Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Subjects to be debated in Haitian Media in Diaspora
Photo Nouvel Horizon International (NHI) • Radio Tele Boston. Courtesy Captain Gary Zizi August 28, 2025 • 28 Dawou 2025 • 28 de Agosto de 2025 VOCAL • VOKAL Entrevista con E. W. Védrine (November 2024 : Novanm 2024 : Noviembre de 2024) |
With many years of experience in the United States, our travels in Latin America (Caribbean, Central, South), North America, Europe, Exchange Program (with American universities in Spain), and our short passage (Haiti-Diaspora Inter, 1996-97) in Haitian media (in Boston), and many interviews with the Haitian Media in Boston, this encourages us to think more about what is done in the media that our community needs. |
|
Avèk anpil ane esperyans nou nan Etazini, vwayaj nou nan Amerik Latin (Karayib, Santral, Sid), Amerikdinò, Ewòp, Pwogram d Echanj (ak inivèsite ameriken an Espay), e ti pasaj nou nan Medya Ayisyen Boston (Haiti-Diaspora Inter, 1996-97),e anpil entèvyou ak Medya Ayisyen nan Boston, sa ankouraje n panse plis sou sa ki dwe fèt nan medya a ke kominote nou bezwen. |
The old generation comes and goes. The young generation will take the lead. What will the previous generation leave behind for the work to continue and be done better, especially with access to today's technology? |
Ansyen jenerasyon an vini, y ale. Jèn jenerasyon an pral pran mayèt la. Kisa jenerasyon avan an kite deyè pou travay la kapab kontinye, e pou l fèt pi byen, espesyalman avèk aksè teknoloji a ban nou jodiya? |
|
We want to thank journalist Gary Zizi (with more than 41 years’ experience in the media), director of Nouvel Horizon International (Boston) for his great work in the Haitian Community in Boston. He has invited us to participate in the discussion of many subjects being discussed in this online radio show. |
Nou vle remèsye jounalis Gary Zizi (ak plis pase 41 ane esperyans nan medya a), direktè emisyon Nouvel Horizon International (Radio Tele Boston) pou gwo travay li nan Kominote Ayisyen nan Boston. Li te envite n patisipe nan diskisyon plizè sijè nan cho radyo l an liy. |
|
We thank Professor Bonel Oxiné, Faculty of Applied Linguistics [FLA] – State University of Haiti, for list of Bachelor’s Thesis Titles (A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti, 2011–2020) to which he has also contributed together with F his student Fessando Suffren. |
Nou vle remèsye pwofesè Bonel Oxiné, (Fakilte Lengwistik Aplike [FLA] – Inivèsite Leta Ayiti) pou yon lis tit Memwa de Sòti (A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti, 2011–2020) li kontribye ladan tou, ansanm ak elèv li Fessando Suffren. |
|
We salute the work of our compatriot Wilner Auguste (a tireless community leader), one of the veterans of Haitian Media in Boston, a pillar of the Toussaint Louverture Cultural Center (TLCC - Boston), and at Tele Kreyòl. Auguste is one of the founding members of this television program (for almost fifty years. | N ap salye travay konpatriyòt Wilner Auguste (yon lidè kominote enfatigab), youn nan veteran nan Medya Ayisyen nan Boston, yon potomitan nan fondasyon Toussaint Louverture Cultural Center (TLCC - Boston), e nan Tele Kreyòl. Auguste se Youn nan manm fondatè pwogram televizyon sa a (depi prèske yon senkantèn ane. | |
It was a pleasure to participate in the presentation of the celebration of The Creole Month in collaboration with the animator, educator Orèsjozef (Oreste Renel Joseph). The history of Haitian Creole from colonial times to 2022 was not missed [Vocal]). We can’t forget some compatriots in the media who have interviewed us the past (Carline Desiré, David Cangé, Duquelas Colas, Emmanuel René, Fritz Alvares, Gotson Pierre, Jan Mapou, Joel Theodat, Josias Joseph (Curaçao, community leader), Keslèbrezo (Kesler Brézault), Marc Prou, Myriam Lavache (Curaçao, community leader), Tontongi (Eddy Toussaint, Trilingual Press), Winer Pacombe, Roro Jean, Serge Claude Valmé, Wilsonn Telimo Lwi… that we mention in the Introducation & Acknowledgement of one of our books, An annotated Bibliography on Haitian Creole (700 p., 2003). |
Se te yon plezi pou n te patisipe nan prezantasyon selebrasyon Mwa Kreyòl an kolaborasyon ak animatè e edikatè Orèsjozèf (Oreste Renel Joseph). Istwa lang kreyòl la de epòk kolonyal a 2022 pa t rate [Vokal]). Nou pa ka bliye kèk lòt konpatriyòt nan medya ki te entèvyouwe kèk ane de sa (Carline Desiré, David Cangé, Duquelas Colas, Emmanuel René, Fritz Alvares, Gotson Pierre, Jan Mapou, Joel Theodat, Josias Joseph (Kiraso, lidè kominotè), Keslèbrezo (Kesler Brézault), Marc Prou, Myriam Lavache (Curaçao, community leader), Tontongi (Eddy Toussaint, Trilingual Press), Winer Pacombe, Roro Jean, Serge Claude Valmé, Wilsonn Telimo Lwi… ke n mansyone nan Entwodiksyon & Rekonesans youn nan liv nou, An annotated Bibliography on Haitian Creole (700 p, 2003). |
Con muchos años de experiencia en los Estados Unidos, nuestros viajes por América Latina (Caribe, Centroamérica, Suramérica), América del Norte, Europa, Programa de Intercambio (con universidades americanas en España), y nuestro breve pasaje (Haití-Diáspora Inter, 1996-97) en los medios haitianos (en Boston), y muchas entrevistas con los medios haitianos en Boston, esto nos anima a pensar más sobre lo que se hace en los medios que nuestra comunidad necesita.
La vieja generación viene y se va. La joven generación tomará la delantera. ¿Qué dejará la generación anterior para que el trabajo continúe y se haga mejor, especialmente con el acceso a la tecnología actual?
Queremos agradecer al periodista Gary Zizi (con más de 40 años de experiencia en los medios), director de Nouvel Horizon International (Radio Tele Boston) por su gran trabajo en la Comunidad Haitiana en Boston en Boston. He has invited us to participate in the discussion of many subjects being discussed in this online radio show.
Agradecemos al profesor Bonel Oxiné, de la Facultad de Lingüística Aplicada [FLA] – State Universidad Estatal de Haitíty of Haití, por la lista de Títulos de Tesis de Licenciatura (Una Bibligografia de Tesis y Disertaciones relacionadas con Haití, 2011–2020) a la cual también ha contribuido junto con su estudiante Fessando Suffren.
Saludamos el trabajo de nuestro compatriota Wilner Auguste (un incansable líder comunitario), uno de los veteranos de los medios haitianos en Boston, un pilar del Centro Cultural Toussaint Louverture Cultural Center (TLCC - Boston) y en Tele Kreyòl. Auguste es uno de los miembros fundadores de este programa de televisión (durante casi cincuenta años).
Fue un placer participar en la presentación de la celebración del Mes Criollo en colaboración con el animador y educador Orèsjozèf (Oreste Renel Joseph). No se dejó de lado la Historia del Criollo Haitiano desde los tiempos coloniales hasta 2022. No podemos olvidar a algunos compatriotas en los medios haitianos que nos han entrevistado en el pasado (Carline Desiré, David Cangé, Duquelas Colas, Emmanuel René, Fritz Alvares, Gotson Pierre, Jan Mapou, Joel Theodat, Josias Joseph (Curaçao, líder comunitario), Keslèbrezo (Kesler Brézault), Marc Prou, Myriam Lavache (Curaçao, community leader), Tontongi (Eddy Toussaint, Trilingual Press), Winer Pacombe, Roro Jean, Serge Claude Valmé, Wilsonn Telimo Lwi… que mencionamos en el reconocimiento de uno de nuestros libros, Una Bibliografía Anotada sobre el Criollo Haitiano (700 p., 2003).
