Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Dictionary of Haitian Creole Verbs
With Phrases and Idioms,

by Emmanuel W. Védrine and research on
Haitian Creole lexicology

Photo E. W. Védrine Creole Project (1992)

March 27, 2022 : 27 Mas 2022

() Dictionary of Haitian Creole Verbs with Phrases and Idioms. 1992. 246 p. Soup to Nuts Publishers. Massachusetts, USA.

BOOK REVIEW

  • “I am impressed with Emmanuel Védrine's motivation for the development of Haitian Creole as a language that can be standardized and adapted to serve all the functions of its speakers and, in particular, members of the American Diaspora who require medical, social, and educational services in the language. Given the limited resources at his disposal, the linguistic tools Védrine has produced are noteworthy, in particular, his Dictionary of Haitian Creole Verbs with Phrases and Idioms. It is a very useful resource for linguists, translators, and learners of the language. With regard to its originality and overall quality, I would rank it as the best work on the vocabulary of the language and right next to Freeman and Laguerre's Haitian-English Dictionary and our own somewhat dated Haitian Creole  - English – French Dictionary. The high quality of the work is reflected by its having been deemed worthy of review in the prestigious Journal of Pidgin and Creole Languages. He is also a prolific author of literary and educational materials in Haitian Creole. He would be an invaluable collaborator to any project involving the description of Haitian Creole and the preparation of various linguistic tools for the language.” –– Albert Valdman, Rudy Professor of French, Italian and Linguistics Indiana University-Bloomington].
     
  • Dictionary Of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms by Emmanuel W. Védrine, 1992. Journal of Pidgins and Creole Languages, 11:2, 1996. The book under review is, therefore, a welcome respite, for it respects the standard orthography and is quite systematic throughout… The Dictionary is a guide for learners of both languages, for people who want to be bilingual and for those who are interested in linguistic research. The excellent balance of Kreyol and English explanations should accomplish those ends. The presentation is impressive for a book published independently by its author… The Dictionary of Haitian Creole Verbs offers strong evidence that writing Kreyol is still perceived as a wide-open discursive field…” – Karen Richman and William L. Balan-Gaubert  (Reviewed by), University of Chicago].
     
  • “Another achievement toward the emancipation of Haitian Creole language. ‘This pioneering Dictionary of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms by Emmanuel W. Védrine (1992) is the result of many years of linguistic research and methodological design undertaken by Védrine, a graduate researcher at the University of Massachusetts-Boston. Specially, his book represents a new orientation in contemporary Creole lexicography. His dictionary attempts to bridge the gap between theory and practice, as a tool for improving Creole teaching and improving research in contemporary Creole Studies… Védrine gives a hint of his lexical enthusiasm on the title of the book itself. His Dictionary of Haitian Creole Verbs lives up to its name. In a concise preface, Védrine reviews recent developments in Haitian Creole grammar. Védrine succinctly discussed other characteristics of the Haitian verb system from such familiar phenomena as the short forms of: ale (al), vini (vin), rete (ret) to name a few. He also identifies many Haitian Creole verbs that can be used as ‘attributives’ in some cases. He cautions the reader to use his dictionary with circumspection, not as a manual of conversation but understand the quasi-to understand the quasi-totality of Haitian verbs used in any aspect of life. Using or reading Védrine’s dictionary will be a very pleasurable distraction indeed and the reader / user will go away knowing what deplancheye, jebede, tyakannen, wouspete is. He also refers to the so-called vèb marasa (twin verbs) such as pote-kole, sote-ponpe, leve-kanpe - For any creolophone who needs a quick and complete reference in Creole and English will find Védrine’s dictionary immediately useful, culturally rich, humorous and a constant delight…” -- SEDRA, 1993.

