| Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan | 
| Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire | 
| Educational Resources and Orientation Training 
 Photo: Courtesy Enock Fedna, November 2020 Summary • Rezime • Sommaire • Resumen • Zusammenfassung 
 | 
Before getting to our subject, we are taking this opportunity to ask publishers, authors, researchers and educators who are producing works related to Haiti, Haitian Creole and the Haitian Diaspora (articles, books, dissertations, and audio materials) to send us their titles (covering the years 2000 – 2020). We will do our best to add to add them as quickly as possible to our online Haiti’s Bibliography, Bibliographie Haïtienne et Indices Bibliographiques. We mention from 2000 – 2020 since our extensive bibliography research on Haitian Creole has covered publications from colonial times up to 2000.
“All Haitians are united by a common language: Creole. Creole and French are the official languages of the Republic” (Article 5, The Constitution of Haiti, 1987).
Mother tongue or native language is part of our DNA or blood. We must be proud of that, and be proud of using it everywhere. We should encourage people to learn to write in it, to publish books and school materials in it, and to fully use it in school. Research shows that students would do better in school when the native language is the language of instruction. For instance, they would do better in science when scientific materials are in the native language or can be explained in that language.
Some of the questions critics may ask when looking at the title of this document are: Orientation training for Haitian teachers where? What level? What should they know? How many of them are connected to social networks? How many of them can use a computer for different purposes? How many of them who learn to develop teaching materials in their subject areas? How many have of them have a computer at home (desktop, laptop)? We anticipate these questions, and even more to stimulate research, but it’s important for us to precise the objective of our work here.
          Our first experience  as certified  teacher, researcher, researcher and writer started out in the Haitian Bilingual Program in the Boston Public Schools (USA) in the late 80’s at High School level where we taught Social Science and Foreign  Language.
          Haitian  students (coming from Haiti) who were in the bilingual program were going to face language issue (particularly  English). It’s a first linguistic hurdle, and the basics skills that many of  them did not have neither in writing French nor Creole on any subject in one of the two languages.
          Here, we can  analyze Haiti’s schools’ problems reflecting in their performance. We were dealing with  immigrant students with economic problems who either arrived in the US with  green card after the collapse of the Duvalier regime (father  and son) in 1986, and those who  had refugee’s status who left Haiti one way or another in search of a  better life abroad.
          While they were  (in transit) in the bilingual program (where  Haitian teachers would present their subject in Creole  in class as the language of instruction,all  books and other teaching materials were in English only. There was no  translation or available adaptation  (in Creole or  French).
Haitian students should have not only take ESL (English as a Second Language), but also they did not have an advance level in English to decipher books the school lent them (at the beginning of the academic year in September, and they would return them in June when school is about to be closed).
A Haitian teacher would do three times the work of an American teacher (who was teaching the same subject, and who was using the same teaching materials). Depending on your experience as teacher, you are stressful when facing such a dilemma, problems that you are experiencing and how you are going to solve them, how you are going to prepare your weekly lesson plan for the week and divide it by 5 (to have a daily plan thatyou would to present in class from Monday to Friday) for the subjects you are entitled to teach.
Even if you are not teaching ESL (for students who are not native English speakers) you have to think how you are going to help students master the English language as fast as possible (because they are in a transitional bilingual program) with the intention to mainstream (where the language of instruction is only English).
          In this  case, you have no choice; you must be preparing your lesson plan well to see what’s essential in it to cover in class  during your 45 minutes teaching. So, for Haitian teachers who are teaching in  the United States, they will have a general idea in terms of what are trying to  develop here. We particularly think of those who had experience teaching in bilingual programs.
          We observed the  language barriers Haitian students had, problems that Haitian teachers had to  learn to develop materials for  subjects they are teaching. The development of these materials should be being adaptable to the reality of the  environment. In addition, they lack the strategy to adapt those that are  already available. Seeing all this, we should think today about resources that  are available online and how to use them in our advantage. 
For teachers who are in Haiti, they are facing their own problems also. For example, one can mention: the lack of teacher’s training at the beginning, overcrowded classrooms, classroom management, access to teaching materials, transportation problem… Many of them don’t get paid for many months on time in order to pay their monthly bills… We could go on and on with a whole list of problem, and problems of schools in Haiti have been facing also (at all levels).
For teachers who are in Haiti, they also face their own problems. Among them, we can mention: the lack of educational training at the beginning, overcrowded classes, classroom management, access to educational materials, transportation problem ... Many of them are not paid on time to take care of their monthly bills... We could go on and on with a whole list of issues they have benn facing, and the schools also schools face at all levels.
So, to remain focus on our objective here, we want to say to all Haitian teachers (in Haiti and in diaspora) that teaching is a noble profession. When you are preparing many generations of youth for the future, all teachers should see that as a commitment in life.
With technology in education1 today, we can alleviate the problems through networks. We can create online forums to discuss everything, forums that can be created through zoom, (where we can be at different places) to exchange ideas.
It is true that’s a luxury for many teachers in Haiti to have access to technology. More or less, we who are in diaspora and who have access to it, there are many things that we can think of doing. For example, we can share our ideas and experiences. We can make documents available online to help students, teachers, and schools there that hav e more needs for these resources that would facilitate them to do research easier.
We are not pretending to solve all problems that Haitian teachers, students have been facing, but we also believe that it is important for them to learn to organize themselves through social media, to localize resources that are available online to help themselves, forums they can organize or create (to discuss different subjects, and different teaching levels). We are taking the opportunity to emphasize on electronic versions of all materials students and teachers need to do research (that would be part of the school program or curriculum).
          Not only  since the beginning of 2020 the world has been facing a pandemic (covid-19), but also long before, many  countries have organized themselves by having electronic version of all that they need, especially in the research and education area.
        We know what intellectual loss Haiti  has experienced in the January  12 earthquake with the  loss of so many documents that got buried under rubbles. Many institutions did  not have their electronic versions. What  lesson have we learned from these two great events?
In short, how are we deciding to better the conditions at the time in which we are living and with the reality before us, without saying “tomorrow”? In this sense, Haitian teachers, educators, and researchers must work together (whether they are in Haiti or in diaspora) so that the two wings of the bird enable it to fly.
But in order for that to happen, to become reality, we must be committed to the work that we are doing. We must believe in what we are doing, not only that’s going to help many people but it’s also important for everyone in all domains to learn to do some volunteer works to help solving some of the problems faster.
• • •
“I am impressed with Emmanuel Védrine's motivation for the development of Haitian Creole as a language that can be standardized and adapted to serve all the functions of its speakers and, in particular, members of the American Diaspora who require medical, social, and educational services in the language. Given the limited resources at his disposal, the linguistic tools Védrine has produced are noteworthy, in particular, his Dictionary of Haitian Creole Verbs with Phrases and Idioms. It is a very useful resource for linguists, translators, and learners of the language. With regard to its originality and overall quality, I would rank it as the best work on the vocabulary of the language and right next to Freeman and Laguerre's Haitian-English Dictionary and our own somewhat dated Haitian Creole - English - French Dictionary. The high quality of the work is reflected by its having been deemed worthy of review in the prestigious Journal of Pidgin and Creole Languages. He is also a prolific author of literary and educational materials in Haitian Creole. He would be an invaluable collaborator to any project involving the description of Haitian Creole and the preparation of various linguistic tools for the language.”
–– Albert Valdman, Rudy Professor of French and Italian and Linguistics, Indiana University-Bloomington.
• • •
DICTIONARIES, GLOSSARIES & CREOLE DATABASE
- Say it in Haitian Creole, English and  French: a trilingual glossary of phrases and idioms. [Glossary for learners of Haitian Creole, English and French  and also a guide for translators]. Emmanuel W. Védrine. Summer 2020.
 
- English Haitian Creole Bilingual Dictionary. Albert  Valdman (Project director, editor).  iUniverse, Bloomington, Indiana. 2017.
 ISBN 9781532016011. 1148 Pages. (Volume II of the “DICO Project” that started out in Fall 1999). Indiana University.
 
- Haitian Creole-English Bilingual Dictionary.  Albert Valdman (project director, editor). Native speakers editing team: Emmanuel W. Védrine, Frenand Léger, Jacques Pierre, and Nicolas André. 781 + xxxiv  pages.  (Volume I, The “DICO Project”). Indiana University. 2007.
 
- Petit  lexique du créole haïtien. Emmanuel  W. Védrine. (historical  linguistics). Orèsjozèf Publications. 1995. 87 p. 
 
- Dictionary of Haitian  Creole Verbs with Phrases and Idioms. Emmanuel W. Védrine. 1992. 246 Pages.  Publisher: Soup to Nuts. 
 
- English – Haitian Creole  Computer Terms : Tèm Konpwoutè: Anglè – Kreyòl. Emmanuel W. Védrine.
 
- Haitian Creole D-base: Haiti Progrès. Compiled and  edited by Emmanuel W. Védrine.
 
- Haitian Creole D-Base:  Writings By Emanuel W. Védrine ( Part I).
 
- Leksik kreyòl: ekzanp  devlopman kèk mo ak fraz a pati 1986. Emmanuel W. Védrine.
 
- Quelques plantes créoles et leurs noms latin : Kèk  Plant Kreyòl ak no yo an laten. Emmanuel W. Védrine.
 
- Haitian Creole D-base: Kri pou liberasyon, a collection of poems in Haitian Creole. Emmanuel W. Védrine.
• • •
BIBLIYOGRAPHY : BIBLIYOGRAFI : BIBLIOGRAPHIE
-  A Bibiography of Bachelor’s  Thesis or Memoire de Sortie in Applied Linguistic from Université d’État d’Haïti : State  University of Haiti. (Compiled by Emmanuel W. Védrine, Joseph Marcel Georges, Fessando Suffren). 
 
- A Bibliography of Theses and  Dissertations related to Cape Verde. (Compiled by Emmanuel W. Védrine). 
 
- A Bibliography of Theses and  Dissertations related to Haiti (20th Century),  including Theses  & Dissertations Related to Haitian Creole”. (compiled by Emmanuel W. Védrine). 
 
- A Bibliography of Theses and  Dissertations related to Haiti (from 2001-2004). (Bibliographie des thèses qui ont  rapport avec Haiti, de 2001-2004). (compiled by Emmanuel W. Védrine). 
 
- A Bibliography  of Theses and Dissertations related to the Dominican Republic. (compiled by Emmanuel W. Védrine,  Andres Paniagua). University of Massachusetts-Boston. [Research done upon the request of his Excellency, Dr. Leonel  Fernandez, and presented at the Dominican-American National Roundtable (DANR), 8th  Annual Conference; held at University of Massachusetts-Boston. Oct. 2005]. 
 
- An Annotated  Bibliography on Haitian Creole: A review of publications from colonial times to  2000. © by Emmanuel W. Védrine  and E. W. Védrine Creole Project. 2003. 700 pages. ; General  Authors' Index; Index of Titles;  Acknowledgements &  General Introduction pp.5; Abbreviations & Symbols  used in this book pp. 20; In praise of the author:  Éloge pour l’auteur: Lomeyans pou otè a); Chapter I: A bibliography of Periodicals with publications on Kreyòl (268 entries,  pp. 26-35; Chapter II (2): Agriculture, Floraand Fauna (61 entries, pp.36-43); Chapter  III (3): Bibliographies (12 entries,  pp. 44-47); Chapter IV (4): Classification by authors, pp. 48-71; Chapter V (5): Dictionaries, Glossaries, and  Related Sources (130 entries), pp.72-119; Chapter VI (6): Education, Literacy, and Teaching Materials (334 entries) pp. 120-165;  Chapter VII (7): Folklores, Folk tales & Stories (230 entries, pp.166-188);  Chapter VIII (8): General Subjects (445 entries), pp. 189-254; Chapter IX (9):  Geography and History (63 entries, pp. 255-265); Chapter: Grammar (72 entries) pp 266-279; Gramè Kreyòl VEDRINE  Grammar of Haitian Creole (354 p, 1996); Kreyol Without Toil: an introductory course to Haitian Creole (version to be printed); Sistèm Alfabè Kreyòl Aysiyen  : The Haitian Creole Writing System; Chapter XI (11): Health & Hygiene (52  entries) 280-283; Chapter XII (12): Historical Linguisitcs (88 entries, pp.  284-300); Chapter XIII (13): Novels & Short Stories (108 entries) pp 301-319;  Chapter XVI (14): Orthography (112 entries, pp. 320-341); Chapter XV (15): Plays (including related works, 88  entries) pp. 344-357; Chapter XVI (16): Poetry  (204  entries) pp 358-380; Chapter XVII (17): Poroverbs (54 entries) pp 381-392; Chapter XVIII (18):  Religious Studies (145 entries) pp 393-403; Chapter XIX (19): Sociolinguistics  (119 entries) pp 404-493; Chapter XX (20): Teaching Materials For Learners of  Haitian Creole (Kreyòl, 41 entries) pp 432-435; Chapter XXI (21): Theoretical  Linguistics (325 entries) pp 436-471; Chapter XXII (22): Theoretical  Linguistics (325 entries) pp 436; Chapter XXIII: Theses & Dissertations  related to Haitian Creole (75 entries) pp 472-485; Chapter XXII (22); Chapter  XXIII (23): Interviews with some Haitian Creolists, Journalists and Authors,  pp.486-335 [Interview #1: Charlot Lucien and Frankétienne (pp 486-490);  Interview #2 (see Appendix);  Interview #3: Nounous (Lenous Surprice) and Kaptenn Koukourouj (Michel-Ange  Hyppolite) pp 491-496; Interview #4: Emmanuel W. Védrine and Roody Barthelemy  (pp 497-500); Interview #5 Edikatè à  l’Edicateur: an Interview with Haitian novelist Deyita (Mercedes Guignard  on her novel Esperans Dezire) pp  500-503;  Interview #6 (see Appendix); Interview #7: Yvon Lamour,  Emmanuel W. Védrine, Keslèbrezo (Kesler Brézault), Kaptenn Koukourouj  (Michel-Angle Hyppolite)]; Chapter XXIV (24): General Authors’ Biographies, pp  537; Appendix (Part I, II and III, Theses and Dissertations related to Haiti (308  entries, pp 572, 594, 600); Index of Titles, pp 630; General Authors’ Index, pp  680; About the author, pp 625. In praise of the author;. [Research  presented the International Linguistic Symposion in French Guyana, organized by  IRD (Institut de Recherche pour le Developpement). Spring 2003]
 