(•) Comments on the Author’s Works • Kòmantè sou zèv otè a • Commentaires sur les œuvres de l’auteur • Comentarios sobre las obras del autor • Kommentare zu den Werken des Autors.
(•) Biographical Note • Endis Biyografik • Indice Biographique • Nota Biográfica.
(•) EDA & IVFOSENP (Esperyans Dyaspora Ayisyen : The Haitian Diaspora Experience & Inivèsite Vityèl Fowòm Senlwidisid e Plis : Virtual Saint-Louis du Sud University Forum and Plus). Founder Dr /Prof. Bonel Oxiné.
(•) Haitians in Bonaire (Dutch Caribbean), latest interview : Ayisyen nan Bonaire (Karayib Olanndè), entevyou resan : Haitianos en Bonaire (Caribe Neerlandés), última entrevista • Research on Haitians in the ABC Islands (Aruba, Bonaire, Curaçao) : Rechèch sou Ayisyen nan Zile ABC, Karayib Olanndè.
(•) LAZIL (L’ASILE) our commune in Haiti : Lazil (L’Asile), komin nou Ayiti. [• Vocal : Vokal • Transcript : Transkrip] • Basile, Emilio. Nou bouke... : We are tired • Civic Works : Travay Sivik • Fowòm Moun LAZIL (L’ASILE) People Forum • Haitian students say “merci” to Melrose [“…Many thanks to Melrose residents Nunotte and Wildie Zama, who spearheaded the drive, as well as the Melrose Recreation Department and all those who brought donations or volunteered to help”] • Haiti Global Youth Partnership backpack distribution in L’Asile, Haiti (Courtesy: Wildi Zama, Rebecca N. Zama, Nunotte Zama) • Hurricane Matthew: Day 9 and 10 (L’Asile, Haiti – Emergency SOS from Father David Fontaine) • Lazil (L’Asile), a commune that become a tourist attraction in Haiti : Lazil, yon komin ki ka vin yon atraksyon touristik Ayiti (Versión española : Version française) • Lazil gen dlo, ede l jwenn dife : Lazil (L’Asile) has water, help it find fire • L’Asile: communication, economy, education, etimology, geography, history, inftrastructure, leasure, eligion, visitors | Lazil: kominikasyon, ekonomi, edikasyon, etimoloji, jewografi, istwa, enfrastrikti, detant, relijyon, vizitè • Lazil : Konbit 2013 (Executive Committee: ADA [Association pour le Developpement de l’Asile], Isna Edouard, Jean Decady, Louis Apolon) • Lazil PA M Photos : My L’Asile Pictures • L’Asile (Lazil) Radio & Television (English * Español * Français * Kreyòl) • Lopital Kominotè Lazil : Hôpital Communautaire de l’Asile : Lazil Community Hospital • Lycée St. Jozeph High School: New Computer Lab (Lazil : L’Asile). Haiti [courtesy: Team ADA /Association pour le Developpement de L’Asile] • Metye, Pwofesyon, Karyè: Seyans Oryantasyon pou Etidyan Ayisyen Ayiti: Trades, Professions, Career: Orientation Training for Haitian Students in Haiti • Mission Medicale de G.E.A.C.H Medical Mission • Moriso, Lazil: yon zòn ou dwe vizite | Moriso, Lazil: an area you should visit. [Reginal Febe] • Sezon Sechrès Ayiti (woman): Season of drought in Haiti (novel). Emmanuel W. Védrine. [Kreyol Novel with setting in Lazil : Woman kreyòl ak dewoulman li Lazil); Textbook used to help schools in Haiti, and literacy programs (Liv ki itilize pou ede tout lekòl Ayiti, e pwogram alfabetizasyon). Second edition : Dezyèm edisyon JEBCA eds., 2014 213 p. • Teacher Jean Elie Valcin Anseyan • The history of L’Asile: a commune in Haiti • Writing project to help with the development of Lazil, Haiti : Pwojè ekri pou ede avèk devlopman Lazil, Ayiti.
Please, send us your comments • Voye kòmantè w ban nou souple • Veuillez nous envoyer vos commentaires s’il vous plaît • Por favor, envíenos sus comentarios
• Bitte, senden uns Ihre Kommentare.
SUBJECTS • SIJÈ • TEMAS
(•) Activities that can be done for Haitian youth (in Haiti, Diaspora) in summer : Aktivite ki ka fèt pou jèn ayisyen (Ayiti, Dyaspora) pandan (vakans) ete (gran vakans) : Actividades que se pueden realizar para la juventud haitiana (en Haití, en la diáspora) en verano.
(•) Agriculture the first Target for Haiti's Development. Boston Haitian Reporter. • Agrikilti, premye sib pou devlopman Ayiti : La agricultura, el primer objetivo para el desarrollo de Haití.
(•) A look at Higher Education in Haiti, another step after secondary level • Koudèy sou Edikasyon Siperyè Ayiti, yon lòt etap apre nivo segondè : Una mirada a la educación superior en Haití, otro paso después del nivel secundario.
(•) Big Brother and Big Sister : Gran Frè ou Gran Sè (Parenn, Marenn / Yon moun ki jwe wòl konseye pou yon jèn, e k ap oryante l) : Hermano Mayor y Hermana Mayor.
(•) Bilingual Education : Edikasyon Bileng : Education Bilingue: Educación Bilingüe.
(•) Boston Public Schools (Haitian Teachers and Students) : Lekòl Piblik Boston (Anseyan Ayisyen e Elèv) : Escuelas Públicas de Boston (Maestros y Estudiantes Haitianos).
(•) Boyfriend, Girlfriend; Fiancé(e) (see “marriage”) : Mennaj (gason, fi); Fyanse (wè «maryaj») : Novio, Novia; Prometido(a). • Lecture on Marriage (text in French and English : tèks an fransè e anglè) : Conferencia sobre el matrimonio (texto en francés e inglés).
(•) Business (do you have one to make extra money?) • Biznis (Èske w gen youn pou fè ekstra lajan?) : Negocios (¿tienes uno para ganar dinero extra?).
(•) Canals for agriculture in Haiti -- 50 phrases related to canals for agriculture in Haiti : 50 Senkant fraz lye a kanal pou agrikilti : 50 frases relacionadas con canales para la agricultura en Haití.
(•) Career, Profession, Trades (all Haitians should have at least 2, 3) and orientation : Karyè, pwofesyon, metye (tout Ayisyen dwe genyen 2, 3) e oryantasyon : Carrera, Profesión, Oficios (todos los Haitianos deberían tener al menos 2, 3) y orientación.
(•) Chatting on Bibliographies related to Haitian Creole : Kozri sou dokimantasyon sou kreyòl Ayisyen : Charlando sobre bibliografías relacionadas con el criollo haitiano.
