs lives up to its name. In a concise preface, Védrine reviews recent developments in Haitian Creole grammar. Védrine succinctly discussed other characteristics of the Haitian verb system from such familiar phenomena as the short forms of: ale (al), vini (vin), rete (ret) to name a few. He also identifies many Haitian Creole verbs that can be used as ‘attributives’ in some cases. He cautions the reader to use his dictionary with circumspection, not as a manual of conversation but understand the quasi-to understand the quasi-totality of Haitian verbs used in any aspect of life. Using or reading Védrine’s dictionary will be a very pleasurable distraction indeed and the reader / user will go away knowing what ‘deplancheye’, ‘jebede’, ‘tyakannen’, ‘wouspete’ is. He also refers to the so-called ‘vèb marasa’ (twin verbs) such as ‘pote-kole’, ‘sote-ponpe’, ‘leve-kanpe’ - For any creolophone who needs a quick and complete reference in Creole and English will find Védrine’s dictionary immediately useful, culturally rich, humorous and a constant delight…” -- SEDRA, 1993].

["...Given the limited resources at his disposal, the linguistic tools Védrine has produced are noteworthy, in particular, his Dictionary Of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms. It is a very useful resource for linguists, translators, and learners of the language. With regard to its originality and overall quality, I would rank it as the best work on the vocabulary of the language and right next to Freeman and Laguerre's Haitian-English Dictionary and our own somewhat dated Haitian Creole - English - French Dictionary. The high quality of the work is reflected by its having been deemed worthy of review in the prestigious Journal of Pidgin and Creole Languages ..."
-- Albert Valdman, Rudy Professor of French, Italian and Linguistics Indiana University-Bloomington].

  • “Dictionary of Haitian Proverbs : Diksyonè Pwovèb Ayisyen”. Unpub manuscript.
  • “Diksyonè Otorite Lang Kreyòl Ayisyen” (The “DOLKA Project”). Unpub manuscript.
  • “English – Haitian Creole Bilingual Dictionary Medical Terminologies”. Unpub manuscript.

EDITING & TRANSLATING (Edition et Traduction : Edisyon e Tradiksyon). (Writing samples of : Echantillon des œuvres de : Echantiyon zèv)

BERTHOL, Morel. (Physician). Ide pou kreye yon High School Ayisyen prive nan Boston. (debate).
Cambridge Brick House. (publishers).

CHERY, Pierre Michel. “Douz (12) Prensip Bwa Kayiman : The Twelve Bwa Kayiman Principles”. 2010.

COMHAIRE-SYLVAIN, Suzanne. (Anthropolist, linguist). “Suzanne Comhaire-Sylvain : a bibliography of her publications”.

DADIÉ, Bernard. (writer). “Jipon nwa a” (an adaptation of ‘Le pargne noir', by Bernard Dadié. Ref. in An annotated bibliography on Haitian Creole, 2003); in Materyèl edikatif pou Bileng Ayisyen,1994).

DEITA (Mercedes Guignard, writer). “Malice et le boeuf de Bouki: Malis ak bèf Nonk Bouki»; “Compère chien et compère Chat: Konpè Chen ak konpè Chat” (Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003).

DYESIFÒ, Mango. (Lexicon columnist). Ref. “Lang manman nou” (‘Our mother tongue’), published in Haiti Progrès newspaper. Ref. in Petit lexique du créole haïtien (1995, 2005). Orèsjozèf Publications).

ERIC RENE, Jean. (Essayist). “Kijan yon plant fèt?”; “Rasin yon plant”.

FAINE, Jules. (Philologist). “Bozor, le cambusier : Bòzò chèf kanbiz ” (in Materyèl edikatif pou bileng Ayisyen, 1994).

FOMBRUN, Odette R. (Educator, historian). “Mon pays, Haiti : Peyi m, Ayiti”. (My country: Haiti). (Creole traduction, “Peyi, m Ayiti” : E. W. Védrine.

FOUCHARD, Jean. (Historian). “A panorama of Haitian Indian Civilization”. Prisma, Spring 1990. University of Massachusetts-Boston.

GIBRAL-TARIK, Roberto. (Educator, poet). “Meeting with poet Roberto Gibral-Tarik” (author of  One in a Million, poetry book). (“Chache-Konnen ak Védrine” on the antennas of Haïti Diaspo Inter Radio). Spring 1996.

HYPPOLITE, Michel-Ange. (‘Kaptenn Koukouwouj’, Sosyete Koukouy). “Bèbè Gòlgota: in search of citizenship with dignity”.
ISRAEL, Hérold. (Journalist). “Floride, do you speak Creole?”.

JEAN-BAPTISTE, Pauris. (Translator, writer). “Rechèch sou pawoli ak pwovèb ayisyen: Pawoli nan yon roman Pauris Jean-Baptiste, 'Peyi Zoulout' ”. Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003); “Chen pèdi Chat genyen” (in Materyèl edikatif pou bileng Ayisyen, 1994).

JEAN-JACQUES, Tony. (Educator, poet). Ide pou kreye yon 'High School Ayisyen' prive nan Boston (1994);  “La réalité des nouveaux réfugiés haïtiens”. (1996).

JEROME, Patrick. (Film maker). Work translated from Creole to English: movie, “Rezo san pitye” (“Network without pity”, 1992).

LANGSÉ (Laboratwa Lang Sosyete ak Edikasyon). Faculté de Linguistique Appliquée (FLA : Faculty of Applied Linguistics. Université d’Etat d’Haïti : State University of Haiti. Conference focusing on the works of Suzanne Comhaire-Sylvain, the (first) Haitian anthropologist and linguist.

LORQUET, Joël. (Journalist). “Boukan dife literati ak Joël Lorquet”.

MAPOU, Jan. (Jean-Marie Willer Denis, writer). “Interview with Jan Mapou (Jean-Marie Willer Denis) about his play, D.P.M-Kanntè. 'Chache-Konnen ak Védrine’, radio program, Haïti Diaspo Inter'. Feb. 1997. Play translated to English by E. W. Védrine.

OBAMA, Barack. “Diskou Barack Obama” (Haitian Creole version of acceptance speech, as presidential candidate).

PIERRE, Pierre Ericq. (Ex-Premier Ministre désigné). “Declaration of Pierre Ericq Pierre, Ex-prime Minister designated”.

PIMSLEUR Language Training.

POMPILUS, Pradel. (Educator, linguist). “Biography of a Haitian scholar with more than fifty years of servie in education of young Haitians and his dedication to research on French and Haitian Creole”.

THEODAT, Joel. (Educator, translator). Pimsleur Haitian Creole Audio Project.

VALDMAN, Albert. (Educator, linguist). “Transcript of recordings in the 60’s in Les Cayes (southern Haiti) for linguistic research”.

VEDRINE, Martha Florence. (Musician). (Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003).

VÉDRINE, Soliny. (educator, theologian). “Lecture on Marriage”.

EDUCATION IN HAITI & IN DIASPORA (Education en Haiti et dans la Diaspora : Edikasyon Ayiti e nan Dyaspora).

(Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003. Chapter 6: Education, Literacy & Teaching materials, 334 entries).

2015. “Rezo Etidyan Ayisyen, Ayiti – Dyaspora : Network of Haitian Students, Haiti – Dyaspora”. Desanm : December.

2015. “Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti : Teaching materials for schools in Haiti”. Aug 17.

2012. “Èske Ayiti bezwen plis inivèsite bòlèt apre 12 janvye 2010? : Does Haiti need more  mediocre iniversities after January 12, 2010?” Jen : June.

