Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Actualités et manifestations
d'intérêt pour la vie créole du monde

Viscum album

Viscum album (Gui) Nwèl 2016 é joudlan

ATELIER D’ETUDE DU CREOLE MARTINIQUAIS
2016-2017

Sous l’égide du CIRECCA (Centre International Recherches Echanges Coopération Caraïbes Amériques), l’atelier d’étude du créole martiniquais ouvre de nouveau ses portes. Cet atelier a comme objectif d’apprendre à lire et à écrire le créole martiniquais et d’en étudier le fonctionnement sur le plan lexical, grammatical et syntaxique. Cet atelier s’adresse aux créolophones qu’ils soient natif-natal ou bien d’adoption ou d’option.

Ses séances, bi hebdomadaires, se déroulent, le soir, sur le Campus de Schoelcher et ce, réparties en deux niveaux: un niveau 1 destiné aux débutants, un niveau 2 aux personnes ayant déjà une pratique de la langue. Ces séances sont animées par Daniel Boukman, écrivain, militant culturel martiniquais.

Niveau 1: jeudi 18h15 - 19h30
Niveau 2: vendredi 18h15 - 19h 30

Début des ateliers
jeudi 15 décembre; vendredi 16 décembre

Animation: Daniel Boukman
0696 94 32 20
galta972@gmail.com.

Le lien ci-joint permet de «postcaster» Tout Lang Sé Lang, l’émission que j’anime sur Martinique 1ere radio est qui est diffusée en direct, du lundi au vendredi, à 5 heures 05 et à 19 heures 05,  heure Martinique.

http://la1ere.francetvinfo.fr/martinique/emissions-radio/lang-se-lang

Janvier 2017
Resilience and Resistance A photography exhibit and poetry reading to commemorate the 7th anniversary of Haiti’s 2010 earthquake

Saturday January 14, 2017, 10 am–1:00 pm, Cambridge Public Library, Main Branch, 449 Broadway, Cambridge, MA 02138 / Tel. (617) 349-4040

Église Sacré-Cœur.

13. janvier 2010, Port-au-Prince, Église Sacré-Cœur. Photo Nick André

Photography

  • John Ripton (Author & Professor, Maine Union of Visual Artists/Portland)
  • Steve Arnesen (Vice President of Duggal Visual Solutions, NYC)
  • Doumafis Lafontan (Author, Ayida Gallery, Boston/Haitian cultural activist)

Poetry

  • Danielle Legros Georges (Author & Professor: Poet Laureate of Boston, MA)
  • Jean-Dany Joachim (Author, Former Cambridge Poet Populist)
  • Patrick Sylvain (Author & Professor: Brown University, Haiti/Boston)
  • Tontongi (Author, Trilingual Press/Tanbou.com; Haiti/Boston)
  • Fred Edson Lafortune (Author, Echo Culture; Haiti/Providence)

Paintings

  • Created by Haitian artists in Boston & Jacmel (Haiti) in response to the earthquake.
  • Presented by poet/storyteller/painter Charlot Lucien (Haitian Artists Assembly of Massachusetts)

Special Medical Report (Slideshow and discussion)

  • Dr. Pedro Cordero (Mano a Mano International Relief Organization/Physician, Rahway, NJ)

Please note: The photography exhibit will be open to the public during regular library hours through February 14, 2017; the opening and poetry presentation on January 14 only.

Photographs, books, and paintings are available for sale! For more information about the exhibit, call 908-399-2706 or 617-331-2269.

This event is sponsored by Trilingual Press/Tanbou, Haitian Artists Assembly of Massachusetts, Cambridge Public Library, City Night Readings, Echo Culture, JEBCA Editions, the Union of Maine Visual Artists (Portland Chapter) and Duggal Visual Solutions.

Partagez

un grand moment de

Culture et de Fête

Video de présentation

«Aspects scientifique de l’Inde jusqu’à nos jours» par M. Jean HIRA (Professeur agrégé de Mathématiques). Samedi 14 janvier à 18h30, (Médiathèque de Port-Louis).

Fête du Pongal 2017. Dimanche 15 janvier 10h-17h30  (Belin, Port-Louis).

  • Ouverture de la manifestation autour de l’Arbre du Vivre ensemble (10h00)
  • Visite des stands
  • Atelier sur le Moulingkilè / Sajan (Moringa Oleifera)
  • Projection de films documentaires «Fête du Pongal et Merveilles de l’Inde du Sud»
  • Foire culinaire (vente de repas de 12h à 14h)
  • Promenade en charrettes (15h00)
  • Cérémonie traditionnelle de Cuisson du Riz au lait (16h00)
  • Mise à l’honneur de personnalités du monde agricole
  • Partage du Riz au lait
  • Partie artistique (traditionnelle)
  • Clôture de la manifestation (17h30)
Jala en dédicace

Le jury du grand prix Pwezi Kreyòl Dominique Batraville décerne le prix Dominique Batraville 2016 au poète Coutechève Lavoie Aupont pour son recueil Makepa. «Mwen salye Coutechève Lavoie Aupont, yon powèt ki fè langaj powetik la sòti nan lòdinè, se yon powèt lirik ki viv pwezi li e ki fè lektè a viv pwezi a tou'', deklarasyon Dominik Batravil, aktè, powèt, ekriven ayisyen. Le prix de la deuxième place 2016 est décerné au poète André Fouad pour son livre Souf Douvanjou. La cérémonie de remise du prix se fera à Jacmel le 14 janvier 2017 à la salle de conférence de la mairie de Jacmel. Partenaires de ce prix: Mairie de Jacmel, Akademi kreyòl ayisyen, Bonzouti.com, Radio Tweet FM, Radio Télé Express Continental, An Kreyòl, Le Nouvelliste.