(•) Church (a small community within a community and its responsibilities) : Legliz (yon ti kominote nan yon kominote), e resposablite l : Iglesia (una pequeña comunidad dentro de una comunidad y sus responsabilidades) • How do Haitians churches (in Haiti and in Diaspora) help Haitians spiritually and socially? : Kijan legliz ayisyen (an Ayiti e nan dyaspora) ede Ayisyen espirityèlman e sosyalman? : ¿Cómo ayudan las iglesias haitianas (en Haití y en la diáspora) a los haitianos espiritualmente y socialmente? • As a small community within a community, how do Haitian churches in diaspora orients Haitian new comers in the host country? : Etan yon ti kominote nan yon kominote, kijan legliz ayisyen nan dyaspora oryante ayisyen ki apèn vini nan peyi d akèy la? : Como una pequeña comunidad dentro de una comunidad, ¿cómo orientan las iglesias haitianas en la diáspora a los recién llegados haitianos en el país anfitrión?.
(•) Civic Works, Youth and Orientation : Travay Sivik, Lajenès e Oryantasyon : Obras Cívicas, Juventud y Orientación : Obras Cívicas, Juventud y Orientación.
(•) Commune (you are from in Haiti, how do you help it?) : Komin (ou soti Ayiti, kijan w ede l, oubyen kijan w ka ede l?) : Comuna (¿de dónde eres en Haití, cómo lo ayudas?).
(•) Communication (at all levels, and how to manage it. What importance does it have for you?) : Kominikasyon (nan tout nivo, e kijan pou jere l. Ki enpòtans sa genyen pou ou?) : Comunicación (en todos los niveles, y cómo gestionarla. ¿Qué importancia tiene para ti?).
(•) Community Information (how to reach out everyone, and role of the media) : Enfòmasyon kominotè (kòman pou atenn tout moun, e wòl medya a) : Información comunitaria (cómo comunicarse con todos y el papel de los medios).
(•) Community Leaders (Are they in touch with each other?: Lidè Kominotè (Èske yo an kontak youn ak lòt?: Líderes comunitarios (¿están en contacto entre sí?) • How often do they meet to discuss the community’s problems and propose solutions?) : Chak kilè yo rankontre pou pale sou pwoblèm kominote a genyen, epi pwopoze solisyon?) : ¿Con qué frecuencia se reúnen para discutir los problemas de la comunidad y proponer soluciones?.
(•) Computerizing Haiti, and the strategy to do it : Enfòmatize Ayiti, e estrateji pou sa fèt. Version in (Vèsyon an) : Deutsch • English • Español • Français • Kreyòl.
(•) Contact (with who? and why?) : Kontak (ak kilès? e pou kisa?) : Contacto (¿con quién? y ¿por qué?) : Contacto (¿con quién? y ¿por qué?).
(•) Creole Food: recipe for some Haitian Dishes | Manje Kreyòl: resèt pou kèk Pla Ayisyen | Comida Criolla: receta para algunos platos haitianos.
(•) Cultural Integration and the Host Country : Entegrasyon Kiltièl e Peyi d Akèy la : Integración cultural y el país anfitrión.
(•) Curaçao (Kòrso, Kiraso). Haitians’ presence and contribution to the society of Curaçao : Prezans ak Kontribisyon Ayisyen nan peyi Kiraso : La presencia y contribución de los Haitianos a la sociedad de Curazao • Charla Lingwista Haitiano Emmanuel W. Védrine na NAAM (Curacao). Linguistic talk. “On Haitian Creole Bibliography, 200 years of publications”. Courtesy of Myriam Lavache (Kreyòl Pale, Kreyòl Konprann Institute of Spoken Kreyol. Curacao; Richenel Ansano (Director of NAAM]; Yaniek Pinedo Védrine (translator) 2016 • Curaçao (Pais Kòrsou, Kòrsò): pictures, people and friends. • Curaçao). Arts / Murals; Gallery; Landscape • History of Haitians in Curaçao (writing project) through interview with some Haitian leaders • Curaҫao welcomes Haiti’s President, Michel Martelly : Kiraso di bon bini a prezidan ayisyen an, Michel Martelly. E. W. Védrine • Konekte Dyaspora Ayisyen an ak bèl zile Kiraso (Connecting the Haitian Diaspora with the beautiful island of Curaçao : Conectando la diáspora haitiana con la hermosa isla de Curazao) • Muriendo pa liberashon di Haiti. [Short story by Emmanuel W. Védrine Papiamento translation: Yaniek Pinedo Védrine] • October 28, International Creole Day, and what? : 28 Oktòb, Jounen Entènasyonal Kreyòl, epi kisa?.
(•) The cultural richness s of Haiti, an unexploited mine : Richès kiltirèl Ayiti, yon min ki poko esplwate : La riqueza cultural de Haïti, una mina no explotada.
(•) My country is Haiti (history) : Peyi m rele Ayiti (istwa) : Mi país es Haití (historia).
(•) Death, and preparation in advance : Mòtalite, e preparasyon davans : La muerte y la preparación por anticipado.
(•) Diaspora and Haiti (bridge that should be built at different levels) : Dyaspora & Ayiti (pon ki dwe kreye a diferan nivo) : Diáspora y Haití (puente que debería construirse a diferentes niveles).
(•) Divorce (its causes, and how to avoid it) : Divòs (sa k koze l, e kijan pou evite l): Divorcio (sus causas y cómo evitarlo).
(•) Documentation, Documenting your works as leader (importance to leave traces behind to help other generation, your community) : Dokimantasyon, dokimante travay ou kòm lidè (enpòtans pou kite tras dèyè, pou ede lòt jenerasyon, kominote ou) : Documentación, Documentando tus obras como líder (importancia de dejar huellas para ayudar a otras generaciones, tu comunidad).
(•) Does Haiti really need an Academy for Haitian Creole?) : Èske Ayiti reyèlman bezwen yon Akademi Kreyòl?. Haiti en Marche, Vol.XXIII #43. ¿Realmente necesita Haití una Academia para el criollo haitiano?
(•) Domestic Violence (how to be careful and how to avoid it; how to avoid verbal violence in your relation in the first place) : Vyolans Domestik (prekosyon pou pran, e kijan pou evite l; kijan pou evite vyolans vèbal nan relasyon ou, depi o depa) : Violencia doméstica (cómo ser cuidadoso y cómo evitarla; cómo evitar la violencia verbal en tu relación desde el principio).
(•) Drought and access to water in Haiti • Sechrès e aksè a dlo an Ayiti • Sécheresse et accès à l’eau en Haïti • Sequía y acceso al agua en Haití.
(•) EDA & IVFOSENP (Esperyans Dyaspora Ayisyen : The Haitian Diaspora Experience & Inivèsite Vityèl Fowòm Senlwidisid & Plis : Virtual Saint-Louis du Sud University Forum and Plus) : La Experiencia de la Diáspora Haitiana y Universidad Virtual Foro de Saint-Louis du Sud y Más.
(•) Educating Haitian Youth and the Haitian Community in Diaspora : Edike Jèn Ayisyen e Kominote Ayisyen nan Dyaspora : Educando a la Juventud Haitiana y a la Comunidad Haitiana en la Diáspora.
(•) Education (general) : Edikasyon (jeneral) : Educación (general): Educación (general).
(•) Effective Leadership : Lidèchip Efikas : Liderazgo Efectivo.
(•) Essays’ models to help Haitian Students (high school and university level) with writing • Modèl esè (disètasyon) pou ede Elèv Ayisyen ak ekri • Modèles d’essais pour aider les étudiants haïtiens à écrire • Modelos de ensayos para ayudar a los estudiantes haitianos para ayudar con la escritura • Essay-Modelle, um haitianischen Studenten bein Schreiben zu helfen.
(•) Fall of the Duvalier’s Regime -- 33 Years after the fall of the Duvalier’s Regime : Refleksyon sou 7 Fevriye 2019: 33 ane apre rejim Duvalier a tonbe : 33 años después de la caída del régimen de Duvalier.