2012. “Èske kréyol se yon bon zouti pou ta aprann nan lekòl Ayiti? : Est-ce le créole un bon outil pour apprendre à l'école en Haïti? Jen : June.

2011. “Pwodiksyon materyèl didaktik an kreyòl: ki pozisyon Ayisyen pran? : Production of teaching materials in Creole: what side are Haitians on?“. Novanm : November.

2010. “Enfòmasyon an liy pou Elèv Ayisyen & Pwofesè : Online information for Haitian Students and Teachers“.

2010. “Obama demande au Congrès une aide de 2,8 milliards pour Haïti: Obama mande Kongrè yon èd 2,8 milya pou Ayiti“. Haïti en Marche, Vol. XXIV, #10. 31 mars au 6 avril 2010.

2010. “Enpòtans pou dekwoche yon diplòm fen etid segondè : L’importance d’acquérir un diplôme de fins d’études secondaires“. 9 me : May 9.

2007. “Plan pou devlope ti lekòl kominotè Ayiti : Plan to develop small community schools in Haiti | Plan pour développer de petites écoles communautaires.“ (in Yon koudèy sou pwoblèm Ayiti, 2nd ed.)

2007. “Pou restriktire lekòl Ayiti : To restructure schools in Haiti : Pour structurer les écoles en Haïti. (in Yon koudèy sou pwoblèm Ayiti, 2nd ed.).

2007. Premye etap avèk yon òdinatè (First step with computers). [Computer manual].

2007. “Fè rechèch : pwoblèm ak solisyon pou elèv ayisyen Ayiti e Ozetazini : Doing research : problem and solution for Haitian students (both in Haiti and in the United States. (Faire des recherches: problèmes et solutions pour les elèves haïitiens en Haïti et aux Etats-Unis). (Ref. in Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti, 2nd ed., 2007).

2007. “Kèk kesyon pou ouvè deba sou pwoblèm edikasyon Ayiti : Some questions to open debates on the problem of education in Haiti : Quelque questions pour ouvrir des débats sur l'éducation en Haïti. (in Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti, 2nd ed.).

2005. “Haitians and the myth about ‘blacks don't read' : Ayisyen ak mit ‘Moun Nwa pa li”. Aug. 5.

2004. “Kreyòl Lesson for beginners: An introduction to Haitian Creole”. 18 p.

2003. “Tèm pou ouvè diskisyon sou 'pedagoji' nan milye ayisyen (Themes to open discussion on 'pedagogy' in the Haitian milieu : Termes pour ouvrir des discussions sur la 'pédagogie' dans le milieu haïtien). (Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003).

2000. “Nòt pou 'distribitè' ak 'mezondedisyon liv kreyòl' ”. Ivè : Winter.

2000. “Nòt sou koutmen Kiba ap bay Ayiti nan domèn edikasyon, tradiksyon, yon atik ak tit ‘Pwennvi: Kiba kontinye pwogram kiltirèl e edikasyonèl li’ (Note on Cuba 's help to Haiti in the are of education, translation of an article)”. Ivè : Winter.

2000. “Some online teaching materials for Haitian Bilingual Programs and research on Kreyòl (Kèk materyèl didaktik sou entènèt la pou Edikasyon Bileng Ayisyen ak rechèch sou kreyòl : Quelque matériels didactiques en ligne pour l'Éducation Bilingue Haïtienne et des recherches sur le créole)”. Ivè : Winter.

1997. “Pasaj Yves Estenvil Boston nan kad yon misyon edikatif e kiltirèl.”

1996. Konvèsasyon kat ti zanmi ki te nan 'High School” pdf, 28 KB). (Ref. in Gramè Kreyòl Védrine, 1996) / Conversation of four friends who were in high school (A sample of 'code-switching' among the young generation of Haitians in the United States : Conversation entre quatre amis lycéens (un échantillon 'd'alternance codique' parmi la jeune génération haïtienne aux Etats-Unis).

1996. “Kilè yon refòm tout bon vre nan pwoblèm lekòl Ayiti?, ref. in Gramè Kreyòl Védrine (1996), pp. 312-319. (When will there be a real reform in the problem of school in Haiti? : A quand une vraie réforme scolaire en Haïti?).

1994. Ide pou kreye yon 'High School Ayisyen' prive nan Boston. VEDCREP, MA. 102 p.

1994. Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti. (premye ed. : 1st ed.). Soup to Nuts. Cambridge, MA. 1994.117 p. (A look at the problem of schools in Haiti : Coup d'oueil sur les problèmes des écoles en Haiti). Second edition, 2007. 221 p. [Essays on the problems of schools in Haiti and interviews with some Haitian educators from the diaspora. A textbook for educators, students (high school and college level) and researchers.]

E. LE PHARE:  We have talked about you as a novelist, but we can't go talking only about novels because that's not only what you write.  Let's touch on another important interest: you work with schools both here in Boston and in Haiti.  If we look at the problems of schools in Haiti, the first thing I noticed while reading this book, is how clearly you bring forth the important issues of education: the issue of writing and speaking Kreyol, the issue of bilingual curriculum, the tensions between French and Kreyol in educational settings here; all of this leads me to the question of development and progress. -- Is your project based on two strategies:  to make people conscious of the reality of bilingualism in our community and to impress upon educational teachers the need to study and apply more seriously the work of bilingualism in both Boston and Haiti?

Emmanuel W. VEDRINE:  The work that I have done in Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti was partly motivated by my work as a teacher in the Haitian Bilingual Program in Boston.  However, my work is very much directed at the challenges of education in Haiti.  It is a habit of mine to return to Haiti in order to analyze some of the problems within the school system there.  As you know, there are so many problems within Haitian schools and my return to Haiti helps me to really understand or show the readers, students, and teachers the problem and its source so they can be able to analyze and propose solutions. --- I discuss the language issue in order to bring enlightenment on both French and Kreyol.  We know that in Haiti during the 30-year dictatorship, the educators in Haitian never really talked about the serious problems of Haitian education.  In fact, one of the confusions that have been propagated is the exaggerated concern between French and Kreyol in order to avoid showing that it's politics that causes the major problems and not whether the school is committed to French or Kreyol.  As a linguist, I contend that the problem of language is important, but secondary to the reality of politics.  It is politics that can create the conditions for educational quality and opportunity in Haiti and not what language one speaks.  Language is just a medium; you can use any language in education.  So, the real problem is not really one between French and Creole, the way many educators in Haiti used to show it in order to avoid touching on the political reality and how it really defines the contours of our educational expectations. --- I take my position on that and at the same time as linguist and Haitian writer who cares deeply about Haitian reality, I feel that I have a responsibility to do a job that would advance Kreyol language as the main language medium in the educational system in Haiti.  Further, I try to advance Kreyol in the Haitian Diaspora in all bilingual programs.  I do believe in what I am doing and I strand firmly on it.  On the issue of language again, we must not forget the attitudes that we are sometimes dealing with when some Haitian teachers put forth negative attitudes against Kreyol language.  That is another problem we can analyze and why some teachers insist upon using only French as the language for Haitian students.  So, they don't see the use of Kreyol language as a medium to help Haitian children in their transition in bilingal program.  Bilingualism is under scrutiny in the Diaspora while Kreyol is the Haitian educational structure is under scrutiny as the official language there.  Negative attitudes in both the Disapora and Haiti about Kreyol language must be changed.  Language then is the crucial link waiting in the wings to come forth and do its job in Haiti once Haitian politics restructure an educational system for sustained excellence.  Kreyol is the native language and it must be respected and officially used.  I stand by that. Also, I think that the Diapora can play an important role in helping to accomplish that goal because, for instance, in Boston, though there is resistance by some Haitian educators, the fact remains that Kreyol language is used in the Boston School System as the official language of Haitian students who are in bilingual programs. (Excerpt of an interview with k Eddy Le Phare. "Radyo Liberasyon", Boston. Feb. 5, 1996).]