• ◊ •

CONFERENCE & PRESENTATION : KONFERANS & PREZANTASYON

PRESENTED AT : PREZANTE NAN

Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti [Fakilte Lengwistik Aplike, Inivèsite Leta Ayiti
Faculté de Linguistiques Appliquée, Université d’État d’Haïti, LangSE (Laboratwa Lang, Sosyete e Edikasyon : Language Lab, Society and Education), Oct. 12, 2021]

VIDEO : VIDEYO

() AKA (Akademi Kreyòl Ayisyen : The Haitian Creole Academy) -- E. W. Védrine’s intervention at the Akademi Kreyòl Ayisyen. Conference, February 4, 2. Keynote speasker, Emeritus Professor Albert Valdman (founder of the Creole Institute), Indiana University.  Prof. Joseph Marcel Georges, Moderator.  VIDEO • E. W. Védrine -- View of academy : Pwendvi sou akademi

VIDEO : VIDEYO

J. M. GEORGES: We know that you are one of Professor Albert Valdman’s collaborators, who has been working with him for some time. on his research from 1993 to 2010.   J. M. GEORGES: Nou konnen ou se youn nan kolaboratè pwofesè Albert Valdman, ki fè yon bon tan ap travay sou rechèch li de 1993 – 2010.
And we know you are a reference in the issue of bibliography. We have cited Marie Christine Hazaël Massieux. But you are also a great reference for students, who could do a job, wether it’s at the level of diachronic or synchronic because you have a really rich data base. But, how did the science of Linguistics help you in your work experience with Professor Valdman (in reference to dictionary production, and how to handle the issue of “lexical varian of the language” (e.g, basilectal [spoken variation of monolingual native speakers] vs. mesolectal [variation that would be closer to French, spoken by speakers who are biling (Kreyol – French)])?   E nou konnen ou se yon referans nan kesyon biblioyografi. Nou te site Marie Christine Hazaël Massieux. Men ou menm tou, ou se yon kokenn referans pou etidyan yo, ki ta kapab fè yon travay, kit se yon travay sou plan dyakwonik, kit se sou plan travay senkwonikpuiske ou gen yon evantay ki vrèman rich. Men, kòman syans lengwistik te ede ou nan esperyans travay ou avèk pwofesè Valdman (an referans a nan pwodiksyon diksyonè, e jere kesyon «varyant leksikal lang nan» kreyòl rèk (bazilèk [gwo kreyòl natif ki monoleng ta pale]) vs. Kreyòl swa (mezolèk [varyasyon ki ta pi pwòch fransè])?
E. W. VÉDRINE: Thank you, first of all, Professor Georges (Dean Emeritus of Research at the Faculty of Applied Linguistics). We are pleased to see Professor Albert Valdman. The last time we had the chance to meet each in person at Indiana University, at the Annual Haitian Studies Association (2009) to honor him. We drove 17 hours from Boston to the Indiana University (Bloomington) campus with some friends. I did not want to miss this wonderful celebration.   E. W. VEDRINE: N ap di w mèsi, tou dabò, pwof Georges (dwayen emeritus nan rechèch nan Faculté de Linguistique Appliquée). Nou kontan wè pwofesè Albert Valdman. Dènye fwa nou te gen chans rankontre an pèsòn nan Indiana University, se te pou onore li atravè Haitian Studies Association (an 2009). Nou kondi 17 è d tan de Boston a campus Indiana University (Bloomington) avèk kèk zanmi. Mwen pa t vle rate bèl selebrasyon sa a.
Working on dictionaries, I thank Professor Valdman for calling for my collaboration in 1993, when I began my doctoral program (in theoretical linguistics) at Harvard University. So, as soon as he got my first dictionary (Dictionary of Haitian Creole Verbs with phrases and idioms). It is a bilingual (Creole - English) dictionary on the Haitian Creole verbs system (published in December 1992). He tried to be in touch with me to see how how I could start collaborating on his research at Indiana University.   Travay sou diksyonè, mwen di pwofesè Valdman mèsi dèske l te fè apèl a kolaborasyon m an 1993, lè m kòmanse pwogram doktora mwen (nan lengwistik teyorik) nan Harvard University. Donk, imedyatman li te fin reseswa premye diksyonè m nan (Dictionary of Haitian Creole Verbs with phrases and idioms). Se yon diksyonè bileng (kreyòl – anglè) sou sistèm vèb kreyòl ayisyen (ki pibliye an desanm 1992). Li eseye pran kontak ak mwen pou wè kòman m te ka kòmanse kolabore nan rechèch li nan Indiana University.
We had the chance to do a revision of A learners’ dictionary of Haitian Creole that he was working on at the time (1993) with Rozevel Jean-Baptiste, who was finalizing his doctoral dissertation in Linguistics in France. So, is the first research work I started doing in 1993 in collaboration with Professor Valdman.   Nou te gen chans fè yon travay revizyon A learners’ dictionary of Haitian Creole, ke li t ap travay sou li alepòk (1993) avèk Rozevel Jean-Baptiste, ki finalize tèz doktora l an lengwistik an Frans. Donk, se yon premye travay mwen te kòmanse fè an 1993 an kolaborasyon avèk pwofesè Valdman.
He later contacted me after approval for a grant approving the research project for the Haitian-English Bilingual Dictionary (a project that began in 1999 and this dictionary was published in Spring of 2007). He invited me again to be on the Indiana University (Bloomington campus). I did not want to miss this opportunity to work with someone who has prepared several generations of linguists, and directed about fifty theses (master's degree, doctorate)…   Pi devan li kontakte m, lè l fin jwenn apwobasyon grant pwojè rechèch pou Haitian-English Bilingual Dictionary (yon pwojè ki debite an 1999, e diksyonè sa a te pibliye nan prentan 2007). Li fè envitasyon m ankò pou m te prezan sou kanmpous Indiana University (Bloomington). Mwen pa t vle rate non sèlman okazyon sa a pou travay ak yon moun ki prepare plizyè jenerasyon lengwis, e ki dirije yon senkantèn tèz (metriz, doktora)…