(•) Family Vacation at least once a year and its importance : Vakans familyal omwen yon fwa lan, e enpòtans li : Vacaciones familiares al menos una vez al año y su importancia.
(•) Financial Counselor (do you have one?) : Konseye Finansyè (ou gen youn?) : Financial advisor (do you have one?).
(•) Formation Training to motivate Haitians : Seyans oryantasyon pou motive Ayisyen : Entrenamiento de formación para motivar a los Haitianos.
(•) Geography, Enivironment, Flora & Fauna : Jewografi, Anviwonnman, Flòr & Fòn : Geografía, Medio Ambiente, Flora y Fauna. [Teaching materials in Haitian Creole, English & for Haitian Bilingual Programs].
(•) Going back to the community to help, and to share your knowledge (philosophy): Retounen nan kominote a pou al ede, e pataje konesans ou (filozofi) : Volver a la comunidad para ayudar y compartir tu conocimiento (filosofía).
(•) Going back to school in the United States (High School • College /University : Retounen lekòl nan Etazini (USA) (Segondè /Inivèsitè) : Volver a la escuela en los Estados Unidos (Escuela secundaria • Universidad) • advantages of living on campus : Avantay (ki gen) nan viv nan kanmpous : ventajas de vivir en el campus• Campus Police (their duty) : Polis kanmpous (travay yo): Policía del campus (su deber) • College nights (Thursday, Friday, Saturday : jedi, vandredi, samdi) : Noches de universidad (jueves, viernes, sábado) • Core courses and requirement to graduate : Kou obligatwa pou gradye (diplome): Cursos fundamentales y requisitos para graduarse• Declaring a major (when: Kilè w declare espesyalite w (sa w ap etidye nan inivèsite) : Declarar una especialidad (¿cuándo / en qué año de estudios?) • Dormitory : Dowotwa • Exchange programs abroad: Pwogram d echanj aletranje Programas de intercambio en el extranjero • GPA (Grade Point Average), maintaining a good average all the time : Mwayèn Total, enpòtans pou mentni yon bèl mwayèn tout tan : GPA (Promedio de Calificaciones), manteniendo un buen promedio todo el tiempo • Homework, Classwork, Projects : Devwa (pou lakay), Devwa nan klas : Tarea, Trabajo de clase, Proyectos • Interships (within your discipline /major) : Internship (estaj) nan disiplin (chan d etid ou) : Pasantías (dentro de tu disciplina / especialidad) • Living on campus (American culture, busisness : Abite nan kanmpous (kilti ameriken, biznis) : Vivir en el campus (cultura americana, negocios) • Loan : Prè (prete kòb labank) : Préstamo • Out of state students: Etidyan ki soti lòt eta (ki pa rezidan eta a) : Estudiantes de fuera del estado • scholarship: Bousdetid (bous d etid) : Beca • Social life on campus and clubs: Vi sosyal sou kanpous la, klèb (klib) : Vida social en el campus y clubes • State university vs Private university : Inivèsite d eta vs Inivèsite prive : Universidad estatal vs Universidad privada • Student and Leadership : Etidyan e Lidèchip : Estudiante y liderazgo • Students’ behavior (conduct) and the school policy: Konpòtman (konduit) etidyan e polisi lekòl la: El comportamiento de los estudiantes (la conducta) y la política escolar)• Study group and its importance : Etid an gwoup e enpòtans li : Grupo de estudio y su importancia • Working on campus (advantages): Travay sou kanmpous la (avantay sa genyen) • Tranportation (around campus) : Transpòtasyon ozalantou kanmpous la : Transporte (alrededor del campus).
(•) Haiti and Resources for its development : Ayiti, e Resous pou devlopman l : Haití y recursos para su Desarrollo : Haití y recursos para su desarrollo.
(•) Haiti : Ayiti 1804 - 2024 (audio : odyo -- poetry : pwezi) : Haití (1804 – 2024, audio – poesía).
(•) Haiti, 37 Years without progress : Ayiti, 37 ane san pwogrè : Haití, 37 años sin progreso.
(•) Haiti: for a practical education on Fridays | Ayiti : pou yon edikasyon pratik lè vandredi | Haití: para una educación práctica los Viernes.
(•) Haitian Centers in Diaspora (What’s in them to help Haitians? What do they do?) Sant Ayisyen nan Dyaspora (sa k ladan pou ede Ayisyen? Kisa yo fè?) : Centros Haitianos en la Diáspora (¿Qué tienen para ayudar a los Haitianos? ¿Qué hacen?) • Haitian Multi Service Center (Boston) • The Haitian Multi-Service Center 19th graduation, Speech by guest speaker, E. W. Védrine (Boston, Massachusetts- June 9, 2007) : 19èm Diznevyèm Gradiyasyon Haitian Multi-Service Center, Diskou envite espesyal, E. W. Védrine • KAFANM (Boston) AFAB • Libreri MAPOU Library (Miami) • Sant NA Rive (Montreal) • Sant Toussaint Louverture Cultural Center (TLCC) Boston.
(•) Haitian Creole (Kreyol) from Colonial Times to 2022 • Kreyòl Ayisyen, de epòk kolonyal a 2022 : Criollo Haitiano (Kreyol) desde la época colonial hasta 2022. [Videyo].
(•) Haitian Immirants: problems and legal resources in the USA (Audio | Odyo). Imigran Ayisyen, pwoblèm e resous legan nan Etazini : Inmigrantes Haitianos: problemas y recursos legales en EE. UU.
(•) Haitian Institutions (in Diaspora and the role they should play). Enstitisyon Ayisyen (nan dyaspora, e wòl yo dwe jwe) : Instituciones haitianas (en la diáspora y el papel que deberían desempeñar).
(•) Haitians in diaspora, and how they can influence politics in Haiti for its development : Ayisyen dyaspora, e kijan yo ka enfliyanse politik Ayiti pou devlopman l : Los Haitianos en la diáspora y cómo pueden influir en la política en Haití para su desarrollo.
(•) Haitians in the United States (USA), Canada and Politics : Ayisyen nan Etazini, Kanada e politik : Haitianos en los Estados Unidos (EE. UU.), Canadá y Política.
(•) Haitians, first, second, third generation and the bridge that should link them : Ayisyen, premye, dezyèm, twazyèm jenerayon nan Etazini e pon ki dwe egziste antre yo : Haitianos, primera, segunda, tercera generación y el puente que debería unirlos.
(•) Haiti’s Independence Soup (with version in Frençh, Kreyol , Spanish) : Ayiti, soup Endepandans : Sopa de Independencia de Haití (con versión en francés, kreyol, español).
(•) Haitians’ Plan - 20 Points that should be in Haitians’ plan for 2025 : Ven Pwen ki dwe nan plan Ayisyen pou 2025 : 20 puntos que deberían estar en el plan de los haitianos para 2025.
(•) Help – I am helping you to learn to help yourself : Ede - m ap ede w pou aprann ede tèt ou : Ayuda - Estoy ayudándote a aprender a ayudarte a ti mismo.
(•) Housing (crisis) in the USA, and how to survive : (Kriz) Lojman nan Etazini, e kijan pou siviv : Vivienda (crisis) en los EE. UU. y cómo sobrevivir.