1992. “Lekòl an Ayiti, yon pwoblèm total-kapital”. (Haïti Courrier. Vol.1, #6. avril 1992). “Schools in Haiti, a real problem : École en Haïti, un vrai problème”.

1992. “Rate materyèl (pedagojik) nan Pwogram Bileng Ayisyen an : Lack of (teaching) materials in the Haitian Bilingual Program”.

FLORA & FAUNA (Flore et Faune : Flòr e Fonn)

(Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003; Chapter 2: Agriculture, Flora & Fauna, 61 entries)

2007. “Le reboisement d’Haïti, un défi politique et environmental. (What’s really needed to be done to reforest Haiti? :  Kisa k dwe fèt reyèlman pou rebwaze Ayiti?)”.

2005. “Estrateji Pou Rebwaze Ayiti”. (Strategies to reforest Haiti : Stratégies pour reboiser Haiti).

2005. “Kijan yon plant fèt”. (How a plants is made : Formation d'une plante).

2004. “Dyalòg sou rebwazman an Ayiti (Dialog on reforestation in Haiti”. (Dialogue sur le reboisement en Haïti). Sept.

2004. “Agrikilti ta dwe premye sib nan devlopman Ayiti”.  (pdf, 54 KB). “Agriculture the first Target for Haiti's Development” (pdf, 57 KB). Boston Haitian Reporter, July 2004. Boston Haitian Reporter, July.

2003. “Kèk plant kreyòl ak non yo an laten”. (Some Creole plants and their names in Latin :Quelques plantes créoles et leurs noms en latin).

1999. “Ayiti, yon peyi ravaje nou dwe sispann detwi”. Bon Nouvèl #352. 1999. (Haiti and the destruction of nature. (pdf, 65 KB) : Haïti et la destruction de l'environnement).

1996. “Ann aprann plant nou yo”. (Ref. Gramè Kreyòl Védrine (1996). (Let's learn our plants : Apprenons nos plantes).

1994.Ann pale de bwa ak fri Ayiti!”. (Ref. Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, pp. 160-180). (Let's talk about trees and fruits in Haiti! : Parlons de bois et fruits en Haïti).

GALLERY (Galerie : Galri)

GENERAL SUBJECT (Sujet général : Sijè jeneral)

(Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003; Chapter 8, 445 entries).

2007. “Ki lang k ap gen batay la Ayiti: kreyòl, fransè ou anglè?. (Which language will win the battle in Haiti : Creole, French or English?).

2006. “What can I do to help Haiti? : Kisa m ka fè pou ede Ayiti?”. 17 feb.

2005. “Vodou & Krisyanis (Voodoo and Christianism : Le Vodou et le Christianisme).

2005. “Konbit Piblikasyon Elektwonik pou ede nan difizyon lang kreyòl la Ayiti. (Collective electronic publications to help in the diffusion of the Creole language in Haiti).

2004. “Who Is Leading Haiti: the Haitian people or leaders? | “Kilès k ap dirije Ayiti: pèp ayisyen oubyen lidè?”.

2004. “Investing In Haiti's DevelopmentEnvesti nan devlopman Ayiti”. avril.

2004. “Diplomas and the Haitian Diplomés' Mission : Diplòm ak misyon Ayisyen k diplome yo”.

2000. “Estrateji pou solisyone kèk pwoblèm o pwofi devlopman Ayiti. Strategies to solve some problems in the advantage of Haiti 's development”.

1998. “Koupdimonn 1998: yon rèv enkwayab pou Lafrans | 1998 World Cup: an incredible dream for France”.

GRAMMAR (Grammaire : Gramè)

(Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003; Chapter 10, 72 entries, including related sources).

2010. “Kreyol Without Toilan introductory course to Haitian Creole”.

2010. “Sistèm Alfabè Kreyòl Aysiyen : The Haitian Creole Writing System”.

2004. “Kreyòl Lesson for beginners: an introduction to Haitian Creole. (pdf, 64 KB). 18 p.

1996. “Premye seminè kreyòl E. W. Védrine Creole Project”. [Main text used: Gramè Kreyòl Védrine]

1996. “E. W. VÉDRINE CREOLE PROJECT has organized a Kreyòl seminar from May 13 to May 20. This seminar was held at the 'Haitian International Cuisine', 1616 Commonwealth av. Boston, Massachusetts. It's a Haitian restaurant that brightly opens its doors to the advancement of cultural activities. The founder of the project, Emmanuel W. Védrine, was really satisfied with this very! first seminar and he also taking the opportunity to thank Serge Claude Valmé, David Cangé, Eddy Le Phare and Jan Mapou - four great figures in the Haitian Media who have really given their support informing the public about this seminar. The participants were extremely happy. The main text used in the seminar was the manuscript of Gramè Kreyòl Védrine, the 16th book that Védrine is going to publish. This grammar, a book with more than 350 pages, covers all grammatical aspects of the Kreyòl language. It will be published this summer so that people can have access to this linguistic document. Védrine also did a display of some Kreyòl books by Haitian authors. After this great seminar, two media in the Haitian community of Boston, 'Radyo Vwa Lakay' and 'Tele Dyaspora', have met with Védrine for an interview. Here's an excerpt of it:

SERGE CLAUDE VALMÉ: We are looking at your Kreyòl seminar, can you tell us about its importance for Haitians?

E. W. VÉDRINE: I believe it is important in whatever the language development to have seminars, workshops, conferences done where people can gather to discuss on all aspects of the language. So, not only I write about that but I also believe in both theory and practice. That's how I started putting that in practice by launching this first free seminar.

SERGE CLAUDE VALMÉ: One of the document used in this seminar is one that's going to be published soon, Gramè Kreyòl Védrine, what can you tell us about it?

E. W. VÉDRINE: Gramè Kreyòl Védrine is my latest book on Kreyòl. That's the first time the whole Haitian community (Haiti and the Diaspora) is going to have a document that covers all grammatical aspects of the Kreyòl language. It's a book with more than 350 pages. I believe it is a well-documented research where It took me a year to complete it. It can help many Haitians who need to know more about their own native language.

COMMENTS & EVALUATION (Corinne Etienne)

"Evaluation of the Haitian Creole Seminar - The instructor thoroughly covered what he had planned to cover. Plenty of information was provided since the manual used deals with a very extensive range of topics. - I have now better command of the orthography. That was very good practice to hear Haitian speakers read materials out loud: I am now clearer about the sound-symbol correspondences in Haitian Creole. That was also interesting to review the changes in the orthography with the shift from one to another. I learned much just by listening to the instructor and the participants talking and discussing issues related to Creole. - I was mostly interested in the cultural part, in particular proverbs and references to Haitian folk literature (Bouki) mirroring the Haitian duality. The discussion about some Haitian proverbs or idioms and trying to phrase them differently to make their sense clear or giving corresponding situations were very useful exercises. - I have already recommended and will definitely recommend the seminar to other people in the Haitian language and culture. I would like this type of seminars to continue and propose the following improvements:

Actual group practice with the orthography: maybe a few dictions with immediate self-correction in order to assimilate to the main spelling rules.

Some practical work in group on the short stories: for instance, working out some short lesson plans or brainstorming on how these materials would be used in class.

To begin each part of the seminar with a short practice before lecturing or reading from the book. It would be a good way to identify where people have most questions or doubts about the language.