() BIOGRAPHICAL NOTE : NÒT BIYOGRAFIK

() IN PRAISE OF THE AUTHOR : LOMEYANS POU OTÈ A

() Please, send us your COMMENTS : Voye KÒMANTÈ w ban nou souple.

Haitian Creole-English Bilingual Dictionary

Haitian Creole-English Bilingual Dictionary

(a) Haitian Creole – English Bilingual Dictionary. 2007. 781 + xxxiv pages (book format). ISBN 0-929236-06-8. Publisher: Indiana University-Creole Institute • Project Director: Albert Valdman • Editors: Albert Valdman & Iskra Iskrova • Assistant Editors: Jacques Pierre & Nicolas André • Editorial Assistants: Benjamin Hebblethwaite, David Levy, Emmanuel W. Védrine, Frenand Léger, Mary E. Fessner-Tarjanyi & Thomas E. Davies • Project Coordinator: • Research Assistants: Bruce Anderson, Rachel Anderson, Maria Kim, Don Reindl, David Rojas & Yseult Tomlinson • Clerical Assistants: Anupam Das, Jennifer Gerber, Helen Hathorn & Connie Phares.

English-Haitian Creole Bilingual Dictionary

English-Haitian Creole Bilingual Dictionary

(b) English – Haitian Creole Bilingual Dictionary. 2017. 1103 pages (book format). ISBN 9781532016011. Publisher: iUnivese • Project Director: Albert Valdman • Editors: Albert Valdman, Marvin D. Moody, Thomas E. Davis • Assistant Editor: Michael A. Kunz • Editorial Assistants: Karen S. Smith. NATIVE SPEAKERS EDITING TEAM: Emmanuel W. VédrineFrenand LégerJacques Pierre and Nicolas André.

(c) A learner’s Dictionary of Haitian Creole. Project Director and Chief Editor: Albert Valdman; Editors: Charles Pooser and Rozevel Jean-Baptiste. Manuscript revised by Emmanuel W. Védrine. Publisher: Indiana University-Creole Institute. 566 pages.

(d) Haitian Creole - English – French Dictionary. (Volumes I and II, Spiral binding). 1981. Vol. II. French-Creole index, English-Creole index. ISBN 9780929236049, 0929236041. 298 p. [Trilingual dictionary. Publisher: Indiana University-Creole Institute • Project Director & Editor: Albert Valdman.

ANNEXED TEXTS : TÈKS ANEKSE

(a) Including DictionariesGlossaries and Haitian Creole database samples • Research related to computational linguistics and some translation sample : Enkli Diksyonè, Glosè & Echantiyon bank bone leksik kreyòl - Rechèch lengwistik konpitasyonèl  e kèk echantiyon tradiksyon.