(•) Hurricanes, Storms, Bad weather, Earthquake: make hay while the sun shines • Siklòn, Tanpèt, Move Tan, Tranblemanntè: ranje kabann ou avan dòmi nan je w • Huracanes, tormentas, mal tiempo, terremoto: aprovecha el momento. [Lòt tèks sou tranblemanntè a ki frape Lazil • Tranblemanntè 14 dawou 2021 kraze komin L’Azile (Lazil) ak Sid Ayiti (enkli resous an liy pou ede Lazil) -- Vèsyon anglè: Haiti’s August 14, 2021 earthquake destroying the commune of L’Asile (Lazil) and South Haiti (including online resources to help L’Asile, and other communes) • Testimony of L’Asile former mayor and representative, Lemane Premier on the August 14, 2021 earthquake destroying this commune, and other places of Nippes and south Haiti] : Testimonio del exalcalde de L’Asile y representante, Lemane Premier, sobre el terremoto del 14 de agosto de 2021 que destruyó esta comuna y otros lugares de Nippes y el sur de Haití.
(•) Is Haitian Creole a good tool to learn in school in Haiti? : Èskè kreyòl se yon bon zouti pou ta prann nan lekòl Ayiti? (Haïti en Marche, Vol. XXIV, #36, sept. 2010) : Est-ce le créole un bon outil pour apprendre à l’école en Haïti? : ¿Es el criollo haitiano una buena herramienta para aprender en la escuela en Haití?
(•) Questionning Haitian Culture to learn more about it : Kesyonnen Kilti Ayisyen pou aprann plis de li : Cuestionando la cultura haitiana para aprender más sobre ella.
(•) The Haitian Creole Writing System : Sistèm Alfabè Kreyòl Ayisyen : El sistema de escritura del criollo haitiano. [Alphabet : Alfabè : Alfabeto].
(•) Ideas to found a Haitian private High School in Boston (Abstract : Rezime: Resumen) • Ide pou kreye yon High School Ayisyen prive nan Boston (full text : tèks konplè) : Ideas para fundar una Escuela Secundaria Privada Haitiana en Boston • Enpòtans pou dekwoche yon diplòm fen etid segondè : Importance to have a High School Diploma.
(•) In Kreyol and English : An Kreyòl e an Anglè : En Kreyol y en Inglés • Bilingualism : Bilengwis : Bilingüismo • Teaching materials for schools in Haiti : Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti) • Èske kreyòl se yon bon zouti pou ta aprann nan lekòl Ayiti (Is Creole a good tool to learn in school in Haiti?) • Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti (second edition : dezyèm edisyon, 2007. 221 p.). Abstract : Abstrè : Resumen. Circular : Sikilè) •Sezon sechrès Ayiti (woman peyizan • woman istorik post dechoukay, ki santre sou sa k ap pase Ayiti apre 1986). 2nd ed. JEBCA eds. 2014. (“Season of drought in Haiti”, historical post dechoukay novel) • Novela haitiana : Roman haïtien : Haitianischer Roman), (Temporada de sequía en Haití : Dürresaison in Haiti : Temporada di sekura na Haiti) • Kesyon sou dis (10) chapit yo : Questions on the ten chapters : Preguntas sobre los diez capítulos : Questions sur les dix chapitres : Fragen zu den zehn Kapiteln. Summary in French, and the entire text in Haitian Creole (Rezime an fransè, e tèks konplè a an kreyòl). Kèk kesyon pou ouvè deba sou pwoblèm edikasyon Ayiti • Gramè Kreyòl VÉDRINE Grammar of Haitian Creole (Gramática del Criollo Haitiano de VÉDRINE). Védrine Creole Project. 1996. (354 pages, ekri an kreyòl ayisyen : written in Haitian Creole: escrito en criollo haitiano. First extensive grammar ever published in Haitian Creole : Primera gramática extensa jamás publicada en criollo haitiano) • Bilingual Programs & Bilingual Teaching Materials : Programas Bilingües y Materiales de Enseñanza Bilingües [Side by side bilingual texts : Textes bilingues côte à côte : Tèks bileng kòtakòt : Textos bilingües lado a lado].
(•) Intership (works, professions, information) : Internship (travay, pwofesyon, enfòmasyon) : Pasantía (trabajos, profesiones, información).
(•) Interview with a young Haitian student, Ludjy Elvariste. (Technology : Teknoloji : Tecnología).
(•) Investing (early on to live better later) : Envestisman (depi bonè pou viv byen pita): Invertir (desde temprano para vivir mejor después).
(•) Job Interview -- 150 Phrases to prepare you for a job interview (English, French, Spanish, Haitian Creole version) : 150 Fraz pou prepare w pou entèvyou travay : 150 Frases para prepararte para una entrevista de trabajo.
(•) Koze lanmou (pwezi, Vol. I). VEDCREP: Boston, MA. 45. p. [A collection of love poems in Haitian Creole] : Una colección de poemas de amor en criollo haitiano.
(•) KPK (Kanal yo P ap Kanpe)! • Digging more canals won’t stop! • ¡La escavacion de canales no se detendrá! • Creuser des canaux ne s’arrêtera pas! • Das Graben von Kanälen hört nicht auf! • Alarive Kanal! Alarive yon lòt Ayiti! (audio : odyo). poetry : pwezi.
(•) Languages (Creole • French • English • Spanish) : Lang (kreyòl, fransè, anglè, panyòl) • Kreyòl, Fransè, Anglè: kilès ki towo a Ayiti? : Idiomas (criollo • francés • inglés • español).
(•) Laws in the United States (federal and state) : Lwa Etazini (federal, estatal) • CORE (Dosye lapolis sou yon moun) : Leyes en los Estados Unidos (federales y estatales).
(•) Legality (legal documents, documents, residence, TPS, visa) : Legalite (dosye legal, dokiman, rezidans, TPS, viza) : Legalidad (documentos legales, documentos, residencia, TPS, visa).
(•) Marriage and what you should know in advance : Maryaj, e sa w dwe konnen davans : El matrimonio y lo que deberías saber de antemano • Are you intended to have children? If yes, how many? How do you plan their future education? : Èske w gen entansyon gen timoun? Si wi, konbyen? Kijan w planifye edikasyon yo demen? : ¿Tienes la intención de tener hijos? Si es así, ¿cuántos? ¿Cómo planeas su educación futura? • Are you member of some social clubs? If yes, what do they do? : Èske w se manm kèk klib sosyal? Si wi, kisa yo fè? : ¿Eres miembro de algún club social? Si es así, ¿qué hacen? • Country (where you are living, want to live) : Peyi (ki kote w ap viv, vle viv?) : País (donde vives, donde quieres vivir) • Do you go to church? What domination (if you attend church)? : Ou ale legliz? Ki denominasyon (si w ale legliz)? : ¿Vas a la iglesia? ¿Qué denominación (si asistes a la iglesia)? • Do you have a house, an apartment before marriage? : Èske w gen yon kay, apatman avan w marye? : ¿Tienes una casa, un apartamento antes del matrimonio? • Do you have life insurance (a sort of investment)? : Ou gen asirans de vi (yon tip envestisman)? : ¿Tienes un seguro de vida (una especie de inversión)? • Do you have the same culture as your partner? : Èske w gen menm kilti avèk patnè w? : ¿Tienes la misma cultura que tu pareja? • Do you, or partner have any medical issue before marriage? If yes, do you share it with each other? : Èske ou menm oubyen patnè w gen kèk pwoblèm medikal avan maryaj? : ¿Tú o tu pareja tienen algún problema médico antes del matrimonio? Si es así, ¿lo comparten entre ustedes? • Does the couple share the same faith (before marriage)? : Èske koup la pataje menm fwa (kwayans) avan yo marye? : ¿Comparte la pareja la misma fe (antes del matrimonio)? • Have you attended any seminar on marriage before getting married? : Èske w janm asiste kèk seminè sou maryaj avan w marye? ¿Has asistido a algún seminario sobre matrimonio antes de casarte? • How do you plan your vacation with your partner? : Kijan w planifye vakans ou ak patnè w? : ¿Cómo planeas tus vacaciones con tu pareja? • How long have you been dating your partner? : Depi kilè you renmen ak mennaj ou? : ¿Cuánto tiempo llevan saliendo tú y tu pareja? • How much money have you invested before marriage : Ki vale kòb ou envesti avan w marye? : How much money have you invested before marriage • Intermarriage? : Maryaj ak moun lòt ras, kilti? : ¿Matrimonio entre diferentes razas? • Race : Ras : Raza • What do you agree on with your partner before getting married? : Sou kisa w dakò avèk patnè w avan n marye? : ¿En qué están de acuerdo tú y tu pareja antes de casarse? • What trades do you know? : Ki metye ou konnen? : ¿Qué oficios conoces? • What’s your profession? : Ki pwofesyon ou? : ¿Cuál es tu profesión? • Who among your friends do you trust to ask them for some advice before and after marriage? : Kilès pami zanmi w yo ou fè konfyans ke w ka poze kesyon, mande konsèy avan e aprè maryaj? : ¿A quién de tus amigos confías para pedirle consejo antes y después del matrimonio? • Why are you interested in getting marriage? Any particular interest? : Pou kisa w enterese marye? Èske w gen kèk enterè patikilye? : ¿Por qué estás interesado en casarte? ¿Hay algún interés particular? • Your level of education and your partner’s? : Ki nivo edikasyo w, nivo edikasyon patnè w? : ¿Su nivel de educación y el de tu pareja? • Lecture on marriage (text in French and English) : Konferans sou maryaj (tèks an fransè e anglè) : Conferencia sobre el matrimonio (texto en francés e inglés).