I particularly appreciated the practice of the instructor and all participants: every one kindly stopped the class each time I did not understand in Creole, and I felt I was very lucky to be part of that group. Finally, all the materials given out are very useful and I am very grateful to have receiving them." (C. Etienne)].

*Corinne Etienne (Ph.D., in French Linguistics. Indiana University-Bloomington ). One of the participants of this first seminar was conducting research on Haitian Creole.

1996. Gramè Kreyòl Védrine (Védrine's grammar of Haitian Creole).  VEDCREP: Boston, MA. 1996. 354 p. (Cited in Haitian – English Dictionary. 5th. ed. Vol.1. 2004. Kansas University).

[• "Gramè Kreyòl Védrine may not be an answer to all sociolinguistic questions in the Haitian society; rather, it is a document witnesses the existence of the Creole language as a spoken language, a document that can serve as a guide to the native language of all Haitians. I take all my linguistic freedom together with the authority of the Haitian language to write these grammatical theories that I advance in this book. They are not inventions but rather observations of the native speakers. As a guide to the Haitian language, I hope that Gramè Kreyòl Védrine will serve as a source of inspiration to Haitians writing in Creole and for all those working very hard for the total linguistic liberation of the Creole language." -- Emmanuel W. Védrine].

[• "Gramè Kreyòl Védrine is a reference tool for everyone writing and learning Creole. I congratulate Emmanuel Védrine for this work. Little by little, the language will shoot buds." -- Féquière Vilsaint].

[• "Gramè Kreyòl Védrine is a great tool deserving of praise, valuable to everyone working in the Creole language, whether in the scientific or literary area. We have been looking for this great tool a long time. That's why I want to raise my voice with other experts in Creole everywhere to ring the bell and say bravo! to the linguist, Emmanuel Védrine," -- Keslèbrezo (Kesler Brézault), Edisyon lagomatik].

[• "Gramè Kreyòl Védrine, another great accomplishment in the history of the Creole language, will help people to better see and understanding the reality of their native language. This grammar is a tool that's going to open the mind. It's going to play a great role for every Haitian teacher and student." -- Serge Claude Valmé].

1996. Interview #13: "A meeting with Serge Claude Valmé to discuss Gramè Kreyòl Védrine". ('Radio Vwa Lakay'). May.

1996. “Gramè Kreyòl Védrine, yon entèvyou ak otè a”. (Védrine's Grammar of Haitian Creole, an interview with the author).

1996. Interview #14: "A discussion with Serge Claude Valmé on the first Kreyòl seminar organized by E. W. Védrine Creole Project". June. (Ref. in Gramè Kreyòl Védrine, 1996).

1996. Interview #15: "A meeting with Eddy Le Phare to discuss Gramè Kreyòl Védrine”. Sept.. (Creole version), (English version).

1996. Interview #16: "A meeting with David Cangé, Télé Diaspora to discuss Gramè Kreyòl Védrine". June.

1996. “Konvèsasyon kat ti zanmi ki te nan 'High School” : Conversation of four friends who were in high school). Ref. in Gramè Kreyòl Védrine, 1996. (Un échantillon d'alternance codique parmi la jeune génération haïtienne aux Etats-Unis : A sample of code switching among the young Haitian generation in the United States).

HISTORY & GEOGRAPHY (Histoire et Geographie : Istwa e Jewografi)

(Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003; Chapter 9, 63 entries).

2010. “Douz (12) Prensip Bwa Kayiman : The Twelve Bwa Kayiman Principle”. Desanm : December.

1994. “Peyi m rele Ayiti : My country is Haiti”. (My country is Haiti : Mon pays c'est Haïti).

1990. “A panorama of Haitian Indian Civilization”. Prisma, Spring. University of Massachusetts-Boston.

INTERVIEWS (Entèvyou)

Interviews through the Haitian media in Massachusetts: “Haïti Diaspo Inter” (David Cangé: director of programmation and journalist at “Télé Diaspora”); “Anba Tonèl Lakay” and «Radio Libération” (Yvon Lamour, host); “Ayiti Fokis”; “Chache-Konnen ak Védrine sur les antennes d’Haïti Diaspo Inter” (literary criticism), Emmanuel W. Védrine: host); “Inspiration Ministry” (Fritz Alvarez, director of programmation; “Les dossiers de l'ère sur l'antenne” (Charlot Lucien, host); “Lèt ak Kilti : Letters and Culture : Lettres et Culture” (Eddy Le Phare, host); “Paj Istwa Dayiti : Page of Haiti’s history” (Roro Jean, host); “Radio Choucoune Universelle” (Widneer Jean-Michel, host); “Radyo Vwa Lakay” (Serge Claude Valmé, host and director of programation); ”Télé Créole” ('Les dossiers de l'ère sur l'écran avec Charlot Lucien;  “Vision 2000” (Orèsjozèf, host).

2000. “Lè Kreyòl kenbe w (When have a need for Kreyòl”. (pdf, 32 KB). (Interview avec the Haitian linguist, Emmanuel W. Védrine celebrating his tenth year of research on Haitian Creole”). Journalist Gotson Pierre, SICRAD, oct.

1999. “Interview: Emmanuel W. Védrine with André Vilaire Chéry”, related to his inventory of words / idioms documented during the political climate in Haiti, from February 1986 to 2000. --- It was a pleasure meeting each other during his visit at Indiana University- Creole Institute at the Bloomington Campus to share his research idea with us. (Dec. 10). [Dictionnaire De L'évolution Du Vocabulaire Français En Haïti (dans le discours politique, économique et social du 7 fev. 1986 à nos jours: Interview avec l’auteur, André Vilaire Chéry].

1998. "Meeting with Serge Claude Valmé, 'Radio Vwa Lakay', to discuss the poetic works of E. W. Védrine". June.

1998. "A discussion with Widner Jean-Michel”, 'Radio Choukoun Universèl. Brockton, Massachusetts. August.

1997. "Interview with Jan Mapou (Jean-Marie Willer Denis) about his play D.P.M.-Kanntè,  “'Chache-Konnen ak Védrine’, radio program, Haïti Diaspo Inter'. Feb. Play translated by E. W. Védrine.

1997. "Nos incertitudes" (poetry book), interview with the author: Dalla Pierre", 'Chache-Konnen ak Védrine” , radio “Haïti Diaspo Inter”. Spring.

1997. "First meeting with Féquière Vilsaint at “Haïti Diaspo Inter", radio progam: 'Chache-Konnen ak Védrine”. April.

1997. "A meeting with Kaptenn Koukouwouj (Michel-Ange Hyppolite)", radio program: 'Chache-Konnen ak Védrine” Radio Haïti Diaspo Inter'. Spring.

1997. "A first meeting with Roody Barthèlemy". ('Chache-Konnen ak Védrine at “Haïti Diaspo Inter”). Summer.

1996. "Discussing with Orèsjozèf on Tele Kreyòl, about “Development of Teaching Materials For Haitian Bilingual".

1996. First meeting with Eddy Le Phare. ('Lèt ak Kilti' : “Letters and Culture”, radio program). Feb.. (pdf, 43 KB)

1996. “Meeting educator and poet Roberto Gibral-Tarik” (author of One in a Million, book of poetry). ('Chache-Konnen ak Védrine” radio program, “Haïti-Diaspo Inter”). Spring.

1996. “Interview with Serge Claude Valmé pour discuter ref. Gramè Kreyòl Védrine”. ('Radyo Vwa Lakay).  mai.

1996. “Sitting down with Serge Claude Valmé to discuss about the first seminar of E.W Védrine Creole Project”. June 1996; ref. in Gramè Kreyòl Védrine.

1996. “Meeting with Eddy Le Phare to discuss about Gramè Kreyòl Védrine”. Sept. (version créole) (English version).