- Bibliographie Haïtienne et Indices  Bibliographiques. (compiled  by Emmanuel W. Védrine, Francesca Palli). [Online General Bibliography Related to Haiti].
 
- Path to the most ever  published Bibliography Research on Haitian Creole.  Emmanuel W. Védrine.
 
- Twenty five Years of Research & Publications on Haiti, the Haitian Diaspora and on Haitian Creole. © by Emmanuel W. Védrine.
I. Online Teaching Materials Samples: Echantiyon Materyèl Didaktik an liy.
A--
-  A Bibliography of Theses and Dissertations related to the  Dominican Republic. 276 p. [Research done upon the request of His Excellency, Dr. Lionel  Fernandez, President of the Dominican Republic] Bibliyografi Tèz ki an rapò ak  Repiblik Dominikèn (Dominikani).
 
- Abram Belizaire. «Devlopman sou pwèl. Atelye Kreyòl  (AJK-GIDD). Sept. 2017 – Sept 2018. [Kou plim Belizaire boukannen mo jiskaske l  ponn pwezi. Li kankannen zòrèy bouda moun politik santi di.  Li viwonnen tout chapant sosyete de grenn  gòch la. Li travèse solèy lawont nan kadav de plamen – Pwezi kritik se  katdidantite ak mak fabrik kout plim Belizaire. Mouche mete lasosyete toutouni  nan bande yon pakèt reyalite ki jwenn andirans nan nannan yon seri tematik  tankou: leta, legliz, lekòl, lajistis,  ekonomi, agrikilti, lasante, palmantè… boule tankou tik ki sou do chwal  lanati. --- Devlopman sou pwèl poze  pwoblèm kesyon sosyal nan marande devlopman ak anviwomman. Li lonje dwèt sou  sitiyasyon malsite endistriyalizasyon kapitalis k ap gwòs lamaizè. Chans pou  lepèp, avòtman pa  akouchman. --- Devlopman sou pwèl se yon vwayaj sou  patinèt nan dife ki ka choke nan blayi reyalite ki santi di. Pratik ak  refleksyon ki ponn tèks sa a soti nan objektif pou depentire ak demakiye  sosyete ayisyen an jiskaske l rive nan bout pou antre nan devlopman tout bon»  (Pierre Robenson Duval).
 
- Albert Valdman. Was born on February 15, 1931. He immigrated  to the United States in 1944. Valdman’s interest in languages dates back to  World War II, after leaving his native Paris. He holds a Ph.D in French  Linguistics at Cornell University (1960) and the distinguished title of Rudy  Professor of French, Italian and Linguistics at Indiana University. He also  serves as Chairman of the Committee for Research and Development in Language  Instruction. He was Chairman of Linguistics between 1963 and 1968. He is  Graduate Advisor for the M.A /Ph.D program in French Linguistics and teaches  courses in that program. In the Department of Linguistics, he teaches courses  in bilingualism and language contact, pidgin and creole studies, and second  language acquisition. He also directs the courses in Haitian Creole. – His  research and professional interests span broad range of areas in applied and descriptive  linguistics, including second language acquisition research, foreign language  teaching, pidgin and creole studies, and French linguistics. In the latter  field he is one of the pioneer researchers in the area of the study of French  outside France, especially in the Americas. He edited the basic reference for  that field. Le français hors de France (Paris:  Champion, 1979). He is founder and editor of the journal, Studies in Second Language Acquisition. Valdman has held  Guggenheim, NATO-NSF, Fulbright, and Senior Fulbright Research Fellowships and was  named Officier de l’Ordre des Palmes  Académiques de France. He was also awarded a doctorate honoris causa from  the University of Neuchâtel (1991). –- Valdman had served eight years as  secretary-treasurer of the American Association for Applied Linguistics, two  three year terms as president of the International Association of Applied  Linguistics, has served as vice-president, and president of the American  Association of Teachers of French. He is also a member of three major  francophone committee in the area of the language sciences, since 1975, on the  C.O.D.E.C, since 1987, on the Comité  International de Recherches et d’Études en Linguistiques Fondamentale et  Appliquée (COIRELFA), which advises the Agence de Coopération Culturelle et  Technique on language issue and since 1990 on the linguistique research  advisory committee to AUPELP (Association des Universités Partiellement ou Entièrement Francophone). -–  Among his major books or edited volumes are: Applied Linguistics: French (1961); Trends in Language Teaching (1964); Basic Course in Haitian Creole (1968), Introduction to French Phonology and Morphology (1975), Le créole: structure, statut et origine (1978), Le français hors de France (1979), Haitian Creole-French-English Dictionary (1983), Ann pale kreyòl (1988). Bien entendu! Introduction au système phonétique du français (1993), French and Creole (1998). He has  been involved in the preparation of foreign language materials, including a  major high school French series (Scott, Foresman), and beginning French college  textbooks. His most recent textbook with Cathy Pons is Chez-nous (Prentice Hall, 1998). He is the founder and editor of the  journal Studies in Second Language  Acquisition published by Cambridge University Press and a review editor of  the French Review. The more than 200  articles and reviews he has authored have appeared in such journals as Language, Le Français Moderne, Langue  Française, Le Français dans le monde, Studies in Second Language Acquisition,  Études de Linguistique Appliquée, American Anthropologist, IJSL, Language problems  and Language Planning, Orbis, Études Créoles, Hispania… [Excerpt from A.  Valdbman Curriculum Vitae from Indiana University web, republished in An Annotated Bibliography on Haitian Creole:  A review of publications on Haitian Creole from colonial times to 2000, pp 568-569 by Emmanuel W. Védrine (2003)].
 
- Alfred G Noel. University of  Massachusetts-Boston. (Professor of Mathematics. Alfred Gerard Noel.  Publications in Haitian Creole: Analiz  Matematik –Tom I. 2019; Analiz Matematik – Tom II. 2020.  Espesyalizasyon: Teyori Lie Gwoup, Edikasyon Matematik.
 
- A look at Higher Education in Haiti: another step after the secondary level | Koudèy sou Edikasyon Siperyè Ayiti : yon lòt etap apre nivo segondè.
 
- Analysis of the French grammar teaching-learning process in a 6th grade class in Port-au-Prince.
 
- An Annotated Bibliography on  Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000. 700 p.; Abbreviations & Symbols used in this book:  Abreviyasyon ak Senbòl ki itilize nan liv la; Acknowledgements & General Introduction :  Rekonesans & Entwodiksyon Jeneral; General Authors' Index: Endèks Jeneral Otè yo; Index of Titles : Endèks Tit; Chapter I. A  Bibliography Of Periodicals With Publications On Kreyòl. (268 entries). p.26; Chapter II. Agriculture, Flora & Fauna. (61 entries). p.36; Chapter III. Bibliographies. (12 entries). p.44; Chapter IV. Classification By Authors. p.48; Chapter V. Dictionaries, Glossaries  & Related sources (130  entries). p.72; Chapter VI. Education, Literacy  & Teaching materials (334  entries). p.120; Chapter VII. Folklores, Folk tales & Stories. (230 entries). p.166; Chapter  VIII. General Subjects. (445  entries). p.189; Chapter IX. Geography & History. (63 entries). p.255; Chapter X. Grammar.  (72 entries). p.266; Chapter XI. Health  & Hygiene. (52  entries). p.280; Chapter XII. Historical Linguistics. (88 entries). p.284; Chapter XIII. Novels& Short stories (108 entries). p.301; Chapter XIV. Orthography. (112 entries). p.320; Chapter XV. Plays (including related  works), 87 entries). p.344; Chapter XVI. Poetry. (204 entries). p.358; Chapter XVII. Proverbs. (54 entries). p.381; Chapter  XVIII. Religious Writings. (145  entries). p.393; Chapter XIX. Sociolinguistics.  (116 entries). p.404; Chapter XX. Teaching  materials For Learners Of Kreyòl. (41 entries). p.432; Chapter XXI. Theoretical linguistics. (325 entries).  p.436; Chapter XXII. Theses &  Dissertations Related To Kreyòl. (75 entries). p.472; Chapter XXIII. Interviews With Some Haitian Creolists,  Journalists & Authors. p.486; Chapter XXIV. General Authors' Biographies. p.537; Appendix (Part I, II & III: Part III, Theses and Dissertations related to Haiti - p.308 entries). p.572, 594, 600.
 
- Ann pale kreyòl. Albert Valdman. [An Introductory Course in Haitian Creole (revised) 2nd.  edition].
 
- Arthur K. Spears. A tribute to Yves Dejean and Albert Valdman. [“This book honors two eminent  scholars in the field of Haitian Creole studies: Yves Dejean and Albert Valdman  (in alphabetical order). Dejean is the leading  scholar of Haitian Creole who is also a native speaker of the language, having  been born and raised in Haiti. Valdman is the senior scholar in the field and  has trained at Indiana University not only Dejean, but also a host of other  scholars now working in Haitian Creole studies and other fields dealing with  French varieties, French-lexifier creole languages, second language  acquisition, and applied linguistics. Both have published prolifically on the  origin and development of Haitian Creole, its grammatical structure and use,  and its use in education, all key concerns of this book. Their contributions have  made our field what it is today, providing the foundation and edifice that we  seek to embellish with this book…” (Arthur  K. Spears, an excerpt from the introduction)].
 
- Abstracts: Abstrè : Résumés of  (de) A healing paradigm for a new Haiti; A look at  the problem of schools in Haiti; Ideas to found a private Haitian High School  in Boston; Season of drought in Haiti). Emmanuel W. Védrine.
 
-  Gran Ànyè Elektwonik Ayiti ak Dyaspora : Haiti’s and Diaspora Super  Web Directory : Grand Annuaire  electronique d’Haïti et de la Diaspora.
 
- Ayiti: pou yon edikasyon pratik lè vandredi | Haiti: for a practical education on Fridays.
• Èske Ayiti reyèlman bezwen yon akademi kreyòl? : Does Haiti really need a Creole academy? : Haïti a-t-il vraiment besoin d'une académie créole?
B--
- Bèbè Gòlgota: in search of  citizenship with dignity. Michel-Ange. Hyppolite.  (Translation from Haitian Creole to English: Emmanuel  W. Védrine).
 