(•) Media (community newspaper, radio, television) : Medya (jounal kominotè, radyo, televizyon) : Medios (periódico comunitario, radio, televisión).
(•) Mother Nature has risen up against us. (English translation); a text on January 12, 2010. (Original French text in French, «Un certain mardi de janvier», by Nicolas André. Boston Haitian Reporter - January 23, 2010). La Madre Naturaleza se ha levantado en nuestra contra.
(•) Network of Haitian Students, Haiti – Dyaspora : Rezo Etidyan Ayisyen, Ayiti – Dyaspora : Red de Estudiantes Haitianos, Haití – Dyaspora.
(•) Online Educational Resources for Haitian Teachers, Students, Schools in Haitian and in Diaspora (Summary in | Rezime an : • Deutsch • Español • Français • Kreyòl • Papiamento). Recursos Educativos En Línea para Maestros, Estudiantes y Escuelas Haitianos en Haití y en la Diáspora.
(•) Orientation Seminar for Haitian Students coming to the United States : Seyans Oryantasyon pou Etidyan Ayisyen k ap vin Etazini : Seminario de orientación para estudiantes haitianos que vienen a los Estados Unidos.
(•) Parents to be friends of their children (something important) : Paran kòm zanmi pitit yo (yon bagay enpòtan) : Los padres deben ser amigos de sus hijos (algo importante).
(•) Prom (for High School students in USA) : Prom (pou elèv High School nan USA) : Baile de graduación (para estudiantes de secundaria en EE. UU.).
(•) Real Estate (house, land you can own) : Byen Imobilye (kay, tè ou ka posede) : Bienes Raíces (casa, terreno que puedes poseer).
(•) Research & Publications (Summary) : Rechèch & Piblikasyon (Rezime) : Investigación y Publicaciones (Resumen).
(•) Rekonstriksyon Ayiti: yon defi ak yon konbit manch long. Haïti en Marche, Vol. XXIV #5, fev. au 2 mars. (Reconstruction of Haiti: a challenge and a great collective work : Reconstrucción de Haití: un desafío y un gran trabajo colectivo).
(•) Reflextion on activities to orient youth in Haiti : Refleksyon sou aktivite pou oryante lajenès an Ayiti, e nan diaspora : Reflexión sobre actividades para orientar a los jóvenes en Haití.
(•) Retirement (what you should know, and preparation in advance) : Retrèt (sa w dwe konnen, e preparasyon davans) : Jubilación (lo que debes saber y preparación con anticipación). • How much have you invested (at least) each month from your paycheck for your future retirement? : Ki vale w envesti (omwen) chak mwa nan chèk ou retrèt ou demen? : ¿Cuánto has invertido (al menos) cada mes de tu salario para tu futura jubilación?.
(•) Rhetoric in Haitian Creole : Retorik an kreyòl ayisyen: Retórica en criollo haitiano (text model : modèl tèks: modelode texto) Rat konnen, chat konnen, barik mantèg la sou siveyans.
(•) Selfishness, a virus destroying the Haitian Community : Egoyis, yon viris k ap detwi kominote ayisyen : El egoísmo, un virus que destruye a la comunidad haitiana.
(•) Seminar to orient Haitian Youth in Haiti to see better : Seyans Oryantasyon pou ede Jèn Ayisyen Ayiti wè klè : Seminario para orientar a la juventud haitiana en Haití para que vea major.
(•) Sexual Educatioon (taboo in the Haitian community and churches) : Edikasyon seksyèl (tabou nan kominote ayisyen nan legliz yo) : Educación sexual (tabú en la comunidad haitiana y en las iglesias).
(•) Short term mission (local and abroad) : Misyon akoutèm (lokal e aletranje) : Misión a corto plazo (local e internacional).
(•) So many political parties, so little progress. Boston Haitian Reporter, Vol.7, issue #5. Tantos partidos políticos, tan poco progreso.
(•) Social Clubs (at American colleges and universities, etc.) : Klib Soyal (nan kolèj e inivèsite ameriken, elt) : Clubes sociales (en universidades y colegios estadounidenses, etc.).
(•) Some key information to help the Haitian Community : Kèk enfòmasyon kle pou ede Kominote Ayisyen : Algunas información clave para ayudar a la comunidad haitiana.
(•) Some Reflections for a New Haiti after January 12, 2010. The Mass Media, Vol. XLIV #7, Feb. 2010, pp.11, University of Massachusetts-Boston. (Kèk refleksyon pou yon nouvèl Ayiti apre 12 janvye 2010 : Algunas reflexiones para un nuevo Haití después del 12 de enero de 2010).
(•) Sports, Health, and what we eat : Espò, Sante, e sa n ap manje : Deportes, salud y lo que comemos.
(•) Strategies to develop roads in Haiti : Estrateji pou devlope wout Ayiti : Estratégies pour le développement des routes en Haïti [• Kesyon & Konpreyansyon].
(•) Study abroad, finance, and interships (Exchange programs) : Etid aletranje, finans, e internship (Pwogram Echanj) : Estudiar en el extranjero, finanzas y pasantías (Programas de intercambio).
(•) Teaching Mathematics to Haitians in the United States (an interview with Louis Grégoire) : Ansèyman matematik, e leson patikilye: yon entèvyou ak Louis Grégoire • Tutorat en mathématiques pour les Haïtiens aux États-Unis : une enterview avec Louis Grégoire • Tutoría de matemáticas para Haitianos en los Estados Unidos: una entrevista con Louis Grégoire.
(•) Teaching materials for schools in Haiti : Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti : Materiales didácticos para escuelas en Haití.
(•) Ten gifts for all Haitians : Dis kado pou tout Ayisyen : Diez regalos para todos los Haitianos.
(•) Ten points to help in Haiti’s development : Dis pwen pou ede nan devlopman Ayiti : Diez puntos para ayudar en el desarrollo de Haïti.
(•) The situation of deaf and mute people in Haiti, an interview with Marky Norde : Sitiyasyon moun soud e myè an Ayiti, yon entèvyou ak Marky Norde. [with versions in • English • Français • Español • Deutsch] La situación de las personas sordas y mudas en Haití, una entrevista con Marky Norde.