1996. “Meeting with David Cangé at Télé Diaspora to discuss about Gramè Kreyòl Védrine”. June.

1996. “Sitting down with Jan Mapou”. Miami (Haitian Radio Network). July.

1996. “An International Kreyòl Day in Boston” ['Anba Tonèl Lakay']. Panel: Emmanuel W. Védrine,  Yvon Lamour, Kesler Brezault (Keslèbrezo) and Kaptenn Michel-Ange Hyppolite (“Koukourouj”). Oct.

1995. “Meeting with Orèsjozèf at Vision 2000 Radio”.

1995. “A first meeting with David Cangé at Télé Diaspora Radio”. Fall.

1995. “A first meeting with Yvon Lamour on the antennas of Radio Libération”. Fall.

1994. “Sitting down with Dr. Morel Berthol, Tony Jean-Jacques to discuss “ides to creole a private Haitian 'High School' in Boston”. May.

1994. “A meeting with Emmanuel René at Ayiti Fokis”.

1994. “A meeting with Gerathel Théodore at Ayiti Fokis”.

1994. “A meeting with at Roro Jean “Paj Istwa Dayiti”.

1992, 1993. “Interviews with 'Inspiration Ministry” (TV show).

1993. “A first meeting with Father Ati (former host of 'Tandèm Pawoli Kreyòl')”. Brockton, Massachusetts. Oct.

JOKES (Blagues : Blag)

NOVELS & SHORT STORIES (Romans et récits : Woman e Resi)

(Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003; Chapter 13, 108 entries).

2014. Sezon sechrès Ayiti. (2nd. ed.). JEBCA Editions.  224 p. [English summary : Resumé en anglais]. [© The author’s copyright : © Dwa otè a] . [© Lexical data (for hyper base software for dictionaries) : © Done leksikal (pou lojisyèl ipèbaz pou diksyonè)]. [In Papiamentu language, Temporada di sekura na Haiti. [First original Creole version was published in 1994: Soup to Nuts Publishers, Cambridge, MA. 1994. 128 p. [The novel has been translated to English by the author (Emmanuel W. Védrine). [Text in pdf format : Tèks an fòma pdf]; VEDCREP: Boston (edition, 2013, 163 p. [“In Sezon sechrès Ayiti, the author presents a Haiti the way it exists through the eyes of characters. Sezon sechrès Ayiti is a historical novel written in the Haitian language and one that is written in a simple language, presented in a historical, political and economic context: what happened in Haiti, what happened recently, and what continues to happen. The philosophy and psychology of the people are about the same: they all would like to see a beautiful Haiti, one where everyone can work together. They are victims of the drought, of the crimes going on in the country and o abuses done to them. They are leaving Haiti for same causes though they like the country but the situation forces them to leave. Despite of all the crimes and abuses committed to them, they don't ask for anything wrong to happen to the criminals, but they would like them give up all that is evil, they would like them to change so that there can be a real change in the country”.].

2005. Vanjans Konpè Chat (édition créole / Haitian Creole edition: Emmanuel W. Vedrine, Oct.).

2005. “Istwa Bouki ak Malis : Stories of the two brothers, Bouki and Malis)”. (Creole edition : édition créole, E. W. Védrine, Oct.).

2005. “Depozisyon Ti Jilyen” (Haitian Creole version: E. W. Védrine), Nov. “La déposition de Ti-Julien” in Bulletin de l'enseignement de la Martinique, numéro spécial, Fort-De-France, 1948.

1997. Men l anlè a l ap vini. (“He is in the air coming”, short story). Ed., Orèsjozèf Publications. 34 p. 

1994. Ti istwa kreyòl: Short stories in Haitian Creole. Soup To Nuts. Cambridge, MA. (Cited in Haitian – English Dictionary. 5th. ed. Vol.1. 2004. Kansas University). [Seven short stories in Creole: (1) "Yo kenbe Bouki andedan vant yon bèf" (They catch Bouki inside a cow). (2) "Konpè Chat ap dirije yon lekòl" (Comrade Cat is a school’s principal). (3) "Yon chat de pye ak yon enkoutab" (A two-foot cat and a stubborn person). (4) "Chanje lide" (Changing one’s mind). (5) "Yon manman poul touye yon malfini" (A hen kills a hawk). (6) "Elefan prezide yon konferans sou pwoblèm bèt sovay t ap konfwonte" (Elephant presided over a conference on the problems wild animals were facing). (7) "Gade yon mirak" (Look! A miracle!]) -- with questions and exercises on each story, including a Haitian proverbs section (on "animals") and a "Creole-English glossary". Illustrated by the author. A textbook for middle and high school level, for native speakers and learners of Haitian Creole. --The purpose of this book is to allow greater access to those interested in Kreyòl and English. As a guide for speakers of both languages, it can be used for different purposes. -- Following each story is a list of questions, vocabularies and expressions for exercises. There is also a section on illustrated Haitian proverbs dealing with animals, and finally a Kreyòl. -- English glossary that can be useful to English speakers. I hope that Ti istwa kreyòl: Short stories in Haitian Creole will be a good guide to anyone using it.

1994. Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen. Soup To Nuts. Cambridge, MA. 218 p. [Section sur les récits (• “Bozor, le cambusier : Bòzò chèf kanbiz” by Jules Faine; • “Chen pèdi, Chat genyen” by Pauris Jean-Baptiste; • “Compère chien et compère Chat : Konpè Chen ak konpè Chat” by Deita; • “Malice et le boeuf de Bouki : Malis ak bèf Nonk Bouki” par Deita; • “Jipon Nwa”, pp. 104-159, edited by E. W. Védrine].

  • Fanm ki mouri a” (Ref. 'Une partie de campagne et autres nouvelles de Guy de Maupassant', Texte poste (one) on 'Potomitan’ list.

ORIENTATION & FORMATION TRAINING (Séance d’Orientation et de Formation : Seyans Oryantasyon e Fòmasyon)

2019. “Seyans oryantasyon pou etidyan ayisyen k ap vin Etazini”.

2019. “Kèk pwen enpòtan pou oryante moun sou ‘maryaj’, yon enstitisyon Bondye kreye”. (Some important points to orient people on ‘mariage’, an institution founded by God). Mas : March.

2019. “Seyans Oryantasyon pou ede Jèn Ayisyen Ayiti wè klè” (Orientation training to help Haitian youth see better). Me : May.

POETRY (Poesie : Pwezi)

(Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003, 204 entries). (Written between 1986 to 2009 : Poèmes, écris entre 1986 à 2020 : Powèm, ekri ant 1986 a 2020)

2020 • “Alfabè Jenès Rabòday“.

2007 • “Lago ak lanmou“. (Hide-and-sick game with love). Haiti en Marche, Vol. XXI, #34, sept.

2007 • “Fanm Ayiti : Haiti Women”. Haiti en Marche, Vol. XXI, #29.  out. 2007. In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 275.

2006 • “Nouvo direktè, nouvo woulo konpresè” (A new manager, a new bulldozer). Haïti en Marche, Vol. XX, #16, avril.

2006 • “Kandida lamayòt”. (Clown candidates). Bon Nouvèl, #426, fev.

2006 • “Kandida dwategoch”. (Flip-flop candidates). Bon Nouvèl, #426, fev.

2006 • “Kandida dan griyen”. (Candidates who have nothing to offer). Bon Nouvèl, #426, fev.

2006 • “Flè sovayWild flower : Fleur sauvageLe Matin, 17 nov.

2005 • “Diskou yon kandida tafyatè. (Speech of a drunkard)”. Bon Nouvèl, novanm, #423.