PAP LES VISITES GUIDÉES DU PATRIMOINE (Départ des visites à 14h30)

Janvier

  • Samedi 07: Les places de Pointe-à-Pitre
  • Samedi 14: Les maisons traditionnelles
  • Samedi 21: Les secrets du cimetière
  • Samedi 28: La ville des bords de quais
  • Vendredi 27: Architecture du XXe siècle: quartier de l’Assainissement

Visite guidée du Musée Saint John Perse: Mardi 17 – 14h30.
Classée monument historique en 1979, la maison Souques-Pagès, ancienne demeure des directeurs de l’usine Darboussier, abrite depuis 1987 le musée municipal Saint-John Perse. Ce bâtiment à ossature métallique, entouré d’un jardin d’agrément se caractérise par son décor luxueux.

 

Service du Patrimoine: Tel. 0590 21 68 90 - Fax 0590 21 68 99 - patrimoine@ville-pointeapitre.fr - Centre José Marti, 97 110 Pointe-à-Pitre. Informations.

Février 2017
Mercredi 1 février 19H - Maison de la poésie - Paris

avec l'Institut du Tout-monde, Patrick Chamoisea prononcera en compagnie d'Isabelle Fruleux une

GRANDE DÉCLARATION SUR LES MIGRANTS

Une soirée "Itinerrance" proposée par l'Institut du Tout-Monde, avec la participation du Collectif PEROU et du Collectif pour une Politique de la Relation (Bruno Guichard) Welcome à tous.

Réservez - Place limitées.

Impasse Molière - 157 rue Saint Martin - 75003

Rémy AUBERT en spectacle à Toulouse pour LES NUITS DE LA PLEINE LUNE

Dans le cadre de la tournée de son nouveau spectacle intitulé: "les trois frères et le Caïman Noir". Rémy AUBERT sera en représentation à Toulouse pour LES NUITS DE LA PLEINE LUNE à la Cave Poésie René Gouzenne de Toulouse Le samedi 11 février 2017  à 20H. A cette occasion, il présentera le livre Les Nouveaux Maîtres de la parole créole

C'est une histoire qui commence très bien, il y a fort longtemps de cela, un roi devait transmette son héritage à l’un de ses trois fils, mais il ne pouvait choisir parmi eux. Donc il proposa un cadeau au choix de  chacun?

  1. La richesse
  2. La liberté
  3. L’intelligence

Ils choisirent chacun et celui qui en faisait le meilleur usage deviendrait Roi. L’histoire nous dit que si un jour quelqu’un vous donne quelque chose, aussi petit soit le cadeau, vous devez le considérer comme grand voir très grand. Ne soyez pas trop gourmand, car cela vous causera du tort…
Dis-toi que le fait qu'une personne soit meilleure que toi n'enlève rien à ta propre valeur. L’autre qui a plus ou "mieux" n’est pas forcément plus heureux. Vivre dans l’imparfait. Vivre imparfait, c’est accepter d’être soi et non quelqu’un d’autre de plus riche, plus beau, plus heureux. Vivre avec soi. L’affirmation de soi, c’est repérer ce qui est le plus profond en moi, le plus fidèle à moi.

Contact : 0561236200, 71 rues du tour, 31000 Toulouse, contact@cave-poesie.com

  SOLIBO MAGNIFIQUE - 素晴らしきソリボ

Conférences - samedi 25 février à 15h

«Il y a des pays comme ça où la mer est par-devant la mer est par-derrière…»

À l’occasion de l’attribution du Grand prix de la traduction 2016 à la version japonaise de son ouvrage Solibo Magnifique, la Maison de la Culture du Japon accueille un grand romancier, conteur, essayiste et théoricien de la créolité, Patrick Chamoiseau. Lauréat du Goncourt 1992 pour le désormais célèbre Texaco, l’écrivain sera entouré par ses deux traducteurs Ryoko Sekiguchi et Patrick Honnoré qui nous feront voyager dans l’univers des insularités, et nous expliqueront comment la musique les a inspirés dans leur travail de traduction.

Entre la Martinique et le Japon, à travers la traduction d’une œuvre, Solibo Magnifique, les invités entrouvriront aussi des portes oubliées vers des lieux communs rapprochant des cultures au-delà des frontières linguistiques. Des îlots où l’humain livre sa mémoire, énonce ce qui l’entoure et effleure l’universel.

Petite salle (rez-de-chaussée), Entrée libre, Sur réservation(Complet), en français, durée: 2h.

Mars 2017
 
 

Viré monté