- Benjamen Hebblethwaite. Publications: A Transatlantic History of Haitian Vodou: Rasin Figuier and the Rada Rite;  Rasin Bwa Kayiman and the Gede Rite. Jackson: University Press of  Mississippi. [Expected September 2021. [Liv sa a  genyen apepre 60 chante Vodou an kreyòl ansanm ak tradiksyon angle yo] Vodou Songs in Haitian Creole and  English (Editorial  assistants: Joanne Bartley, Chris Ballengee, Vanessa Brissault, Erika  Felker-Kantor, Andrew Tarter, Quinn Hansen, and Kat Warwick). Philadelphia:  Temple University Press. 2012 396 pages; Une saison en enfer / Yon sezon  matchyavèl. Benjamin Hebblethwaite and Jacques Pierre. Bilingual  edition of Arthur Rimbaud’s prose poem including an introduction in Haitian  Creole and French. Paris: L’Harmattan. 2010. 111 pages;  Sik salitasyon nan Rit Rada a: Patwon  fondalnatal ak eleman patikilye nan salitasyon lwa Rada  yo. Benjamin Hebblethwaite. Legs et littérature 9, pp.  95-114. 2017; Woben Lakwa: Robinson Crusoe in  Haitian Creole (translation and  adaptation of Daniel Defoe’s 1719 novel).; Lyonel Desmarattes and Ben  Hebblethwaite, editors. Gainesville: Classic Editions, 186 pages; The Gospel of Thomas in English,  Haitian Creole and French. Benjamin Hebblethwaite and Jacques Pierre  Gainesville: Classic Editions. 2005. 120 pages; Benjamin Hebblethwaite and  Jacques Pierre. Pyebwa frenn nan. Translation of Marie de France’s  poem, Le Fraisne, into Haitian Creole. Bloomington: Edisyon  Klasik. 2001. 35 pages.
 
- Bibliographie  Haïtienne et Indices  Bibliographiques. Edited Emmanuel W. Védrine and Francesca Palli. [Online  General Bibliography Related to Haiti]. 
 
- Bilingual  Programs & Bilingual Teaching Materials: Pwogram  Bileng & Materyèl Bileng: Programmes Bilingues et Matériels Didactiques Bilingues.
 
- Book of Changes: the  preservation of Creole, a nuanced language. William Orem. Research  & Creative Activity, Vol.  XXIII, No. 1, April 2000. Indiana University. [“…The Creole Institute at Indiana University  (IIU) Bloomington itself has resulted from the melding of old and new. The  combination began in 1960, when the Indiana University Bloomington French  department, with a strong tradition of teaching language through literature,  hired linguist Albert Valdman, now Rudy Professor of French and Italian and  Linguistics. He laughs at the memory of how volatile that mix seemed four  decades ago. "Traditional literature-oriented foreign language college  teachers were afraid that, as was the case at Cornell, linguists would take  over language instruction," he smiles. "People thought that hiring a  linguist was asking for trouble."] 
 
-  Book Review: (Critique du Livre | Kritik Liv). “Eklèsisman ak  Demistifikasyon Tontongi nan  liv li a, Critique de la francophonie haïtienne: Tontongi’s clarification and demistification in his book,  Critique de la francophonie haïtienne”.(2008); Critics and Research  on Haitian Proverbs: a review and editing of 100 Haitian proverbs from 'You can  learn Creole', by H. Ormonde McConnell and Eugene Swain Jr. | Critique et recherche sur le proverbes haïtiens: révision  et édition de 100 proverbes haïtiens tirés de 'You can learn Creole', par H. Ormonde McConnell et Eugene Swain Jr.  (in An annotated  bibliography On Haitian Creole…, 2003)”; “D.P.M.-Kanntè: Yon  pon ant fiksyon akreyalite”. Haïti en Marche, Vol. XI, #1, fevriye 1997. | D.P.M.–Kanntè (play): A  bridge between fiction and realit | D.P.M -Kanntè: un pont entre fiction et réalité.
 
- Boukan dife literati ak Joël Lorquet. Index : Endèks. Text : Tèks. 176 p.
C --
- Carey Dardompré (Foreign language teaching, French). Publications: «La  lodyans, un genre littéraire né en Haïti»,2014.;Carey  Dardompré, 10 avril 2019, Haiti liberte, «La lettre à  mes frères. Dardompré,  Carey, Haïti Liberté, 2011. «La lodyans chez Anglade». -- Dardompré  C. - S. Špadijer, 2014. L’oralité dans le roman Hadriana dans tous mes rêves de René Depestre. Haïti: la révolte en  mots et en couleurs. Inter-Lignes Revue de la Faculté des lettres et des  Sciences Humaines (Automne 2014) nº13, Laboratoire Art Culture et Transmission.  Toulouse: Les Presses Universitaires, Institut Catholique de Toulouse, ISSN  :1959-6995, p.73-83. -- Carey  Dardompré, 30 août 2014, ‘‘Lodyans selon Anglade’’; Que dire des nouveaux romans  haïtiens?.
 
- Civic Duty should have been mandatory for all young  people in Haiti : Travay sivik ta dwe obligatwa pou tout jèn an Ayiti : Le devoir civique aurait dû être obligatoire pour  tous les jeunes en Haïti.
 
- Conference and Presentation: Konferans e Prezantasyon : Conférence et Présentation.          
 
- My country is Haiti : Peyi m rele Ayiti  : Mon pays c'est Haïti (history : istwa).
 
- The Creole Clearing House. Marilyn Mason (web editor). [Authoring and Documentation Workflow Tools for Haitian Creole; Automated Creole Orthography Conversion; Computing in Creole Languages].
D--
- Database of Haitian Interpreters, Proofreaders and Translators. [Bankdone:  Entèprèt, Korektè tèks e Tradiktè Ayisyen; Banque de données: Interprètes, Correcteurs de texte, et Traducteurs  Haïtiens; Base de datos de Intérpretes, Revisores y Traductores Haitianos;  Database di Interpreti, Correttori di bozze e Traduttori Haitiani; Database van  Haïtiaanse Tolken, Proeflezers en Vertalers; Datenbank haitianischer  Dolmetscher, Korrektoren und Übersetzer].
 
- Depozisyon Ti  Jilyen (Haitian  Creole version: Emmanuel  W. Védrine), Nov. «La déposition de Ti-Julien» in Bulletin de l'enseignement de la  Martinique, numéro spécial,  Fort-De-France, 1948.
 
- Di yon vèb, tire yon kont.  (From a verb, I will tell you a riddle in Haitian Creole : D'un verbe à une énigme en créole haïtien). (2nd.ed format). Emmanuel W.  Védrine. 125 p. [As the title  indicates: Di yon vèb, tire kont,  is the easiest way to use the book in order to master these riddles at the same  time. The verbs are  classified in alphabetical order, from A to Z, a way to make it easier to use  them. Every riddle has a number in parentheses in the answers’ index. -- Every  elder who dies in Haiti is a library that is lost. This statement is quite  important when talking about Haitian  culture and literature.  Up to now, the Haitian literature (most of it) remains an oral one. Though the  Kreyol language is written down today and is one of Haiti’s two official  languages but if we want to get into deep analysis, we will see that more than  95% of ingredients composing the Haitian literature is not written down. 
 
- Dictionary of Haitian Proverbs. (Unpub manuscript).
 
- Dictionary of Haitian Creole  Verbs with phrases and idioms.  1992. 246 p. [Dictionnaire des verbes du Créoles Haïtiens avec  phrases et idiomes].
 
- Does what we write make sense for readers? : Èske sa n ekri a gen sans pou lektè?
 
- Douz 12 Prensip Bwa Kayiman: The Twelve Bwa Kayiman Principles (Les douze principes de Bwa Kayiman).
 
- D.P.M – Kanntè (play): A bridge between fiction and reality (book review : kritik liv: critique du livre). 1997. [Unpub manuscript of play by Jan Mapou, translated from Haitian Creole to English by Emmanuel W Védrine]
E--
-  Easy  English: an introduction to English for Creole and French speakers (with  Oreste Renel Joseph). [Glosè nan fen liv la Emmanuel W. Védrine ajoute -  enkli fraz ak espresyon idyomatik nan de lang yo; Entwodiksyon anglè pou  kreyolofòn e frankofòn; Plis pase 1.400 mo ak espresyon ki vin ak yo (une  introduction à l'anglais pour les créolophones et les francophones)]. 2020.
 
- Edike Jèn Ayisyen e Kominote Ayisyen  nan Dyaspora : Educating Haitian Youth and the Haitian Community in Diaspora. (Éduquer la jeunesse haïtienne et la communauté haïtienne  de la diaspora).
 
- Eddy  Toussaint Tontongi (Tontongi). (author, editor, educator: otè, editè, edikatè). Publications : Piblikasyon.
 
- Education should be free and mandatory for all in Haiti : Edikasyon ta dwe gratis e  obligatwa pou tout moun Ayiti.
 
- Editing & Translating: Edisyon & Tradiksyon : Édition & Traduction.
 
- Emmanuel  W. Védrine (Foreign language teaching:  French, Haitian Creole, Spanish).
 
- English Blingual  Dictionary. Albert Valdman. iUniverse, Bloomington, IN . 2017.  1148 Pages. Volume II of the “Dico Project”. Volume I: Haitian Creole – English Bilingual Dictionary. Indiana  University-Creole Institute. 781 + xxxiv pages. (Project director: Prof Albert  Valdman; Emmanuel W. Védrine, Frenand Léger, Jacques Pierre, Nicolas André: native speakers editing team: équipe de rédaction  de locuteurs natifs).
 
- Ewald Delva. Publications: Adelina (novel in Haitian Creole : woman an kreyòl). 
 
-  E. W.  Védrine Creole Project Electronic Archives: Resources for Haitian Bilingual  Programs, Research on Haitian Creole Language & Literature, Creole Studies  & Linguistics.
 
-  E. W. Védrine ESL Lessons. [Lesson plan model to teach  English as foreign language to beginners: Modèl plan leson pou anseye anglè kòm  lang etranjè pou debitan : Modèle de plan de cours pour enseigner l'anglais  comme langue étrangère aux débutants].
 
-  Edikasyon Bileng Ayiti : Teyori e Pratik | Bilingual Education  in Haiti: Theory and Practice : L'éducation  bilingue en Haïti: théorie et pratique.  [Side by side translation model for practice in workshops : Modèl tradiksyon kòtakòt pou pratik nan seminè  tradiksyon : Modèle de traduction côte à côte pour la pratique dans les  ateliers].
 
- Egoyis: yon viris k ap detwi kominote  ayisyen | Selfishness: a virus destroying the  Haitian Community : L'égoïsme:  un virus détruisant la communauté haïtienne.
 
- English – Haitian Creole  Bilingual Dictionary. 1148 p. (Project director: Prof.  Albert Valdman; Emmanuel W. Védrine, Frenand Léger, Jacques Pierre, Nicolas André: native speakers editing team : équipe de  rédaction de locuteurs natifs).
 
- English-Haitian Creole-English Dictionary of Medical Terminologies (Unpub manuscript). [Diksyonè Tèminoloji Medikal  (anglè – kreyòl ayisyen – anglè) ... Se premye gwo travay rechèch nan domèn nan  ki pral ekipe medsen, enfimyè, oksilyè, etidyan an medsin, etidyan nan lekòl  enfimyè, etidyan k ap etidye pou vin oksilyè (nèsizèd), moun ki nan rechèch medikal ak moun ki enterese  apwofondi konesans yo nan domèn sa a. Diksyonè sa a va sèvi yo yon gwo zouti  referans, yon liv tou k ap bay lektè yo apeti li plis nan dokiman rechèch  syantifik nan lang matènèl la, kreyòl...].
 
-  Enock Fedna (pastor,  educator : paste, edikatè). A New Generation 4 (for) Haiti: Yon jenerasyon tounèf pou  Ayiti; school : lekòl).
 
- Ethson  Otilien. [Translator (from French – Haitian Creole – French). Member of LangSE laboratory (Laboratwa Lang Sosyete ak Edikasyon),  Université d’État d’Haïti (UEH). Sciences  du Langage : Discours, Textes, Communication et Documentation (Language Sciences: Speech, Texts, Communication and  Documentation). Haiti].
 
- Kèk enfòmasyon kle pou ede kominote Ayisyen: Some key information to help the Haitian Community. 
 
- The English language in Haiti : Lang anglè Ayiti: La langue anglaise en Haïti.
F--
- Fessando Suffren.   [Translator, Proofreader: Haitian Creole and French].
 
- Fortenel Thelusma. [Edikatè : Educator –  enseigant-chercheur, linguiste et didacticien du français langue étrangère  FLE). Publications: «Le system éducatif haïtien entre l’école Fondamentale et  l’enseignment secondaire rénové» (Oct. 2020); Le créole haïtien dans la tourmente: faits  probants, analyse et perspectives. C3 Eds. 2018. 188 p.; L’enseignement –  apprentissage du français en Haïti: constats et propositions. C3 Éds. 2016; Elements  didactiques du créole et du français: le cas de la prédication nominale, des  verbes pronominaux et du conditionel. Imp Éds des Antilles. 2009].
 