2005  “Yon bouke flè pou fanm vanyan”. Bon Nouvèl, mas, #416. (A bunch of flowers for brave women). 

2004 • “Nwèl lavèy Bisantnè” (French version: Noël, veille de Bicentenaire by Jean-Samuel Sahaï; Italian version: Natale, vigilia del Bicentenario by Francesca Palli). JKL (jounal kreyòl ayisyen). Vol. 2, #3, janvye.

2004 • “Nan pwovens” (In the countryside). Bon Nouvèl, #36. janv. 1998; #409, jiyè - out.

2003 • “Trente ans emprisonné : Thirty years imprisoned”. [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 575-576)]. in Voices of the sun (anthology), Volume I, pp 274.

2003 • “Se kreyòl mwen pale. (I speak Creole). Kreyòl Connection. 1997. [Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003,  pp. 505)].

2003 • “Sa m panse de powèm. [(What I think about poetry : Ce que je pense des poèmes : Was ich über Poesie denke : Ninavyofikiria kuhusu ushairi. [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 379. French translation: Jean-Samuel Sahaï-Viranim; German translation: Andrina Soliva; Swahili translation: Richard Kifutu].

2003 • “Pwòpte” (Cleanliness). JKL (Jounal Kreyòl Ayisyen). Vol 2, #1, jiyè.

2003 • “Peripesi yon ti pèp nwaHardships of a small Black nation” . (in Tanbou, 1999; in An Annotated Bibliography on Haitian Creole…2003).

2003 • “Nan Amerik, nou wè…” [Translated from the English original, “In the Americas, we see…”,  by Roberto Gibral-Tarik (an excerpt from his poetry book One in a Million, pp. 27-29). Both Creole and English texts republished in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 364-365)].

2003 • “Lavèy 30 Septanm”. (The Eve of September 30). [In An Annotated Bibliography on Haiti Creole, 2003, pp. 580-581].

2003 • “Lafrechè”. (The young prostitute). JKL (jounal kreyòl ayisyen). Vol. #4, janv.

2003 • “L’oiseau et le printemps”. (The bird and Spring). [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003].

2003 • “Koudeta nan peyi sivilize”. (Coup d’état in a civilized country). [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole…(2003), pp. 378-379; published also on Haitilonline.com].

2003 • “Gen defwa m sonje w”. (Sometimes, I remember you). JKL (Jounal Kreyòl Ayisyen), Vol. 1, #5, mas.

2002 • “Se bon tande! (Watch out!). Haïti en Marche, Vol. XV, #23; in JKL (Jounal Kreyòl Ayisyen), jiyè 2002. Vol. 1, #1.

2002 • “De flè nan jaden lavi Haïti en Marche”, Vol. XV, #23. Two flowers in the garden of life); in JKL (Jounal Kreyòl Ayisyen), jiyè 2002, Vol. 1, #1.

2002 • “Sen valanten, priye pou mwen”. (St. Valentine, pray for me, in Haïti en Marche, Vol. XV, #23; in JKL /jounal kreyòl ayisyen, Jiyè; Vol. 1, #1). 

2000 • ”Mwen reve w dwòl” (A weird dream of you). In Istwa Pwezi Kreyòl Ayiti (anthology and essay– edited by Michel-Ange Hyppolite), pp.202.

2000 • “Rèv mwen pou demen. (My dream for tomorrow).  Haïti en Marche, Vol. XIV #3. 2000; in JKL (Jounal Kreyòl Ayisyen). Vol. 2, #3, janvye 2004.

2000 • “Lanmou o pliryèl”. (Love in plural). Tanbou, ivè - prentan.

2000 • “Jounen Entènasyonal Felix Morisseau-Leroy”. (Felix Morisseau-Leroy's International Day). Tanbou, ivè – prentan.

2000 • “Jou pa ouYour dayHaïti en Marche, Vol. XIII #51.

2000 • “File se yon lotri”. (Courting is a lottery). Tanbou, ivè – prentan.

2000 “Pòv k ap mande nan Ptoprens”. (Beggars in Port-au-Prince, in Tanbou, ivè - prentan). 

1999 • “Kote kochon kreyòl nou yo? ”. (What happened to our Creole Pigs?); in Tanbou.

1999 • “Transpòtasyon an Ayiti”. (Transportation in Haiti (in Tanbou). 

1999 • “Manman, pa ban m tete ankò”. (Mother, don't breastfeed me no more). Haïti en Marche.

1999 • “Lavoum pou yo!”. (Tell them to go away). The Nations Tribune.

1998 • “Respè pou Fanm Ayiti Tonma. (Respect for the Women of Haiti).  Libète, #293, me 1998. (in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 578-579].

1998 • “Litani yon machann”. (Litany of a market vendor). [In Anthology of Haitian Poets of Massachusetts, pp. 78-80, 1998].

1998 • “Lago ak lavi”. (Hide-and-sick game with life). The Creole Connection, Vol. IV, #III. [Translated to English by Anna Wexler (June 1998: The Annual Writers’ Workshop, University of Massachusetts-Boston; translated to French by Pierre M. Chery (2000)].

1998 • “Entelektyèl komokyèl”. (Pseudo scholar). Haitian-American Tribune, Vol. IV, #3/4.

1997 • “Nan Amerik, nou wè…”, Creole translation). [Original English text: “In the Americas, we see… ”, by Roberto Gibral-Tarik (an excerpt from One in a Million by (Roberto Gibral-Tarik), pp. 27-29). Both texts republished in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 364- 365]. 

1996. • “Pèp ayisyen an 1990”. (The Haitian people in 1990). Tanbou, Vol. II, #1.

1995. Koze Lanmou. Vol. I. (1st. ed.). Boston, MA: VEDCREP. 48 p. [Written between 1986 – 1995. A collection of poems in Haitian Creole focusing on “Love”; many of them have appeared in periodicals, anthologies and books].

1995. 23 Poèmes en français et en haïtien. VEDCREP: Boston, MA. 52 p. [23 poems in French and Haitian Creole. Titles include: 1. “Afrika oh! Afrika oh! : Afrika! Afrika”; 2. Au bord de l'Océan : Bò Oseyan an”; 3. Ce que tu dois savoir : Sa ou dwe konnen”; 4. “Dans la Forêt Noire Nan Forè Nwa : In the Black Forest : Im Scharzen Wald”; 5. Dans le Parc : Nan Pak la”; 6. Europe et Espagne : Ewòp ak Espay”; 7.  Les deux Ponts : Pon Nèf ak Pon Women”; 8. Le voyageur Vwayajè”; 9. L'enfant et sa mère adoptive : Pitit ak manman adoktif li”.  10. L'existence et la puissance de l'amour : Ekzistans ak puisans lanmou (Kat lèt : Four letters)”; 11.L'Alpha et L'Omega : Premye ak dènye”; 12. L'Haïtien et le Chinois : Ayisyen ak Chinwa”; 13. L'Haïtien, un metis : Ayisyen, yon metis”;14.  L'Oiseau et le printemps : Zwazo ak prentan”. 15. Où se trouve Haïti? : Ki kote Ayiti ye?”; 16. Qui vous êtes Kisa ou ye? : Quem é você? : Who you are”; 17. Salamanca : Salamank”; 18. Saison rouge Sezon wouj. 19.Souvenir : Souvni; 20. Souvenir de Vienne : Souvni k sot Vyèn”; 21. Trente ans emprisonné :Trantan anprizone”; 22. Un temoin : Yon temwen”; 23. Vive les vacances : Viv vakans”.