(•) Thirst for a Haitian society that is forming its citizen : Swaf pou yon sosyete ayisyèn k ap fòme sitwayen l : Soif pour une société haïtienne qui forme ses citoyens) : Sed de una sociedad haitiana que está formando a su ciudadano.
(•) Traveling & Observation to enrich your knowledge, and how you can apply it to help your country and the community where you are living : Vwayaj e Obsèvasyon pou anrichi konesans ou (e kijan w ka aplike l pou ede peyi w, kominote kote w ap viv) : Viajar y observar para enriquecer tu conocimiento, y cómo puedes aplicarlo para ayudar a tu país y a la comunidad en la que vives.
(•) Twenty important points for future leaders : Ven (20) Pwen enpòtan pou aspiran : lidè : Veinte puntos importantes para futuros líderes.
(•) Twenty points in our resolution for 2023 : Ven pwen nan rezolisyon nou pou 2023 : Veinte puntos en nuestra resolución para 2023.
(•) University Campus (living on campus in the USA) : Kanmpous Inivèsitè, e enfòmasyon (abite nan kanmpous, USA) : Campus universitario (vivir en el campus en los EE. UU.).
(•) What are the presidential candidates’ credentials in Haitian society?. Boston Haitian Reporter. ¿Cuáles son las credenciales de los candidatos presidenciales en la sociedad haitiana?
(•) What’s really needed to be done to reforest Haiti? Haiti? • Kisa k dwe fèt reyèlman pou rebwaze Ayiti? • Le reboisement d’Haïti, un défi politique et environnemental • ¿Qué es realmente necesario hacer para reforestar Haití?.
(•) What most people don’t know about Haiti : Sa pifò moun pa konnen de Ayiti : Lo que la mayoría de la gente no sabe sobre Haití | Lo que la mayoría de la gente no sabe sobre Haití.
(•) Working harder to bridge the generation gap. Boston Haitian Reporter. Travay pi di pou bouche brèch jenerasyonèl la : Trabajando más duro para cerrar la brecha generacional.
(•) Youth Orientation : Oryantasyon pou Lajenès : Orientación Juvenil.
ANNEXED TEXTS • TÈKS ANEKSE • TEXTOS ANEXOS
(•) Agriculture and irrigation in Haiti : Agrikilti e irigasyon Ayiti. (•) An Annotated Bibliography on Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000, 700 p. • Abbreviations & Symbols used in this book: Abreviyasyon ak Senbòl ki itilize nan liv la • Acknowledgement & General Introduction : Rekonesans & Entwodiksyon Jeneral • General Authors' Index: Endèks Jeneral Otè yo • Index of Titles : Endèks Tit. (•) Ansèyman Lang Etranje Ayiti : Teaching foreign languages in Haiti (•) A look at Higher Education in Haiti, another stop after secondary level • Kreyol text: Koudèy sou Edikasyon Siperyè Ayiti: yon lòt etap apre nivo segondè. (•) Articles & Essays (•) Ayiti va bèl lè n va antere negativite yo : Haiti Will be beautiful when we bury the negativities. (•) A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (2011-2020), and a Bibliography of Bachelor’s Theses of FLA / Faculté de Linguistique Appliquée – State University of Haiti (compiled by Emmanuel W. Védrine, Joseph Marcel Georges and Fessando Suffren). (•) Ann pale kreyòl by Albert Valdman [An Introductory Course in Haitian Creole (revised), 2nd. edition]. (•) Bibliographie Haïtienne et Indices Bibliographiques: Online General Bibliography Related to Haiti (compiled by E. W. Védrine and Francesca Palli). (•) Bilingual education (in Haitian Creole / Kreyol - French, Creole – English) : Edikasyon bileng (an kreyòl ayisyen – fransè – anglè). (Charla Lingwista Haitiano Emmanuel W. Védrine na NAAM (Curacao). [on Haitian Creole Bibliography, 200 years of publications. Courtesy of Myriam Lavache (Kreyòl Pale, Kreyòl Konprann Institute of Spoken Kreyol. Curacao; Richenel Ansano (Director of NAAM]; Yaniek Pinedo Védrine (translator). (•) Bilingual Education in Haiti: Theory and Practice | Edikasyon Bileng Ayiti: Teyori e Pratik. (•) Bilingual Programs & Bilingual Teaching Materials. (•) Boukan dife literati ak Joël Lorquet. INDEX : ENDEKS. NOTE: Atlantic Creole, Haitian Creole, Haitian Creole lexical data, Haitian culture, Haitian history, Haitian language, Haitian linguistics, Haitian literature, Interviews in Creole, Reading in Haitian Creole, Teaching materials in Haitian Creole | Créole Atlantique, Créole haïtien, Donnée lexicale, Culture haïtienne, Histoire d’Haïti, Langue haïtienne, Linguistique créole, Littérature haïtienne, Interviews en créole, Lecture en créole haïtien, Matériel didactique en créole haïtien. (•) Chatting on bibliographied related to Haitian Creole. (•) Collection of Haitian Education Materials by Albert Valdman. (•) Konferans : Conferences (•) Creole linguistics: Lengwistik kreyòl. (•) Creole literacy projects : Pwojè alfabetizasyon kreyòl. (•) Creole philology: Filoloji kreyòl. (•) Database in Haitian Creole : Bank done an kreyòl ayisyen. (•) Dictionnaire de l’évolution du vocabulaire français en Haïti (dans le discours politique, économique et social du 7 février 1986 à nos jours). (Vol I, II). 2000 (•) Dictionaries on Haitian Creole : Diksyonè sou kreyòl ayisyen. (•) Dictionary and glossary projects : Pwojè diksyonè e leksik. (•) Documents for training sessions for Haitian lexicographers: Dokiman pou fè seyans fòmasyon pou leksikograf ayisyen. (•) Dictionary of Haitian Creole Verbs and Idioms by Emmanuel W. Védrine and research on Haitian lexicology. (•) Done alfabetizasyon an Ayiti pa kategorizasyon : Literacy data in Haiti by categorization. (•) Educational materials for Haitian Teachers’ Training : Materyèl edikatif pou Fòmasyon Anseyan Ayisyen. (•) Educational materials in English and Haitian Creole for schools in Haiti : Materyèl edikatif an anglè e an kreyòl ayisyen pou lekòl Ayiti. (•) Educational resources, training and orientation sessions for Haitian Teachers : Resous edikatif, trening e seyans oryantasyon pou anseyan ayisyen. (•) Education in Haiti & in Diaspora : Edikasyon an Ayiti e nan Dyaspora. (•) English Haitian Creole Bilingual Dictionary. Albert Valdman (Project director, editor). iUniverse, Bloomington, Indiana. 2017. ISBN 9781532016011. 1148 Pages (Volume II of the “DICO Project” that started out in Fall 1999). Indiana University. (•) French based Creoles : Kreyòl a baz fransè. (•) Flora & Fauna : Flòr e Fonn. (•) GED -- HiSET Program in Mathematics at the Haitian Multi-Service Center (Boston). (•) Gramè Kreyòl VEDRINE Grammar of Haitian Creole. 1996. 354 p. GKV Index. 1996. (•) Haiti : Ayiti 1804 - 2024 (audio : odyo -- poetry : pwezi). (•) Haiti, Linguistic planning (amenagement linguistique) : Ayiti, amenajman lengwistik. (•) Haitian Creole, from colonial times to 2022 • Kreyòl ayisyen, de epòk kolonial a 2022 (•) Haitian Creole lexicon : Leksikkreyòl ayisyen [Deutsch • English • Español • Français • Kreyòl]. (•) Haitian Creole-English Bilingual Dictionary. Albert Valdman (project director, editor). Native speakers editing team: Emmanuel W. Védrine, Frenand Léger, Jacques Pierre, and Nicolas André. 