- Frenand Leger. Publications  (books): Léger, F. Histoire,  esthétique et théorie de la fiction brève de tradition haïtienne : De la nouvelle et du lodyans littéraire (Forthcoming); Léger, F. Pawòl Lakay: Haitian-Creole  Language and Culture for Beginners and Intermediate Learners (Second edition). 2018.  Coconut Creek, Florida: Educa Vision Press, pp. 475; Haitian Creole-English  Bilingual Dictionary. Project director, Albert Valdman. Indiana University  Creole Institute: Bloomington, Indiana, pp. 781 (Editorial assistant), 2007.; Articles in peer-reviewed journals: 2020.  Léger, F. « Réflexions sur la  situation linguistique en Haïti : entre propagande et discours  scientifique » in la publication des séminaires 2017 de la CEFAN, Presses  de l’Université Laval, Collection: Culture française d’Amérique,  (Forthcoming, Summer 2020).; 2019. Léger, F. « Le rôle de l’oralité kreyòl dans les  deux lodyans de Justin Lhérisson », in Manuel Meune,  Katrin Mutz et Charlotte Schallié (éd.) Stratégies d’écriture en Suisse  et aux Antilles : de la diglossie affichée aux traces de langue, numéro  spécial de la Revue transatlantique d’études suisses, University  of Montreal, No. 8/9, 2018/19, pp. 33-52. http://www.potomitan.info/ayiti/leger/lherisson.php; 2016. Léger, F. « Le traitement du kreyòl dans  les trois premiers romans de Gary Victor ». Revue Legs et littératures,  Port-au-Prince, No. 9, pp. 33-52.  http://www.potomitan.info/ayiti/victor.php ; 2015. Léger, F. «Yon koze sou sa yo rele woman nan  literati franse». Pawòl kreyòl, Revi literè Sosyete Koukouy,  Montreal, Vol. 4, 2015, pp. 71-112. https://www.academia.edu/22236233/; 2013.  Léger, F. «Fè pwomosyon ekri nan lang kreyòl ayisyen an: poukisa epi kouman?». In Govain R. (eds.), Akademi Kreyòl Ayisyen : Ki pwoblèm, Ki avantaj,  Ki defi, Ki avni? Port-au-Prince: State University of Haiti Press, pp. 213-230. http://www.tanbou.com/2013/;2013. Léger, F. « Wòl lang kreyòl la nan pwosesis  (re)konstriksyon Ayiti a ». Pawòl kreyòl, Revi literè  Sosyete Koukouy, Montreal, Vol. 3, 2013, pp.  191-205. https://www.academia.edu/22236207/; 2010. Léger, F. Le créole haïtien aux Bahamas: image,  fonctions, statut et enseignement. Journal  of Haitian Studies, UC Santa Barbara, Vol. 16,  No. 2, pp. 74-90. ;2009. Léger, F. Armbrister, A. P. Factors affecting the  teaching and learning of Haitian Creole in The Bahamas. The College of  The Bahamas Research Journal, Vol. 15, pp. 22-35, in http://journals.sfu.ca/cob/index.php/files/article/view/118/119; Research Interests: Caribbean  literature in French; Creolistics and Haitian studies; French and Haitian  Creole teaching methodology; currently working on the creation of three French  textbooks that follow the perspective actionnelle of the CEFRL; Haitian  literary journalism; Haitian short stories from 19th-century to the present day  (Ignace Nau, Justin Lherisson, Ida Faubert and Gary Victor); Interactions  between Creole orality and French writing in Francophone novels and short  stories; Postcolonial literary theory; Theory of short-story (Théorie de la  nouvelle littéraire); Theory of the lodyans (a specific  type of narrative genre originated from Haiti).
 
- Pour une francophonie vivante et populaire: Pou yon frankofoni vivan e popilè. (Ref., a text by President Nicolas Sarcozy in French. Translation in Haitian Creole by Emmanuel W. Védrine.
G --
- A New  Generation 4 Haiti (Yon  jenerasyon tounèf pou Ayiti). [School : Lekòl -- A New Generation for Haiti  provides food, shelter, and quality education on a daily basis for over 500  children and adults in Les Cayes (Okay), Haiti. The hope is that  everything the organization does brings the message of the Gospel of God’s  saving intervention in Christ Jesus to the next generation of Haiti,  demonstrating that love through meeting tangible needs of Haiti’s children. -- A New Generation for Haiti bay nouriti, abri  e yon edikasyon de kalite chak jou a plis pase 500 timoun e adil nan Okay,  Ayiti. Espwa a, sèke tout sa òganizasyon an fè, li pote mesaj entèvansyon Sali  Levanjil Bondye nan Jezikri a fiti Jenerasyon sa a kote l reponn a bezwen  esansyèl pitit Ayiti. (Pastor Enock Fedna, Executive Director : Pastè Enock  Fedna, Direktè Ekzekitif].
 
- Geralde Gabeau. (Executive Director, IFSI [Immigrant  Family Services Institute]). Boston, Massachusetts.
 
- On Grammars related to Haitian Creole. [Sou gramè ki an rapò kreyòl ayisyen: Gramè Kreyòl VEDRINE Grammar of Haitian Creole(1996. 354 p). [First grammar ever written in Haitian Creole covering all aspects of the language : Premye gramè an kreyòl ayisyen ki kouvri tout aspè gramatikal lang nan].
H --
- Haitian Creole D-base: Haïti Progrès (2004) [Edited lexical database model :  Modèl bank  done leksikal tou edite: Modèle de base de données lexicales  éditées].
            
 
- Haitian Creole D-base : Kri pou liberasyon (Cry for liberation : a collection of  poems in Haitian Creole”. 2008. [Edited lexical database model: Modèl bank done leksikal tou edite: Modèle de base de données lexicales  éditées].
 
- Haitian Creole database: Writings by Emanuel W.  Védrine (Part  I). [Edited  lexical database model : Modèl bank done leksikal tou  edite : Modèle de base de  données lexicales éditées].
 
-  Haitian Creole – English  Bilingual Dictionary. Indiana  University-Creole Institute. 781 + xxxiv pages. (Project director: Prof Albert  Valdman; Emmanuel W. Védrine, Frenand Léger, Jacques Pierre, Nicolas André: native speakers editing team: équipe de rédaction  de locuteurs natifs). Volim II  (anglè – kreyòl) ed. 2017, English – Haitian Creole Bilingual Dictionary. 1148 p.
 
- Haitian Creole  Language Summer Institute. University of Massachusetts-Boston. 
 
- Haitian traditional medical practices. The Djok treatment providers. Obrillant Damus. Editions L’Harmattan, Paris, 2010. 313 pages. Preface : Frédéric Torterat, Maître de Conférences en sciences du langage à l’Université de Nice.
- Hebert Bellefleur.  [Translator:  English, French, Haitian Creole, and Spanish (administrative, biblical sermons,  diplomas, economic, educative, finance, legal, literaure, medical, touristic  and transcripts].
 
- Hilda de Windt  Youbi. [Writer, Translator: Dutch, English, Papiamento, and  Spanish. Curaçao]. Publications:  Geef me je taal. Dat ik je beter versta | Duna mi idioma pa mi por komprondè bo  miho. [«The  author, a retired teacher at the secondary school and lecturer at the  university. Translator of The Prophet (by Kahlil Gigran) which was awarded by the Kahlil Gibran Chair at Maryland  University, and her other poetry book, Gedicht]. 
 
- Hubert Dalexis.   [Editor: Haitian Creole. Proofreader (correcteur  de texte: korektè tèks): Haitian Creole. Translator: English,  French, and Haitian Creole].        
 
- The Haitian Multi-Service Center 19th graduation, Speech by guest speaker, E. W. Védrine (Boston, Massachusetts - June 9, 2007): Diznevyèm Gradiyasyon Haitian Multi-Service Center, Diskou envite espesyal, E. W. Védrine.
I --
- Ide pou kreye yon High School  Ayisyen prive nan Boston. [Deba]. 1994. 102 p. [Ideas to found a private Haitian  High School in Boston… Ide pou kreye yon High School Ayisyen nan Boston is a debate between Morel Berthold,  Emmanuel W. Védrine and the late Haitian  educator, Tony  Jean-Jacques  on  the issue to found a private  Haitian High School in Boston, the problems of Haitian students in American  schools, and the value of education in Haitian society with an emphasis on  Bilingualism and Bilingual  Education. All  three of us have lived in the Haitian community of  Boston for a long time. -- Following our observations in the community, as well  as all of our experience in the American society and schools, we see that it is  important for everyone in the community to work together. To succeed, we must  be educated. And we Haitians who care about the community and the growing  generation, we see that the last chance left for us, to liberate ourselves and  other Haitians, is "education." We are often told that education is  free, that everyone has a right to have an education. Great word! We Haitians  from Haiti, who have lived the reality of our country, we are used to beautiful  words, beautiful phrases, and deceptive speech in French. But what interests us  the most is action and practice. So, we don't look at theory only. Who has  really received a real education: rich or poor people? I leave the answers to  the readers. When we recognize that 85% of the people cannot read and write, we  cannot say that education is free for everyone, everywhere. And this applies  especially to these innocent people who have landed here in this country, and  who work very hard, days and nights, in factories. Even if they didn't have  access to education at home, at least their children who are here, the growing  generation here should receive an adequate education the same way many other  ethnic groups who live in this country do. -- We can observe the problems of  young Haitians in school here: many are like wild goats in a prairie, without  owners, without guides. We see that it's time to think about them, to think of  creating something for them, to think of their future so that they can avoid  spending the rest of their lives in Jail. As we consider their performance in  school and their isolation as an ethnic group, we believe that it's important  for the whole community to work together to think of their future, because  tomorrow, they are the ones who will replace us, they are the ones who will  represent the community. It is with this purpose that the three of us gathered on April 17, 1994, at  Harvard University, for a first debate on the education of young Haitians in  the community. -- The proverb says: Nou pa gen lajan, men nou gen jan (We don't have money, but we have good humor). It's true that we  don't have money to try to do all that is possible in the community, but we  think that it is important to write these ideas down on paper, as a way to  facilitate communication with the community and to see how these ideas might  become a reality. Men  anpil, chay pa lou (Many hands  make the burden light). E. W. Védrine].
 
- International Organization of Creole People (IOCP) : Òganizasyon Entènasyonal Pèp Kreyòl.
 
- Istwa Bouki ak Malis : Stories of the two brothers,  Bouki and Malis : Histoires des deux  frères, Bouki et Malis. (Creole edition :  édition créole, E. W. Védrine).
 
- L’importance d’acquérir un diplôme de fins d’études secondaires : The importance of acquiring a High School Diploma.
J --
- Jacques Pierres.  (Educator : Edikatè). «Jacques  Pierre fèt nan vil Okap, e li grandi nan vil sa a tou. Depi 2010, Jacques ak  fanmi li ap viv nan North Carolina kote li anseye kreyòl ak kilti ayisyen nan  Duke University. Nan lane 2013, Pierre, nan tèt ansanm ak  University of North Carolina (Chapel Hill), University of Virginia, epi  Vanderbilt University ofri kou sa a gras ak telekonferans pou etidyan nan twa  lekòl sa yo tou. Anvan sa, Pierre te anseye kreyòl ak kilti ayisyen nan Florida  International University ak Creole Institute nan Indiana University. Depi 2013,  Pierre se yonn nan direktè Haiti Lab yo ki chita nan Duke University. -- Pierre  gen yon metriz (2008, Kent State University) nan didaktik pou anseye lang,  espesyalman lang angle a pou etranje, epi yon lòt metriz (2007, Kent State  University) nan tradiksyon. Pierre plis espesyalize li nan tradiksyon tèks ki  gen pou wè ak literati, lengwistik, istwa ak politik. Pierre gen yon espesyalizasyon nan domèn leksikografi (2005,  Creole Institute, Indiana University) ki se yon branch nan syans lengwisti  (Ref. from the author’s web site».
 
- James Douby Ralph Eliscar. Master Thesis: Environmental and Natural Disaster in Haiti: The  impacts of failed policies from 2004-2010.
 
- Jan Mapou. (Jean-Marie  Willer Denis). [“Interview with Jan Mapou (Jean-Marie Willer Denis) about his  play, D.P.M-Kanntè. 'Chache-Konnen ak Védrine’,  radio program, Haïti Diaspo Inter'. Feb. 1997. Play translated to English by E.  W. Védrine].
 