1994. Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen. Cambridge, MA: Soup to Nuts. [Sections on  Poèmes bilingual poems with page reference]. • “Afrik! Afrik! : Afrika oh! Afrika oh!” (pp. 64); • “Ayisyen ak Chinwa : L’Haïtien et le Chinois”, pp.67) ; • “Bòn anivèsè : Happy birthday». Haiti en Marche, Vol. XXII, #10, avril 2008; • “Ce que tu dois savoirWhat I want you to know”, pp. 66); • “Dans la Forêt Noire : In the Black Forest”, pp.63) ; • “Defann mwen, m ap defann ou zaboka”. (Defend me, I'll will defend you avocado), pp. 166; • “Elle de dos”. (I see her back, departing). In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 147; • “LangLanguage”, pp.65); • “VwayajèLe voyageur”, pp.68)].

1994. Poetry in Haitian Creole. Soup to Nuts: Cambridge, MA. 75 p.

1994 • “Tande kri peyizan yo! (Listen to the peasants’ cry). [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003,  pp. 312].

1994 • “Si m te, m ta... (If I were, I would...). [In Revolution Révolution Revolisyon: Anthology, 2004, edited by Ella Turenne; in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994 (pp. 25-26].

1994 • “Sapoti ou dous. (Sapodilla, you are sweet). [in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994, pp. 176; in Koze lanmou (1995)].

1994 • “Pyebwa libète” (The liberty tree). [In Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994, pp. 172].

1994 • “Nègès ki fè bote rivaj mwen yo” (The woman who beautifies my shores). [In Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994, pp. 168-169].

1994 • “Lè m monte yon pye kachiman”. (When I climb custard apple tree). [In Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994, pp. 178].

1994 • “Kisa ou yeWho you are”, pp.69).

1994 • “Kat lèt : Four letters”, pp.62). (in, Poetry in Haitian Creole, 1994).

1994 • “Fanm marabou jansiv vyèlèt”. (Dark skin women with straight silky hair) . [In Materyèl Edikatif pou  Bileng Ayisyen, 1994, pp.174].

1990 • “The Butios have promised victory. [English translation of an epic poem by Emmanuel W. Védrine; original text appeared in Jean Fouchard’s collection Pre-Columbian history of Haiti, original text in French. Both texts republished in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen (1994, pp. 9-10); in Prisma (literary magazine, University of Massachusetts-Boston, Spring 1990)].

* “KOZE LANMOU”. Vol. II. (collection, written between 1995 – 2009. A collection of poems in Haitian Creole •focusing on “Love”; many of them have appeared in periodicals, anthologies and books).

* “KRI POU LIBERASYON (Cry for liberation, collection). [Written between 1986 – 2009. A collection of poems which main theme is “liberation. Many of them focus on Haiti’s history and the Haitian Reality].

* TI POWÈM AYISYEN OKTOSILAB [A collection of short octosyllable poems in Haitian Creole with two stanza and eight syllables per verse and eight lines (total); published in the Tanbou (Haitian cultural magazine in Boston) and also appears in newspapers... Some  of the titles include: • “Pòv k ap mande nan Pòtoprens” (Beggars in Port-au-Prince). In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 274; • “Peripesi yon ti Pèp Nwa“ (Hardships of a small Black Nation). [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 577]; • “Oktosilab pou Alfred Largange”. (Octosyllable for the late Alfred Largange); • “Mòtorat” (Rat poison). Haïti en Marche. Vol. XI, No.2, fev. 1997; • “Lomeyans pou Mapou”. (In praise of Jan Mapou), in Haïti en Marche. Vol. XI, #1); • “Lanmou se yon fri san sezon”. (Love, a fruit with no season). 

OTHER CLASSIFICATION:

PROVERBS (Proverbes : Pwovèb)

(Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003, 54 entries).

2003. “Kèk pwovèb ayisyen ak ekivalans yo an fransè: Quelques proverbes haïtiens et leurs équivalences en français”, 90 entrées. (Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003).

1996. Ref. in Gramè Kreyòl Védrine. [Section on proverbs: pp. 128, 129, 138, 230].

1994. Ref. in Ti istwa kreyòl: Short stories in Haitian Creole. Soup To Nuts. Cambridge, MA. 1994. 115 p. [Section on proverbs: pp. 68-85].

  • “Kritik Ak Rechèch Sou Pwovèb Ayisyen: revizyon e edisyon 100 pwovèb ayisyen nan 'You can learn Creole', zèv H. Ormonde McConnell ak Eugene Swain Jr.” (Critics and Research on Haitian Proverbs: a review and editing of 100 Haitian proverbs from 'You can learn Creole', by H. Ormonde McConnell and Eugene Swain Jr. : Critique et recherche sur le proverbes haïtiens: révision et édition de 100 proverbes haïtiens tirés de 'You can learn Creole', par H. Ormonde McConnell et Eugene Swain Jr. (book review).
  • “Dictionary of Haitian Proverbs : Diksyonè Pwovèb Ayisyen”. Unpub manuscript.
  • “Research on 'parolis' and Haitian proverbs : Recherche sur les 'parolis' et les proverbes haitiens : Rechèch sou 'pawoli' ak pwovèb ayisyen”.
  • Proverbes chinois : Chinese Proverb : Pwovèb chinwa”.
  • “Pawoli nan yon roman Pauris Jean-Baptiste, 'Peyi Zoulout' ”. (Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003).

RESEARCH ON POTOMITAN (Recherche sur Potomitan : Rechèch sou Potomitan)

2004. “Quelques plantes créoles et leurs noms en latin”. [In Haitian – English Dictionary. 5th. ed. Vol.1, 2004 (University of Kansas) and in Haitian Creole –English Bilingual Dictionary, 2007 (Indiana University).

2000. “A bibliography of theses and dissertations related to Cape Verde”. 34 p. VEDCREP: Boston, MA &. Potomitan.info  [First online bibliography on the subject].

2000. “A Bibliography Of Theses & Dissertations related to Haiti” (20th Century). VEDCREP: Boston, MA &. Potomitan.info  (First online bibliography on the subject).

RIDDLES (Dévinettes : Devinèt)

(Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003; Chapter 7: Folklores, Folk tales & Stories. 230 entries).

2006. Di yon vèb tire yon kont. (Say a verb, I will tell you a riddle in Haitian Creole). (2nd.ed format). 125 p. [As the title indicates: Di yon vèb, tire kont, is the easiest way to use the book in order to master these riddles at the same time. The verbs are classified in alphabetical order, from A to Z, a way to make it easier to use them. Every riddle has a number in parentheses in the answers’ index. -- Every elder who dies in Haiti is a library that is lost. This statement is quite important when talking about Haitian culture and literature. Up to now, the Haitian literature (most of it) remains an oral one. Though the Kreyol language is written down today and is one of Haiti’s two official languages but if we want to get into deep analysis, we will see that more than 95% of ingredients composing the Haitian literature is not written down. There were debates (in the past) dealing the existence vs., the inexistence of a Haitian literature. Language plays a key role here. Some people would support the inexistence of a Haitian literature, basing their argument on language (in what language is the country’s literature is written?). -- If we get into deep analysis, we will see that the French language (spoken by less than 20% of the Haitian population, one that is not Haitians’ native language in which most of the country’s literature is being written) is the dominant one across the board (when it comes to in written documents). -- At the same time, if we go to the roots of any culture, we will find that everything was at the oral level first before they were written down. The writing system is just an invention that occurred later. Are we going to deny what our parents tell us, things that they lived – for the fact that they were not written down in a particular language? If we don’t believe them, our children won’t believe us either (re: things that we experience ourselves). This would be one to back up the argument supporting the existence of an oral literature which is one of the source of a written literature. -- Furthermore, everywhere in the world, people speak their native language before learning how to write it. Nobody was born with a pen in their hand (knowing how to write). We can’t deny either “writing” because it is one of the tools to document what occurred in the past. T. -- If we don’t write what we are being told, other future generations will not have access to all the cultural richness of the country; they will lose them. It is a good idea to document them by writing them in the language that they are being told which is the Kreyòl language. I believe it makes sense also to write them in the native language, not only it is our native language but also we find such a particular sensation when hearing them in that language. -- The work that Haitians authors have to do is a lot and they must be conscious of the Haitian Reality in order to bring changes with their pen. (E. W. Védrine). An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003.