781 + xxxiv pages. (Volume I, The “DICO Project”). Indiana University. 2007. (•) Haiti’s Independence Soup (with version in Frençh, Kreyol , Spanish). (•) Have you ever been to any writers’ workshop? (•) History of the Haitian Bilingual Programs (in Massachusetts / Boston, the United States : Istwa Pwogram Bileng Ayisyen nan Massachusetts /Boston, Etazini. (•) Ide pou kreye yon 'High School Ayisyen' prive nan Boston : Idea to found a Haitian Private High School in Boston. (•) Interviews : Entèvyou (•) Interview with a young Haitian student, Ludjy Elvariste. (•) In Kreyol and English : An Kreyòl e an Anglè (focus on Haitian Creole – English since the elementary level. (•) Jean René Cupidon and Judex Hyppolite (Research related to Mathematics). (•) KAFANM & AFAB (Association of Haitian Women in Boston / Asosyasyon Fanm Ayisyen nan Boston -- English & Math tutoring). (•) Kèk tèm nan Sezon sechrès Ayiti pou disètasyon : Some themes in (the novel) Sezon sechrès Ayiti for essays. (•) Kreyòl-English glosses for creating and translating materials in Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM) fields in the MIT-Haiti Initiative (directed by) Michel DeGraff). (•) «Lè Kreyòl kenbe w (When have a need for Kreyòl». (Interview avec the Haitian linguist, Emmanuel W. Védrine celebrating his tenth year of research on Haitian Creole). Journalist Gotson Pierre, SICRAD. (•) Materials for Long distance tutoring for learners of Haitian Creole: Materyèl pou bay leson patikilye long distans pou moun k ap aprann kreyòl ayisyen. (•) Mathematics – Advance Math textbook by Prof. Alfred Gérard Noël (University of Massachusetts-Boston) / Text: Analiz Matematik: yon sèl varyab (Tòm I, 2èm ed.). • Analiz Matematik: plizyè varyab (Tòm II, 2èm ed.), JEBCA Editions. (•) MIT - Haiti Initiative (Michel Degraff, director) • About (Sa l ye) • Events (Aktivite) • Funding • News (Nouvèl) • Organizations (Òganizasyon) • Questions about the Platform (Kesyon sou Platfòm lan) • Resources (Resous) • STEM (Science : Syans, Technology : Teknoloji, Engineering : Jeni, Mathematics: Matematik) • Team (Ekip). -- Platfòm MIT-Ayiti Haiti – Electronic Teaching Materials in Haitian Creole (Kreyol) : Materyèl Didaktik / Pedagojik Elektwonik (dijital, nimerik) pou ede lekòl Ayiti, elèv e anseyan • Michel Defraff: Clarification on fake research that being published on Haitian Creole (Kreyol), and lexicology. His latest article: «Verite se tankou lwil nan dlo»: #VokabiLasyon nan Inisyativ MIT-Ayiti, sa se leksikografi | Truth is like water – So here comes the truth about MIT-Haiti: Notes on vocabulary creation v. ‘scientific lexicography. [Michel Degraff if Professor of Linguistics at M.I.T, founder /Director of MIT-Haiti, Academician at the Akademi Kreyòl (Haitian Creole Academy)]. (•) New Words and Idioms entering Haitian Creole : Mo Nouvo ak Espresyon ki antre nan kreyòl. [Text with translation in : Tèks ak tradiksyon an. (•) Novels & Short stories : Woman e resi (istwa kout). (•) Online Educational Resources for Haitian Teachers, Students, Schools in Haiti and in Diaspora : Resous Edikasyonèl an Liy pou Anseyan Ayisyen, Elèv, Lekòl an Ayiti e nan Dyaspora. Summary in : Rezime an Deutsch • Español • Français • Kreyòl • Papiamento. (•) Open your eyes, Haitians! : Ouvè je w, Ayisyen! (•) Orientating Haitian teachers : Oryante anseyan ayisyen. (•) Orientation seminar for Haitian students coming to the United States. (•) Orienting Haitians in the United States, and those who are coming : Oryante Ayisyen nan Etazini, e sa yo k ap vini. (•) Poetry : Pwezi. (•) Proverbs : Pwovèb (•) Pwogram Bileng Ayisyen : Haitian Bilingual Programs (•) Refleksyon sou aktivite pou oryante lajenès an Ayiti, e nan dyaspora : Reflection on youth oriented activities in Haiti, and in the diaspora. (•) Research on Haitian Creole Lexicology: Rechèch sou leksikoloji kreyòl ayisyen. (•) Seminars for Haitian Teachers on Teaching Materials : Seminè sou materyèl didaktik / pedagojik pou anseyan ayisyen. (•) Seyans Fòmasyon pou Anseyan Ayisyen: Teaching Seminars for Haitian Teachers. (•) Seyans fòmasyon pou lajenès an Ayiti : Formation training for youth in Haiti. (•) Sistèm Alfabè Kreyòl Ayiti : the Haitian Creole Writing System. (•) Sezon Sechrès Ayiti: Questions on the 10 (ten) chapters | Kesyon sou 10 (dis) chapit yo | Preguntas sobre los 10 (diez) capítulos). (•) Stragies to develop Teaching Material Models in Haitian Creole (Kreyòl) : Estrateji pou devlope modèl materyèl didaktik / pedagojik an kreyòl ayisyen. (•) Teaching Materials for Haitian Bilingual Programs : Materyèl didaktik / pedagojik pou Pwogram Bileng Ayisyen. (•) Teaching Materials in Haitian Creole (Kreyòl) for learners of the language (beginning, intermediate and advance level) : Materyèl didaktik / pedagojik an kreyòl ayisyen pou moun k ap aprann lang nan (nivo entwodiksyon, entèmedyè e avanse). (•) Teaching Mathematics in Haiti and in the United States: Ansèyman matematik an Ayiti nan Etazini (USA). (•) Teaching materials index : Endèks materyèl didaktik. (•) Techniques to formulate a research topic for dissertation and bibliographic orientation: Teknik pou fòmile yon sijè rechèch pou tèz, e oryantasyon bibliyografik. (•) Ten gifts for all Haitians : Dis kado pou tout Ayisyen. (•) Tradiksyon & Edisyon (Kreyòl ayisyen - anglè, anglè – kreyòl ayisyen) : Translation & Editing (Haitian Creole – English – Haitian Creole. (•) Twenty points in our resolution for 2023: Ven pwen nan rezolisyon nou pou 2023. (•) Védrine Research Group (science). (•) Welcome to L’Asile (Lazil), a commune in Haiti: Byenveni nan Lazil, yon komin Ayiti. (•) What most people don’t know about Haiti : Sa pifò moun pa konnen de Ayiti. (•) Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti • Full text (tèks konplè), 221 p.) A look at the problem of school in Haiti / Questionnaire – Circular • Comments on the author’s works). (•) 50 phrases related to canals for agriculture in Haiti : Senkant fraz lye a kanal pou agrikilti. (•) 150 Phrases related to job interview to help Haitians : 150 Fraz ki lye ak entèvyou travay pou ede Ayisyen (also available in audio : disponib tou an odyo). (•) 75 Seventy-five years of research & publications on Haitian Creole (Kreyol).
* * *
Courtesy : Koutwazi : Cortesía
Védrine Creole Project, Inc.
Boston, MA. USA
*