- Jean Armoce Duge. (Educator : Edikatè). [Né à Maniche (Sud d’Haïti), le 30 août 1964, Jean Armoce Dugé est professeur de communication française à l’enseignement supérieur et de littérature dans le secondaire. Animateur, auteur d’articles sur la littérature, la culture et l’histoire, il a été, entre autres, intervenant au Colloque international Paul Claudel à York University en octobre 2005. -- Primé lors du concours Les Belles provinciales avec son texte Entre lune et miel qui fut publié dans le Nouvelliste (2000), cité dans plusieurs anthologies notamment Anthologie de la littérature haïtienne du 20e siècle (Ed. mémoire d’Encrier, Montréal, 2001), les œuvres poétiques de Dugé font objet d’études dans Politique et culture à l’haïtienne, essai paru en mai 2007 sous la plume de Castel Germeil et de Marie Marcelle Ferjuste. Dugé est aussi éditeur, correcteur et traducteur. Il a collaboré comme traducteur et correcteur à un dictionnaire bilingue créole-français sous la direction d’Albert Valdman pour le compte d’Indiana University].
- Jean Blaise. (Educational  Policy, Research and Administration; Researcher). Doctoral Dissertation (University  of Massachusetts-Amhers). 
 
 Jean Rene Cupidon. [Professor of Mathematics and Economics. Publications: Canonical correlation analysis for infinite dimensional data (2007); The delta method for analytic functions of random operators with application to functional data (J. Cupidon, D. Gilliam, R. Eubank, F. Ruymgaart). 2007; Some properties of canonical correlations and variates in infinite dimensions; (J. Cupidon, R. Eubank, F. H. Ruymgaart (2008);An Empirical Investigation of the Monetary Model Economic Fundamentals. (2016); A Target Zone Model Where the Fundamentals Follow a Geometric Brownian Motion (2016)].
-  Jean Robert Placide Leksik  kreyòl: etimoloji doukla nan kèk mo kreyòl ayisye. (avril 2015).
 
- Joel Théodat. [Translator:  Haitian Creole,  English; Haitian Bilingual /ESL; Boston Public Schools; Haitian Creole Language and  Cultural Institute. Editor of “Speak and Read Essential Haitian Creole I”.  Pimsleur International. [10 Audio tapes for beginners of Haitian Creole.
 
- Josee Védrine-Pauleus. [Professor of Physics and Electronics, University of  Puerto Rico at Humacao; Contact; Profile].
 
- Joseph Marcel Georges. [Career Educator; PhD student in  Social and Human Sciences; Master's degree in Language Science, Master 1 and  Master 2 in Communication and Didactic from French Foreign Language; Professor of  French and Creole morph syntax at UEH; Designer and Facilitator of Scientific  Activities; Thematic lexicon project coordinator; Educational advisor in the  teaching of French and Creole at the fundamental level; Translators of texts “French  ↔ Creole”]. Research Experience: 2014 - 2016:  Coordinator of thematic  lexicons (Bilingual lexicon of legal terms - Bilingual lexicons of the  Haitian compas music). Faculty of Applied Linguistics,  State University of Haiti.; 2015 (July):  “Language practices among Haitian children overseas: the case of children who  emigrated to Florida”. Faculty of Applied Linguistics, State University of  Haiti.; 2009 (October):  “L’anaphore en didactique du français écrit”. (Master 2 thesis). University of  the West Indies and Fench Guyana.; 2008 (June):  Co-author of “Didactique équilibré français / créole en contexte haïtien”.  (Research done for account of OIF).; 2006 (June): “L’enseignement de  la grammaire en 2ème cycle fondamental. Quelle méthodologie?” (Master’s thesis). University of the  West Indies and Guyana.; 2005 (December).  “Dlo: zanmi nou, ènmi nou”. (Research done for account of Care,  Haiti).; 2003 (June):  “Lexical creativity processes in Haitian Creole”. (Work done under the licensing  program)... Membre de la Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti :  Member of Faculty of Applied  Linguistics, State University of Haiti. 
 
- Judex Hyppolite. [Professor of Economics. Publications: An Empirical Investigation of the Monetary Model Economic Fundamentals. (2016); A Target Zone Model Where the Fundamentals Follow a Geometric Brownian Motion (2016).
K --
- Dis  konsèy pou ede jèn Ayiti aprann ede tèt yo, e devlope lidèchip efikas.
 Kèk kòmantè enpòtan sou itilizasyon kreyòl Ayiti, estrè nan yon chita pale ak André Vilaire Chéry : Some important comments on the use of Haitian Creole in Haiti, an excerpt from an interview with André Vilaire Chéry : Quelques commentaries importants sur l'utilisation du créole en Haïti, estrait d'un entretien avec André Vilaire Chéry.
 
- Ki lang k ap gen  batay la Ayiti: kreyòl, fransè ou anglè? | Which language will win  the fight in Haiti : Kreyòl, French or English? : Quelle langue gagnera le combat en Haïti: créole,  français ou anglais?. 2007.
 
- Kisa n ka fè pou ede Ministè  Edikasyon Nasyonal Ayiti? : What can we do to help the  Minister of education in Haiti? : Ce qu'on peut faire pour aider le  Ministère de l'éducation en Haïti.
 
- Konvèsasyon kat ti zanmi ki te nan High School. Ref. in Gramè Kreyòl  Védrine, 1996. [A Sample of code switching among the young Haitian generation in the  United States : Un échantillon d’alternance codique parmi la jeune génération haïtienne aux Etats-Unis. -- Sketch: Conversation of four friends who were in high school].
 
- Koudèy sou Edikasyon Siperyè  Ayiti : yon  lòt etap apre nivo segondè. [Tèm abòde: (12.a) An tèm rechèch,  èske chak fakilte soti oubyen pibliye yon revi (ak piblikasyon baze sou  rechèch) 2, 3, 4 fwa lan?. (12.b) Bidjè  anyèl inivèsite a (Kòman inivèsite a travay  sou bidjè anyèl li pou sipòte chak fakilte?; Ki pwoblèm ki toujou prezante?). (12.c) Èske  gen anpil pwofesè ki ta gen yon preferans jwenn materyèl didaktik yo bezwen an  fransè, kreyòl, bileng (fransè – kreyòl, fransè – anglè, anglè – kreyòl)?. (12.d) Èske  nan kèk kou yo itilize liv, materyèl didaktik an anglè?. (12.e) Èske  si etidyan yo gen yon liv oubyen tèks an fransè pou klas, pwofesè yo bay  esplikasyon an kreyòl, fè kòmantè sou li an kreyòl?. (12.f) Finansman fakilte  yo, e wòl. (12.g) FAR (Fonds  d’Appui à la Recherche) jwe fòmasyon etidyan yo,  e pou fòmasyon pwofesè yo menm. (12.h) Kesyon  sou kreyasyon kanmpous inivèsitè (Kisa n panse si UEH ta  gen yon kanmpous (byen ekipe) nan chak depatman peyi a?). (12.i) Kijan  pwofesè nan UEH (selon fakilte yo) eseye tabli kontak ak pwofesè, chèrchè  ayisyen aletranje ki nan menm domèn?. (12.j) Kijan  yo ankouraje itilizasyon oubyen pratik lang anglè a? Èske l obligatwa pou  etidyan yo pran kou anglè? (12.k) Kijan yo wè koze laboratwa nan  inivèsite an Ayiti (12.l) Kisa n panse si UEH ta travay ofisyèlman  sou kèk Pwogram d Echanj ak inivèsite lòtbò dlo?. (12.m) Konsènan  abònman, èske inivèsite a ta abòne nan enstitisyon aletranje?. (12.n)Lang  d enstriksyon (lang pwofesè ap itilize pou prezante sijè y ap anseye nan  klas). (12.o) Materyèl,  dokiman an liy (sou entèt la). (12.p) Memwa  de sòti (kisa ki jistifye demann sa a). (12.q) Nan  ki lang pwofesè yo prezante (matyè ou sijè y ap anseye), pale nan klas?. (12.r) Preparasyon  anseyan nivo elemantè, mwayen (Ki  preparasyon anseyan nivo elemantè, mwayen dwe genyen avan yo kòmanse  anseye? Kijan yo rekrite yo an tèm diplòm, sètifika?, Nou konnen gen  anseyan ki pa nòmalyen ki ta antre nan sistèm nan ap anseye. Sa k pase?; Kijan sa fèt pou antre nan ENI? Èske se apre Bakaloreya?  Oubyen apre yon Lisans inivèsitè?; Youn nan trajedi nan domèn edikasyon Ayiti se ta fèmti  plizyè ENI. Kijan nou ta kòmante sou sa; Ki efè  sa vin genyen sou nivo fondamantal la, kòm edikasyon de baz?). (12.s) Pwendvi sou bibliyotèk (Kijan kesyon bibliyotèk la ye o nivo  prive?, Kijan sa ye nan fakilte yo?). (12.t) Pwogram Echanj ak inivèsite  aletranje. (12.u) Pwogram Echanj ak inivèsite lòt bò dlo (Kisa n panse pou UEH ta travay ofisyèlman sou kèk Pwogram  Echanj ak inivèsite lòtbò dlo ta anseye an Ayiti pandan yon trimès (nan diferan  fakilte)?). (12.v) Revi syantifik (nan kad dokimantasyon) pou fè  rechèch. (12.w) Sendika pwofesè (Ki pwa pwofesè yo pou eseye fè chanjman yo kapab?). (12.x) Seyans fòmasyon pou oryante etidyan, pwofesè (Ki enpòtans chak fakilte bay seyans fòmasyon, depi nan  premye ane pou gide etidyan, oryante yo vizavi karyè (pa egz, estaj ou  «internship ou estaj» pou yo ta fè nan domèn etid yo, estaj ou obsèvasyon) nan  peyi etranje?). (12.y) Wòl wot teknoloji dwe jwe nan edikasyon (nan tout nivo)].
 
- Kreyòl - English glosses for creating and translating  materials in Science, Technology, Engineering & Mathematics(STEM).
 
- Kreyol Without Toil: an  introductory course to Haitian Creole. [Manual to teach English or Haitian Creole for beginners  : Manyèl pou anseye anglè ou kreyòl pou debitan].
 
- 100 Kesyon ak repons pou Ekzamen Sitwayènte Amerikèn : 100 Questions and answers for the U.S Citizenship Exam. (edited by) VEDCREP: Boston, MA. 21 p.
L --
- Lengwistik Kreyòl Ayisyen.
 
- Lemète Zephyr. [Educator: Edikatè]; Foreign Language teaching (French, Haitian Creole); Translator; Interpreter].
- List of some famous Haitians: Lis kèk Ayisyen fame.
 
- Ki lang k ap gen batay la Ayiti : kreyòl, fransè, ou anglè?.
 
- Leson KLE: Kreyòl Lang Etranje. [Lesson plan model to teach Haitian Creole as foreign language : Modèl  plan leson pou anseye kreyòl ayisyen kòm lang etranje].
 
- Luc Remy. (Educator: Edikatò). Publications: Réflexions Stratégiques sur Haïti: Sauvons un Patrimoine Universel en Péril, Luc Rémy. 2013. 501 pages. [«Dans Réflexions Stratégiques sur Haïti: Sauvons un Patrimoine Universel en Péril, Luc Rémy offre une remarquable lecture haïtiano-centriste de la Politique Internationale. Il la construit autour de trois points clé: (1) Le cadeau de la Révolution haïtienne d’une espèce humaine nouvelle à l’Histoire universelle. (2) l’éternel contentieux occidentalo-haïtien et le péril sur la Nation. (3) La prise en charge indispensable)»]; Dessalines: Un model de leadership révolutionnaire en droits humains.
M--
- Marc Prou. Doctoral Dissertation Title: “English language development of  Haitian immigrant students: determining the status of selected ninth graders  participating in transitional bilingual education”. (University of Massachusetts-Amherst). 1994. . Haitian Blingual Program /ESL, Boston Public Schools; Haitian Creole Language and  Cultural Instittute. 
 
- Marky Jean-Pierre (Curriculum Vitae). Profile. Doctoral DissertationTitle: “Language  and learning in a post-colonial context: the case of Haiti”.(University of  Massachusetts-Amhers). 2011. Foreign language teaching:  French, Haitian Creole.
 
- Les Mardis de la FLA (Faculté de Linguistique Appliquée, Université  d’État d’Haïti).
 
- Malice et le boeuf de Bouki:  Malis ak bèf Nonk Bouki (by Déita; ref. in Materyèl Edikatif pou Bileng  Ayisyen, 1994).
 
- Manje kreyòl: reset pou kèk pla ayisyen | Creole food: recipe for some Haitian dishes. 
 
- Marvens Jeanty.  [Curriculum Vitae  --  Translator, translating from Haitian Creole to French, English, Spanish and  vice-versa]. 
 
- Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen. (essays, short stories, poetry). 218 p. ["Teaching materials for Haitian Bilingual" - A textbook for students, teachers of Social Studies (with essays in English, fairy tales in French and Creole, articles, poems and proverbs (in French, Creole and English. - Materyèl Edikatif Pou Bileng Ayisyen is my 9th book published. As I mentioned before in Ti istwa kreyòl: Short stories in Haitian Creole , I am never satisfied with my literary works related to Haiti . As Haitian writer, I always have a thirst to produce more for the generation of 2000. - This book is a document related to my experience as Haitian teacher in the Haitian Bilingual Program. As Tony Jean-Jacques mentions, "No school will succeed without the help of teaching materials in the native language". It was a privilege for me to publish some books in the construction of this work. - This book is not a complete document on Teaching Materials For Haitian Bilingual Program. It might be the first interpretation some readers are going to do when first looking at the title. Don't think that it has everything in it for Haitian Bilingual either. It's more a look and some samples on how Haitian teachers can compile some materials for their class to develop their own curriculum. It depends on what the teacher is teaching also. -- I also believe that reading is very important to opening a student's mind and to developing critical thinking. My hope is that this sample of work can serve as a guide for all teachers who teach in Haitian Bilingual Programs.]
- Men l anlè a l ap vini : He is in the air coming. [short story: Istwa kout].  ed. Orèsjozèf Publications. 1997. 34 p.
 
- Metye,  Pwofesyon, Karyè: Seyans Oryantasyon pou Etidyan Ayisyen Ayiti : Trades, Professions, Career: Orientation Training for Haitian Students  in Haiti.
 
- Michel-Ange Hyppolite (Kaptenn Koukouwouj). [Retired science teacher;  president of Sosyte Koukouy Central Bureal; member of AKA (Akademi  Kreyòl Ayisyen : Haitian  Creole Academy) : Pwofesè syans alaretrèt; prezidan Bwo Santral Sosyete  Koukouy; manm AKA (Akademi Kreyòl Ayisyen). Publications: Anba-Lakay - Poèmes Créoles, Éditions Nèg  Bosal (1984); Atlas/Leksik  Zo Mounn -  Lexique en 4 langues (Créole/Anglais/Espagnol/Français), Éditions Koukouy  (1989); Istwa  Pwezi kreyòl Ayiti – Essai – Editions Productions Koukourouj (2000); Lèt  Ife ak Soul –  Lettres en 3 langues, Editions Productions Koukourouj  (2006); Li,  Konprann, Ekri:  Yon ti jaden kreyol - Livre d'apprentissage du créole  haïtien, Éditions Productions Koukourouj (1996); Zile Nou - Poèmes en trois langues, Éditions  Productions Koukourouj (1995). Articles: Alo!  Alo! Pòtoprens; Bèbè  Golgota : Bouskay sitwayènte ak diyite; Etnopwetik:  Tandans rasin nan oralti ak literati kreyòl la; Le  créole: une langue à l’étoffe de la séduction par Marie Flore Domond; Lèt Ife ak Sou ou les méandres d'une histoire d'amour par Raymond Narcisse, Le Nouvelliste, 11 septembre 200; Lèt  Ife ak Soul – a review par Anne McConnell; Mémoire  et Sentiment. Le Nouvelliste, 29 janvier 2007; Michel-Ange  Hyppolite : vizyon metaforik yon langaj powetik doub par Jobnel Pierre ; Michel-Ange  Hyppolite, critique minutieux et attentif. Le Nouvelliste, 29 juin 2007; Microscope; Selil; Un  nouveau regard sur la poésie en langue créole - Le Nouvelliste, 4 octobre  2007; Yon  lòt zye sou pwezi ki ekri an kreyòl. Le  Nouvelliste, 26 octobre 2007; Yon  lòt zye sou pwezi ki ekri an kreyòl, Le Nouvelliste, 31 octobre2007]. 
 
- Michel Anne Frederic Degraff (Professor of  Linguistics, Massachusetts Institute of Technology). Director  of MIT-Haiti  Initiative. Linguistics and  education in Haiti. Doctoral Dissertation: “Creole grammar  and acquisition of syntax: the case of Haitian”. (University  of Pennsylvania). 1992. [Dissertations available from ProQuest. AAI9308555].
 
- Michel Rolph  Trouillot (November 26, 1949 – July 5,  2012). [In  Memoriam]; [Haitian academic,  anthropologist, professor of Anthropology and of Social Sciences ( University of  Chicago). (Among his) Publications: Global  Transformations: Anthropology and the Modern World (2003);Open  the Social Science (1990); Open the Social Sciences (1996); Silencing the Past: Power and the Production of History (1995); Haiti:  State Against Nation. The Origins and Legacies of Duvalierism (1990); Peasants  and Capital: Dominica in the World  Economy (1988); Ti difé boulé sou istwa Ayiti (1977)  (A Small Fire Burning on Haitian History)].
 
- Mideline Dragon Jules-Saint. [Translator: Haitian Creole – French – Haitian Creole.  Proof Reader (correcteur de texte : korektè  tèks): Haitian Creole and French].
 
- Mission Médicale de G.E.A.C.H Medical Mission.[Headed by Dr Émilio  Bazile].
 
- M.I.T Haiti Initiatives  : Platfòm MIT-Ayiti.
 
- Mots nouveaux et idiomes entrant  dans le creole haïtien.
 
N--
- Nekita Lamour. (Haitian Bilingual and  ESL Programs). Cambridge Public Schools. Massachusetts].
 
- Nelson  Noel. (Multi  Fusion Investment Cooporation); Leader of Solidarity  Economy).
 
- Network of Haitian Students,  Haiti – Dyaspora : Réseau d'Étudiants Haïtiens, Haïti – Dyaspora.
 
- Nicolas André. (Educator : Edikatè). [].  Publications: Assistant Editor: Haitian  Creole-English Bilingual Dictionary, Creole Institute - Indiana University, 2007 :  Bloomington, Indiana; Corédacteur: Pen nan boutèy diven nan panyen banbou, FOKAL, 2002 : Port-au-Prince; Qui trop embrase.
 
- Nòt pou distribitè ak mezondedisyon liv kreyòl : Note for distributors and publishers of Creole books : Note pour 'les distributeurs' et 'maison d'éditions' des livres en créole.
O--
- Obrillant Damus; Curriculum Vitae; Blog. […Doctor in Sociology, Obrillant defended his  doctoral dissertation at the  University of Paris 8 on December 7, 2011. Author and researcher, his research  project focuses on the relationships between solidarity and cancer in Haiti. He  has already published several books in France, has presented at many  conferences and has participated in several colloquiums both in France and in  the United States].
 
- October 28, International Creole Day, and what? : 28 Oktòb, Jounen Entènasyonal  Kreyòl, epi kisa?.
 
- Olsing Fortuna [Interpreter: English, French, Haitian Creole,  Japanese, Portuguese and Spanish].
 
-  Online information for Haitian students and teachers. (Enfòmasyon an liy pou elèv e anseyan ayisyen : Informations en ligne  pour les étudiants et les enseignants haïtiens).
 
- Oreste Renel Joseph (Orjozèf). Publications (coming  soon): Easy English: an introduction to  English for Creole and French speakers. [This book will allow you to  practice English at school, at home or anywhere. It is a very simple book for  beginners, especially pupils and those interested in mastering English. – For  those who are not conversant in French, this book can help them through each  lesson, vocabularies, and master many idioms using the bilingual glossary at  the book, added by Emmanuel W. Védrine. Make English your second language. Its  usefulness will help you in your linguistic conquest.].
 
- On the native language of Haiti  and Francophonie : Sou lang matènèl Ayiti ak  Frankofoni : Sur la langue créole en Haïti et la  francophonie».
 
- Orientating Haitian Youth: Oryantasyon Jenès  Ayisyen.
 
- Orientation and Formation Training: Oryantasyon e seyans fòmasyon.
 
 
- Orientation Seminar for Haitian Students coming to the United States : Seminario de orientación para Estudiantes Haitianos que vienen a los  Estados Unidos.
 
- Orientation  Training to motivate to motivate Haitians to invest in in business and for  their retirement.
 
- Ose Pauleus. University of Puerto Rico in Rio Piedras.  Department of Environmental Science. Publication: “Haiti  has more forests than previously reported: land change 2000-2015”.
 
- Otè, editè,  tradiktè Ayisyen… konnen dwa ou e respekte dwa zòt : Haitian authors, editors and translators… know your rights and respect  others.
 
- Oxford Picture Dictionary English-Haitian Creole. Shapiro, Norma and Adelson-Goldstein. [Bilingual Dictionary for Haitian Creole speaking teenage and adult students of English. 2nd ed.]
P--
- A panorama of Haitian Indian Civilization. Prisma,  Spring 1990. University of Massachusetts-Boston. Kreyòl - Anglè : Haitian Creole – English; Kreyòl - Fransè : Haitian Creole - French. 
 
- Haitian Publishers in  Diaspora: CIDIHCA • EDUCA VISION • JEBCA (video#: step to publish a book  : etap pou pibliye yon liv) • MEMOIRE D’ENCRIER • SOSYETE KOUKOUY • TRILINGUAL  PRESS   • VEDCREP.
 
- Path to the  most ever published bibliography research on Haitian Creole : Etap pou ekri pi gwo rechèch sou bibliyografi kreyòl.
 
- Pawòl Lakay: Haitian Creole and Culture for Beginners  and Internmediate Learners. “Pawòl Lakay is a complete first and second year set of  Kreyòl materials designed for beginners and intermediate learners at the  college level. It is the most comprehensive resource for  the teaching and learning of Kreyòl available on the market. This textbook  adopts a pragmatic approach to the teaching of language; emphasizing the value  of communicative competence, functional language use, and conversational  effectiveness. Pawòl  Lakay takes into consideration the most  recent research findings, new theories and methods in foreign language  teaching. It is designed in accordance with the Common European Framework of Reference for Languages  and the ACTFL National Standards for Foreign Language Education. Pawòl Lakay meets the five “Cs” of the national standards  for foreign languages which are: Communication, Cultures, Connections,  Comparisons, and Communities.” (Frenand Leger).
 
- Mon pays, Haiti : Peyi m, Ayiti. Odette R. Fombrun. [Bilingual text: Tèks bileng... Creole traduction, “Peyi, m  Ayiti” by E. W. Védrine].
 
- Peter  Armes Eddy  (1941- ). Doctoral Dissertation: “Linguistics in the  preparation of modern foreign language teachers”.261 p. 1970. ©  1971.  University of Ohio. [Key word:  Language, Literature, Linguistics]. 
 
- Petit Lexique du créole haïtien. 1995. 75 p. [Dictionary for research on historical  linguistics: Diksyonè pou rechèch sou lengwistik istorik]. Emmanuel  W. Védrine.
 
- Pierre Michel Chery. [Educator, statistician,  writer; member of AKA (Akademi  Kreyòl Ayisyen); recipient of Sosyete Koukouy Litery Prize].  Pierre M. Chéry est né à  Saint Michel du Sud (1956), diplomé en statisques et informatique au Centre de  Formation de Statisticiens et d’Informaticiens (CEFORSI, 80). Diplomé de  l’Institut National d’Aministration de Gestions et des Hautes Études  Internationales (INAGHEI, 83). Il a également étudié la linguistique à la FLA  (Faculté de Linguistique Appliquée, 93). Après avoir travaillé pour  l’Administration Publique pendant quatre ans, à l’Institue Haïtien de  Statistiques et d’Informatiques (IHSI, 82), il s’est spécialisé dans le  développement et la mise en place de logiciels informatiques de gestion et de  comptabilité en multi devises. Eritye  Vilokan rentre dans ce qu’il appelle une démarche pour explorer les formes  esthétiques populaires d’expression en créole haïtien. Développement de  logiciel – esthétiques populaires, au lecteur, à son tour, de découvrir  l’expression de l’unité qui motive chaque homme.  Sur son  œuvre Bèbè Gòlgota: Bèbè  Golgota: Bouskay sitwayènte ak  diyite (Michel-Ange  Hyppolite). 
 