SKETCH (Piécette : Pyesèt)

(Ref. in. (Ch 15: Plays including related works, 87 entries).

2010. Ti Malis ak Bouki apre 12 janvye: Pati II.

1996. Konvèsasyon kat ti zanmi ki te nan 'High School', ref. Gramè Kreyòl Védrine, 1996. (A Sample of code switching among the young Haitian generation in the United States : Un échantillon d’alternance codique parmi la jeune génération haïtienne aux Etats-Unis). (Sketch: Conversation of four friends who were in high school).

SOCIOLINGUISTICS (Sociolinguistique : Sosyolengwistik)

Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003; Chapter 19, 116 entrie).

2006. “A hidden norm in the standardization process of Haitian Creole that would be acceptable by the whole Haitian population and how to manage it”. (Presentation). Haitian Studies Association, 18th Conference. University of Virginia, Charlottesville, VA. 2006.
[”Une norme sous-entendue dans le processus de la standardization du créole haïtien qui serait acceptable par toutes les couches sociales de la population haïtienne et comment la gérer”. (presentation). Haitian Studies Association, 18th Conference. University of Virginia, Charlottesville, VA. 2006].

1998. Èske se kreyòl k ap maltrete fanm ayisyèn oubyen kèk Ayisyen k ap maltrete yo?. Kreyòl Connection, 1998. (Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003).(Is it Creole that is mistreating some Haitian women or some Haitian men who are mistreating them?).

• • •

RESEARCH NOTE (Note de recherche : Nòt rechèch)

Atlantic Creole; Bibliography research on Haiti; Bilingual dictionaries; Bilingual Education; Caribbean languages and studies; Bibliography of Haitian authors; Contact with professional Haitian translators and editors; Creole /Kreyol lexicon; Creole philology; Cultural anthropology; Dictionary and Glossary Projects; Documents for teachers’ seminars; Essays in Haitian Creole; French-based Creole; Haiti’s Electronic Directory; Haitian (culture, diaspora, education, history, language, literature in Creole, traditions); Haitian Creole data base; Haitian Creole Dictionaries / Haitian Creole Linguistics; Legal documents; Literacy Projects in Kreyol; Local organizations; Long distance tutoring and teaching of Haitian Creole; Medical (documents, terminologies, translation); Proofreading (of translated materials); Publishing advice;  School projects in Haiti (for bilingual programs); Teaching materials in English /Creole for schools in Haiti.

• • •

Créole atlantique; Bibliographie des auteurs haïtiens; Recherche bibliographique sur Haïti; Dictionnaires bilingues; Éducation bilingue; Langues et études des Caraïbes; Contact avec des traducteurs et des éditeurs professionnels haïtiens; Lexique créole / kreyol; Philologie créole; Anthropologie culturelle; Projets de dictionnaire et de glossaire; Documents pour les séminaires pour enseignants; Essais en créole haïtien; Créole à base française; Répertoire électronique d’Haïti; Haïtien (culture, diaspora, éducation, histoire, langue, littérature créole, traditions); Base de données en créole haïtien; Dictionnaires créoles haïtiens / Linguistique créole haïtienne; Documents juridiques; Projets d'alphabétisation à Kreyol; Organisations locales; Tutorat et enseignement à distance du créole haïtien; Médical (documents, terminologies, traduction); Relecture (de documents traduits); Avis de publication; Projets scolaires en Haïti (pour les programmes bilingues); Matériel didactique en anglais / créole pour les écoles en Haïti.

• • •

Bibliyografi otè ayisyen; Kreyòl (zòn) atlantik; Rechèch bibliyografik sou Ayiti; Edikasyon bileng; Lang karibeyen /etid; Kontak ak tradiktè /editè ayisyen pwofesyonèl; Leksik kreyòl; Filoloji kreyòl; Antwopoloji kiltirèl; Pwojè diksyonè ak glosè (lis mo); Dokiman pou seminè anseyan /pwofesè; Esè an kreyòl; Kreyòl a baz fransè; Anyè elektwonik Ayiti; Bazdone (bank done) kreyòl; Diksyonè kreyòl ayisyen / Bileng; Lengwistik kreyòl; Kilti (dyaspora, edikasyon, lang) ayisyen; Literati ayisyen an kreyòl; Tradisyon ayisyen; Dokiman legal; Pwojè alfabetizasyon an kreyòl; Oganizasyon lokal; Anseyman kreyòl long distans ak leson patikilye; Dokiman, tèminoloji, tradiksyon medikal; Lekti pou korije (materyèl ki tradui); Sèvis piblikasyon;  Pwojè lekòl an Ayiti (pou pwogram bileng); Materyèl didaktik an anglè /kreyòl pou lekòl an Ayiti.

• • •

Atlantisches Kreol; Bibliographie haitianisher Autoren; Literaturrecherche zu Haiti; Zweisprachige Wörterbücher; Zweisprachige Ausbildung; Karibische Sprachen und Studien; Kontakt mit professionellen haitianischen Übersetzern und Redakteuren; Kreolisches / Kreyol-Lexikon; Kreolische Philologie; Kulturanthropologie; Wörterbuch- und Glossarprojekte; Unterlagen für Lehrerseminare; Essays in Haitian Creole; Kreolisch mit Sitz in Frankreich; Haitis elektronisches Verzeichnis; Haitianisch (Kultur, Diaspora, Erziehung, Geschichte, Sprache, kreolische Literatur, Traditionen); Haitian Creole-Datenbank; Haitian Creole Dictionaries / Haitian Creole Linguistics; Legale Dokumente; Alphabetisierungsprojekte in Kreyol; Lokale Organisationen; Fernunterricht und Unterricht in haitianischem Kreol; Medizin (Dokumente, Terminologien, Übersetzungen); Korrekturlesen (von übersetzten Materialien); Veröffentlichungsberatung; Schulprojekte in Haiti (für zweisprachige Programme); Unterrichtsmaterialien in Englisch / Kreolisch für Schulen in Haiti.

• • •

Bibliografía de autores Haitianos; Criollo atlántico; InvestigaciOn bibliografica sobre Haiti; Diccionaries bilingues; Educacion bilingue; Lenguas y estudios caribenos; Contacto con traductores y editors haitianos prefionales; Lexico criollo /Kreyol; Filologia criolla; Antropologia cultural; Proyectos de diccionario y glosario; Documentos para seminaries de docents; Ensayos en criollo haitiano; Criolla a base frances; Directorio electronico de Haiti; Haitiano (cultura, diaspora, educacion, historia, idioma, literature en criollo, tradiciones); Base de datos criolla haitiana; Diccionarios criollos haitianos /Linguista criolla haitiana; Documentos legales; Proyectos de alfabetizacion en Kreyol; Oraganizacion locales; Tutoria a distancia y ensenanza del Kreyol haitiano; Medico (documentos, terminologias, traduccion); Correction de prubas (de materiales traducidos); Asesoramiento editoral; Proyectos escolares en Haiti (para programas bilingues); Materiales de ensenanza en ingles /criollo para escuelaa en Haiti.

 

boule

 Viré monté