- Pierre Orelus. Doctoral Dissertation: The [de] construction of  institutional representation of student achievement: an ethnographic case study  of an ELL student’s academic growth. (University  of Massachusetts-Amhers). 2008… Researcher  and author on topics including multiculturalism, gender, neocolonialism,  language, and race. Orulus has authored and co-authored many books, and has  written numerous articles since completing his doctorate from the University of  Massachusetts-Amherst in 2008]. Among his publications: Accentishm: a  socilinguistic analysis of accent discrimination (2017); Race, power and Obama legacy (2015); On Language, Democracy, and Social Justice: Noam Chomsky’s critical  intervention (2013); Whitecentrism  and Linguoracism exposed: toward the decentering of whiteness and  decolonization of schools (2013); The  race talk (2012);Courageous voices of  immigrants and transnationationals of color: counter narrative against  discrimination in schools and beyond (2011); Rethinking Race, Class, Language, andGender: A Dialogue with Noam  Chomsky and Other Leading Scholars (2011); Academinc achievers: whose definition? (2010); Occupier and the new occupied: Haiti and other oppressed nations under  Wester Neocolonial, Neoliberal, and Imperialist Dominations (2010); The agony of masculinity (2010); Education under occupation (2007)… 
 
-  Poetry in  Haitian Creole. 1994 (ed, 75 p). [Poetry in Haitian Creole,  including “Cry for liberation Collection”,   “Koze Lanmmou I, II” : Pwezi an kreyòl, enkli kolekesyon: “Kri pou liberasyon”,  “Koze Lanmmou I, II”]. Emmanuel W. Védrine.
 
-  Pradel Pompilus.  (Educator, linguist : Edikatè, lengwis). Biography of a Haitian scholar with more than fifty years  of servie in education of young Haitians and his dedication to research on  French and Haitian Creole.
 
-  Premye etap avèk yon òdinatè. Distribution. [Computer  manual to help Haitian students : Manyèl konpwoutè pou ede elèv  ayisyen : Manuel informatique pour aider les étudiants  haïtiens]. Eastern Digital Resources.
 
- Published Poems (in periodicals, anthologies and books) : Powèm Pibliye (nan peryodik, antoloji ak liv) : Poèmes publiés (dans des périodiques, anthologies et livres). [Premye Etap Avèk Yon Òdinatè is the result of teamwork, the voluntary contributions of Haitian and American educators, in development for 8 years. Final editing was done by Emmanuel Védrine, Emily Miksic, and Jean Aupont following field testing in Jeremie, Haiti as part of the teacher training course provided by Pwof Ansanm].
Q--
- Quelques plantes créoles et leurs noms en latin: Kèk plant kreyòl ak non yo an laten.
R–
- Les rites de naissance en Haïti.  Obrillant Damus. 252 pages. Pending   publication at Editions l’Harmattan. Preface of André Thibault, professor  of linguistics at Sorbonne.
 
- Racism lives here and in Haiti. Boston Haitian Reporter, Vol. 6, Issue #10. Oct.
 
- Refleksyon sou aktivite pou oryante  lajenès an Ayiti: Reflection on activities to orient youth in Haiti).
 
- Reflection on February 7, 2019: 33 years after the fall of  the Duvalier’s Regime.
 
- R.E.K.A (REKA: Rezo Kreyolis Ayisyen :  Network of Haitian Creolists).
 
- Renaud Govain. Renaud Govain and publications. [Educator,  Linguist : Edikatè, Lengwis – FLA(Faculté de Linguistique  Appliquée, Université d’État d’Haïti)].Kòmantè sou istwa kreyòl : comments on the history of Haitian  Creole/Le créole est aussi une  langue de science [interview /video] (Oct. 2020).
 
- Reta nan ansèyman lkreyang etranje nan lekòl Ayiti : Retard dans l’enseignement des langues etrangères  en Haiti.
 
- Rethoric in Haitian Creole. [Text: Rat konnen, chat konnen, barik  mantèg la sou siveyans : Rat knows, Cat knows, the barrel of lard is being watched.  28 novanm 2010; (S)eleksyon 2010 Ayiti: dezyèm tou, yon pyèj ki  tann; Rechèch sou pawoli ak pwovèb ayisyen: Pawoli nan yon roman Pauris  Jean-Baptiste, 'Peyi Zoulout'. Ref. in  An Annotated  Bibliography on Haitian Creole…, 2003)]. 
 
- Rezo Etidyan Ayisyen, Ayiti –  Dyaspora : Réseau d'Étudiants  Haïtiens, Haïti - Dyaspora.
 
- Richès Kiltirèl Ayiti: yon min ki poko esplwate | The cultural richness of Haiti: an unploited mine.
S--
-  On the works  of Suzanne Comhaire-Sylvain, the (first) Haitian  anthropologist and linguist. Organized by LANGSÉ (Laboratwa  Lang Sosyete ak Edikasyon). Faculté de Linguistique Appliquée (FLA : Faculty  of Applied Linguistics. Université d’Etat d’Haïti : State University of Haiti.
 
- Suzanne Comhaire-Sylvain: a  bibliography of her publications: Bibliyografi piblikasyon zèv Suzanne Comhaire-Sylvain.
 
-      Say  it in Haitian Creole, English and French: a trilingual glossary of phrases and  idioms. [Glossary for learners of Haitian  Creole, English and French and also a guide for translators: Glosè pou aprenan  kreyòl ayisyen, anglè ak fransè, e yon gid tou pou tradiktè]. Emmanuel W.  Védrine. Summer 2020.
 
- Kèk sipètisyon nan kilti ayisyen : Some superstitions in  Haitian culture.
 
- Le système éducatif haïtien entre l’école  fondamentale et l’enseignement secondaire renové: réforme ou mirage?. (Fortenel Thelusma).
 
- Selebrasyon Mwa Kreyòl: Mwa  Jean-Jacques Dessalines | Creole Month Celebration:  Jean-Jacques Dessalines’ Month | Célébration du mois créole: le mois  de Jean-Jacques Dessalines.
 
- Seminè  pou Anseyan Ayisyen : Alfabè Kreyòl (pdf) : Seminar for  Haitian Teachers : the Creole Alphabet.
 
- Seyans oryantasyon pou Etidyan  Ayisyen k ap vin Etazini : Seminario de orientación para estudiantes haitianos  que vienen a los Estados Unidos.
 
- Seyans Oryantasyon pou ede Jèn Ayisyen Ayiti wè  klè: Seminar to orient  Haitian Youth in Haiti to see better.
 
- Seyans Oryantasyon pou motive Ayisyen envesti nan  biznis e pou retrèt yo : Séance d’Orienetation pour motiver les Haïtiens à  investir dans les affaires et pour retraite.
 
- Sezon sechrès Ayiti (woman peyizan). Tèks an fòma  pdf  (2nd. ed.). JEBCA  Editions.  224 p. [English  summary : Rezime an anglais].  [© by the author’s copyright : © Dwa otè a]. [© Lexical  data (for hyper base software for  dictionaries) : © Done  leksikal (pou lojisyèl ipèbaz pou  travay sou redaksyon diksyonè)]. [An lang papiamento, Temporada di sekura na Haiti. Distribution : Distribisyon.
 
-  Sistèm Alfabè Kreyòl Aysiyen: The Haitian Creole Writing System. [A guide to learn to write Haitian Creole : Gid pou  aprann ekri an kreyòl].
 
- Sosyete Koukouy(Culture Creole Group).
 
- Standardizing Haitian Creole: a round table discussion. Haitian Studies Association, 18th Conference. University of Virginia, Charlottesville, VA. 2006. [Panel: Emmanuel W. Védrine, Marc Prou, Albert Valdman, Josiane Huducourt-Barnes. | Normaliser le créole haïtien: une table ronde]
T--
- Tardiness in foreign  language teaching in Haiti’s schools : Retard dans l’enseignement des langues  étrangères en Haïti.
 
-  Teaching materials for schools in Haiti : Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti.
 
- Ti istwa kreyòl: Short stories  in Haitian Creole. 115 p.  [Seven short stories in Haitian Creole: (1) «Yo knbe bouki anndan vant yon  bèf»; (2) «Konpè Chat ak dirije yon lekòl»; (3) «Yon chat de pye ak yon  enkoutab»; (4) «Chanje lide»; (5) «Yon manman poul touye yon malfini»; (6)  «Elefan prezide yon konferans bèt sovay t ap konfwonte»; (7) «Gade yon  mirak!»... With questions and exercises on each story, including a Haitian  proverbs section (on animals) and a Creole – English glossary. Illustrated by  the author. A textbook for middle and high school level, for native speakers  and learners of Haitian Creole. -- The purpose of this book is to allow greater  access to those interested in Kreyòl and English. As a guide for speakers of  both languages, it can be used for different purposes. – Following each story  is a list of questions, vocabularies and expressions for exercises. There is also a section on illustrated Haitian proverbs  dealing with animals, and finally a Kreyòl – English glossary that can be useful to English  speakers… // Manuel pour les niveaux  moyens et secondaires, pour les locuteurs natifs et les apprenants de créole haïtien.  - Le but de ce livre est de permettre un meilleur accès à ceux qui  s'intéressent au créole et à l'anglais. En tant que guide pour les locuteurs  des deux langues, il peut être utilisé à des fins différentes. - Après chaque  histoire se trouve une liste de questions, de vocabulaires et d'expressions pour des exercices. Il y a aussi une section sur les proverbes haïtiens   illustrés traitant des animaux,  et enfin un glossaire Kreyòl - anglais qui peut être utile aux anglophones...].
 
- Thoughts on the condition of Human being and the  Environnement. Obrillant Damus.
 
- Ti Malis ak Bouki apre 12  janvye: Pati II. [folktale : kont : conte].
 
-  Tony Jean-Jacques (educator,  poet : edikatè, powèt). (debate : deba) Ide pou kreye yon  'High School Ayisyen' prive nan Boston. (1994);  “La réalité des nouveaux réfugiés  haïtiens” (1996). Livres: Pour mieux t’aimer (1992); Moi,  le Juif errand.
 
- Tontongi’s clarification and  demistification in his book, Critique de la francophonie haïtienne : Eklèsisman ak  demistifikasyon Tontongi nan liv a, Critique de la francophonie haïtienne. 
 
- Tout moun ki kont pwogrè rechèch  kont pwogrè lasyans tou (pdf, 40 KB) : Anyone who is against  progress in research is also against the advancement of science : Tous ceux qui  sont contre les progrès dans les recherches sont aussi contre la l'avancement  de la science.
 
- Translation of medical terminologies, English – Haitian Creole : Tradiksyon Tèminoloiji Medikal, Anglè – Kreyòl.
 
- Translation Seminar (English, French, Haitian Creole, Italian, and German).
 
- Travay sivik ta dwe obligatwa pou tout  jèn an Ayiti.
 
- Twenty key  Creole phrases : Ven 20 Fraz potomitan. [Translated to other languages, including Creole  languages : Tradui an lòt lang, enkli lòt lang kreyòl : Traduit dans d'autres langues, y compris les langues créoles. [Deutsche Uebersetzung (Deu) von Jnes  Angela Pellegrini – German translation; Thanks to Marilyn Mason for her English  review (Eng) : Mèsi Marilyn Mason pou revizyon tèks anglè a; Traducción  española (Esp) de Miguel Calzada – Spanish translation; Traduction en créole de  ST Lucie (CL): Lindy-ann Alexander : Saint Lucian Creole translation; Traduction  en créole guadeloupéen (CG): Ernest Pépin : Guadeloupe Creole translation;  Traduction en créole guyanais (CGu): Aude Fawaka Désiré : Guyanese Creole  translation; Traduction en créole martiniquais (CMa): Raphaël Confiant :  Martinique Creole translation; Traduction en créole mauricien (CM): Sedley  Richard Assonne – Maurician Creole translation; Traduction en créole  réunionnais (CR): Franswa Sintomer : Reunion Creole translation;  Traduction en créole rodriguais (CRo): Marlin Augustin : Rodriguan Creole translation;  Traduction en créole seychellois (CS): Penda Choppy : Seychels Creole  translation; Traduction en français (Fre): Jean-S Sahaï :  French translation; Traduction en papiamentu (Pap): Hilda de Windt  Ayoubi : Papiamentu translation; Traduction en patois Saint-Barth  (PSB): CLASH. (Comité de Liaison et d'Application des Sources  Historiques) ; Traduction in Saint-Barth Patois translation; Traduction en suédois (Sve) par Maxette et  Malte Olsson : Swedish translation; Traduzione in italiano (Ita):  Francesca Palli : Italian translaton; Vertaling in het Nederlands door Hilda de  Windt Ayoubi : Dutch translation].
 
- Twenty five years of Research and Publications on Haiti, the Haitian Diaspora and on Haitian Creole : Vingt-cinq ans de Recherche et de Publications sur Haïti, la Diaspora Haïtienne et sur le Créole Haïtien.
U--
- The use of Creole in schools in Haiti (use of urban variation and the tendency to reject the rural one) : L'utilisation du créole dans les écoles en Haïti (utilisation de la variation urbaine et tendance à rejeter la variante rurale).
V--
-  Vanjans Konpè Chat (édition créole / Haitian Creole  edition: Emmanuel  W. Védrine, Oct.). [folktale : kont : conte].
 
- Védrine committed to bridging  language gap: Védrine s'engage à combler le fossé linguistique.
 
- Vennsenk 25 Ane Rechèch ak Piblikasyon sou Ayiti, Dyaspora Ayisyen, e sou Kreyòl Ayisyen.
W--
- Bilingual  Writings by E. W. Védrine: Ekri Bileng E. W. Védrine.
 
-  Wilson Thelimo Louis.  (Educator: Edikatè). ITIA Haïti (organization). Translator: Haitian Creole, French, English). Boston,  Massachusetts. USA.
 
- New words and idioms entering Haitian Creole: Mo nouvo ak espresyon ki antre nan kreyòl.
X--
Y--
- Yon echantiyon tradiksyon apati lang  kreyòl: A translation sample from Haitian Creole (to English (Emmanuel W. Védrine), French (Jean-S. Sahaï), German (Jnes Angela  Pellegrini), Italian (Francesca Palli), Japanese (Mihoko Tsunetomi), Latin (Vittore Nason), Papiamentu (Yaniek Pinedo), Russian (Karlova Ekatarina), Spanish (Miguel Calzada) : Un échantillon de traduction du créole haïtien (en anglais, français,  allemand, italien, japonais, latin, papiamentu, russe, espagnol).
 
- Yon koudèy sou de 2 gran diksyonè sou kreyòl Ayiyen: A look at 2 great dictionaries on Haitian Creole.
 
- Yon koudèy sou pwoblèm lekòl  Ayiti. [Tèks la nan fòma pdf]. 221  p. edisyon 2007. [Circular for research on the theme: Sikilè  pou rechèch sou tèm nan. (A look at the problem of schools in Haiti). Abstrè : Abstract | Rezime  anglè].
 
- Yvon Lamour. (Guidance counselor, Cambridge Public Schools). Haitian Language & Culture.
Z--
- Zoological  Garden : Jaden zowolojik : jardin zoologique.
 
- Èske kreyòl se yon bon zouti pou ta prann nan lekòl Ayiti?. Haïti en Marche, Vol. XXIV, #36, sept. 2010). [Est-ce le créole un bon outil pour apprendre à l’école en Haïti? : Is Creole a good tool to learn in schools in Haiti?]. E. W. Védrine.
II. Videos, Audio & Audiovisual : Videyo, Odyo & Odyovizyèl.
- Alfabè kreyòl 1: Creole alphabet 1 [Yon nouvo zouti enpòtan ki kapab ede timoun Ayiti yo aprann “Imajinen yon nouvo Ayiti kote tout moun, finalman, kapab li ak ekri lang natif natal yo.” (Michel DeGraff, Massachusetts Institute of Technology, Inisyativ MIT-Ayiti, (Akademi Kreyòl Ayisyen)].Alfabè kreyòl II: Creole alphabet II [Yon nouvo zouti enpòtan ki kapab ede timoun Ayiti yo aprann “Imajinen yon nouvo Ayiti kote tout moun, finalman, kapab li ak ekri lang natif natal yo.” (Michel DeGraff, Massachusetts Institute of Technology, Inisyativ MIT-Ayiti, Akademi Kreyòl Ayisyen)].
- Alfabè Kreyòl: Haitian Creole Alpahbet.
 
- An n konprann chante  Alfabè Kreyòl la. (Michel Degraff, Mandaly Louis-Charles). 
 
- Beethova Obas nan Duke University: yon  pèfòmans chaje ak kadans. (Jacques Pierre). 
 
- Chante  Alfabè Kreyòl la. (Michel Degraff, Mandaly Claude Louis Charles). 
 
- Creole Day at Duke University. (Jacques Pierre).
 
- Creole Language Studies at Duke University. [Jacques  Pierre outlines the Creole language program at Duke University. Duke students  Lauren Zalla and Quinn Holmquist share their experiences in Haiti speaking  Creole]
 
- Duke Haiti Lab | MIT-Ayiti | Kreyòl Alphaet Song. [Haiti  Lab director Jacques Pierre & MIT professor Michel DeGraff are discussing  the Haitian Creole Alphabet Song and the MIT-Haiti Initiative. These are two  new developments in the history of education in Haiti, both of which aim toward  a paradigm shift in Haiti's education system].
 
- Emeline Michel nan  Durham: yon pèfòmans mizikal chaje ak gangans. (Jacques Pierre).
 
- Jenès  e Kreyativite. (Youths and Creativity). ItiaHAITI organization. Guest speaker:  Nelson Nelson, presented by author and educator Betty Fortunat.
 
- Kreyòl Day at Duke University, 28  oktòb 2020. (Jacques Pierre). 
 
- Lakou Kajou epizòd 1: Pwosesis. 
 
- Lakou Kajou epizòd 2: Jewografi.
 
- Lakou Kajou epizòd 3: Rit. 
 
- Lakou Kajou epizòd 4: Fotosentèz.
 
- Lakou Kajou epizòd 5: Dlo.
 
- Lakou Kajou epizòd 6: Zouti.
 
- Lakou Kajou epizòd 7: Egzèsis.
 
- Lakou kajou epizòd 8: Transpò.
 
- Lakou Kajou epizòd: Emota, yon  kamyonèt estraòdinè.
 
- Lakou Kajou epizòd: Jozefin plante yon pye kajou.
 
- Lakou Kajou epizòd: Ki kote solèy la kouche?
 
- Lakou  Kajou epizòd: Ki  travay mwen pral fè lè mwen grandi?
 
- Lakou Kajou epizòd: Kous nan Palè San Sousi(Sans-Sousi  Palace).
 
- Lakou Kajou epizòd: Tiloulou prepare yon sipriz pou Lili.
 
- Lekòl pa ka kreye antreprenè (Why school can’t teaach you  entrepreneurship). Johnson Napoleon. [Seyans oryantasyon pou aprann devlope  biznis: Orientation training on learning to develop business].
 
- Oryantasyonn Jenès Ayisyen an [transcript : transkrip].
 
- Plèk! Plèk! (@Ricardo86565). Educative audiovisual episodes  with  Ricardo Bellefleur. As audiovisual  materials, it will help people who are learning Haitian Creole as foreign language…«My motivation to create plèk! plèk! is that since long ago, more then twenty year I’ve  cherishing this dream due to the lies and bad adjustment that I saw going  through our society at the political, social, economic, e religious level. I  say I am going to come up with a new concept to see what I can do differently  to educated this people for the remaining time coming. That’s the reason whay  each Saturday at 5:00, and activities to develop biblical your knowledge each  Sunday on my facebook page.» (Ricardo Bellefleur). -- Epizòd edikatif ak Ricardo Bellefleur. Kòm materyèl odyovizyèl, l ap  ede moun tou k ap aprann kreyòl ayisyen (kòm  lang etranje)…«Motivasyon pou m te kreye  plèk! plèk! sèke depi lontan, plis pase yon ventèn ane m ap karese rèv sa a  akoz mansonj ak move ajisteman m te wè k ap travèse sosyete nou an ki politik  sosyal ekonomik, relijye. Mwen di m pral vini ak yon lòt konsèp pou m wè kisa m  ka fè diferan pou m enstwi ak edike pèp sa a pou rès tan k ap vini an. Se sa k fè  cho ti pale chak samdi a 5 è, epi aktivite pou devlope lespri biblik ou chak  dimanch sou paj fesbouk mwen.» (Ricardo Bellefleur).
 
- Pou Manno Charlemagne. (Jacques Pierre).
III. Interviews : Entèvyou.
2020. Chita-pale ant Duquelas Colas ak Emmanuel W. Védrine nan kad selebrasyon mwa kreyòl. [Radio Energie, Boston]. Novanm.
2005. Entèvyou ak Diana Guillemin “lang kreyòl’” (Interview with Diana Guillemin, Creole language).
2000. Lè Kreyòl kenbe w (entèvyou) : When has a need for Kreyòl (interview). Oct.
1999. Entèvyou ak André Vilaire Chéry: Interview with André Vilaire Chéry. [On the evolution of Haitian Creole, post dechoukay or after February 1986). Indiana University – Creole Institute]. Dec.
1996. First meeting with Eddy Le Phare. ('Lèt ak Kilti' : “Letters and Culture”, radio program). Feb.
1996. Meeting with Eddy Le Phare to discuss about Gramè Kreyòl Védrine. version créole : English version. Sept.
IV. Conferences & Presentations : Conférence & Présentation.
2016. Charla Lingwista Haitiano Emmanuel W. Védrine na NAAM (Curaçao). “On Haitian Creole Bibliography, 200 years of publications”. Courtesy of Myriam Lavache (Kreyòl Pale, Kreyòl Konprann Institute of Spoken Kreyol. Curaçao; Richenel Ansano (Director of NAAM /National Archaeological and Anthropological Memory Management Foundation]; Yaniek Pinedo Védrine (translator). 2016.
2006. “Standardizing Haitian Creole: a round table discussion”. Haitian Studies Association, 18th Conference. University of Virginia, Charlottesville, VA. 2006. [Panel: Emmanuel W. Védrine, Marc Prou, Albert Valdman, Josiane Huducourt-Barnes].
2006. “A hidden norm in the standardization process of Haitian Creole that would be acceptable by the whole Haitian population and how to manage it”. Emmanuel W. Védrine (Presentation). Haitian Studies Association, 18th Conference. University of Virginia, Charlottesville, VA. 2006. / [«Une norme sous-entendue dans le processus de la standardization du créole haïtien qui serait acceptable par toutes les couches sociales de la population haïtienne et comment la gérer». Haitian Studies Association, 18th Conference. University of Virginia, Charlottesville, VA. 2006].
2005. A Bibliography of Theses and Dissertations related to the Dominican Republic. E. W. Védrine, Andrés Paniagua. [Research done upon the request of his Excellency, Dr. Leonel Fernandez, and presented at the Dominican-American National Roundtable, 8th Annual Conference; held at University of Massachusetts-Boston. Oct. 2005].
2003. An Annotated Bibliography on Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000. Educa Vision. 700 p. [Research presented at the Linguistic Conference held in Cayenne, French Guiana (from May 9 – 11. 2003, organized by the “Laboratoire des Sciences Sociales IRD de Guyane”), on the languages spoken in French Guiana. Also presented at the «17th Annual Haitian Studies Association», University of Massachusetts-Boston, Oct. 2005.
2003. Mois du Créole à Montréal. (Sous la direction de : Under the leadership of Roland Bain).
1993. Strategy to develop teaching materials for Haitian Bilingual. City College, N.Y. (Spring).
1997. Mapou Library (Florida). “Publications on Haitian Creole from to Colonial time to 1997”.
1991. “Extension of the Haitian Language, and its writings, and translation for religious materials”. (Presented at CUM).
Note : Nòt : Nota
- Michel Degraff, Glenda S. Stump “Kreyòl, pedagogy, and technology for opening up quality education in Haiti: Changes in teachers’ metalinguistic attitudes as first steps in a paradigm shift” (Linguistic Society of America. Vol. 94, number 2. June 2018, pp e127 - e157).
Research note • Nòt rechèch • Note de recherche • Note de investigación • Forschungsnotiz
-  Resous edikatif e seyans fòmasyon pou anseyan ayisyen : Ressources pédagogiques et séance de formation  et d'orientation pour enseignants haïtiens : Recursos educativos y capacitación  en orientación para maestros haitianos : Bildungsressourcen und Orientierungstraining für  haitianische Lehrer • Teaching materials for Haitian teachers’ trainings  : Materyèl didaktik pou seyans oryantasyon  pou anseyan ayisyen : Matériel pédagogique pour la formation des  enseignants haïtiens : Materiales  didácticos para la formación de profesores haitianos : Unterrichtsmaterialien für haitianische  Lehrerausbildungen • Orienting  Haitian teachers : Oryante anseyan ayisyen : Orienter les enseignants haïtiens : Orientar profesores haitianos : Orient Haitianische Lehrer •Translation seminar in English,  French, German, Haitian Creole, Spanish : Seminè tradiksyon an  anglè, fransè, alman, kreyòl ayisyen, espayòl (panyòl) : Séminaire  de traduction en anglais, français, allemand, créole haïtien, espagnol : Seminario de traducción en inglés,  francés, alemán, criollo haitiano, español : Übersetzungsseminar  in Englisch, Französisch, Deutsch, Haitianisch-Kreolisch, Spanisch.
 
E.  W. Védrine Creole Project, Inc.
          Boston, Massachusetts. USA
*