(b) Selected Bibliography for the Indiana University- Creole Institute for the “DICO Project”  (VOLUMES I & II), Albert VALDMAN, project Director and Editor • Vol. I:  Haitian Creole – English Bilingual Dictionary. 2007. 781 + xxxiv pages (book format). ISBN 0-929236-06-8. Publisher: Indiana University-Creole Institute • Project Director: Albert Valdman • Editors: Albert Valdman & Iskra Iskrova • Assistant Editors: Jacques Pierre & Nicolas André • Editorial Assistants: Benjamin Hebblethwaite, David Levy, Emmanuel W. Védrine, Frenand Léger, Mary E. Fessner-Tarjanyi & Thomas E. Davies • Project Coordinator: • Research Assistants: Bruce Anderson, Rachel Anderson, Maria Kim, Don Reindl, David Rojas & Yseult Tomlinson • Clerical Assistants: Anupam Das, Jennifer Gerber, Helen Hathorn & Connie Phares. • NATIVE SPEAKERS EDITING TEAM: Emmanuel W. VédrineFrenand LégerJacques Pierre and Nicolas André.

VOLUMES II (of the “DICO Project”). English – Haitian Creole Bilingual Dictionary. 2017. 1103 pages (book format). ISBN 9781532016011. Publisher: iUnivese • Project Director: Albert Valdman • Editors: Albert Valdman, Marvin D. Moody, Thomas E. Davis • Assistant Editor: Michael A. Kunz • Editorial Assistants: Karen S. Smith. NATIVE SPEAKERS EDITING TEAM: Emmanuel W. VédrineFrenand LégerJacques Pierre and Nicolas André.

ALLEN, Jeff. [Mother tongue: EnglishExpert in speech and translation technologies, certified Quality auditor, also specialized in Creoles. Specialization: telecom, automotive, heavy-machinery, engines, computer science, information technology, predictive analytics, business intelligence, data warehousing, theology, machine translation, dictionary building, MT post editing, controlled language, controlled English, technical communication, authoring guidelines, global branding, brand management, translation tools, translation memory, GMS Globalization Management System, TMS Translation Management System, terminology management, glossaries, creole].

ALLMAN, Suzanne. 1994. L’Inventaire des ressources lexicales en créole haïtien: présentation d’extraits du lexique de la maternité et de l’accouchement. Conjonction 161-162 : 133-150.

ANGLADE, Georges. 1975. L’Espace haïtien. Montréal: Presses de l’Université.

ANTOINE, Paul. 1980. Kò Moun. Port-au-Prince: Bon Nouvèl (jounal mansyèl an kreyòl).

AUGUSTE, Michaëlle. 1987. Lire le créole sans peine. Port-au-Prince: Éds. Henri Deschamps.

ANS, André-Marcel d’. 1987. Haïti : Paysage et société. Paris Karthala.

ANS, André-Marcel d’. 1968. Le créole français d’Haïti. Étude des unités d’articulations, d’expansion et de communication. The Hague and Paris: Karthala.

BENTOLILA, Alain, et al. 1976. Ti Diksyonnè Kreyòl-Franse. Dictionnaire élémentaire créole haïtien-français. Port-au-Prince: Éds. Caraïbes.

BON NOUVEL (jounal kreyòl).

BOUKAN (jounal kreyòl). See Lorquet, Joël.

BERNABÉ, Jean. La production écrite créole et son support concret, la graphie. Version créole haïtien (Pwodiksyon kreyòl ekri e sipò konkrè l, grafi a) : Emmanuel W. Védrine.

CELESTIN-Mégie, Emile. 1981. Lanmou pa gin baryè (twazyèm epòk). Port-au-Prince: éds. Fardin.

CHANLATTE, Juste (Comte des Rosiers). 1818. L’entré du Roi dans sa capitale en Janvier 1818. Cap Haïtien.

COURLANDER, Harold. 1973. The Drum and the Hoe: Life and Lore of the Haitian People. Berkeley: University of California Press.

DEGRAFF, Michel. -- Clarification on fake research that being published on Haitian Creole (Kreyol), and lexicology. His latest article: «Verite se tankou lwil nan dlo»: #VokabiLasyon nan Inisyativ MIT-Ayiti, sa se leksikografi | Truth is like water – So here comes the truth about MIT-Haiti: Notes on vocabulary creation v. ‘scientific lexicography.  [Michel Degraff if Professor of Linguistics at M.I.T, founder /Director of MIT-Haiti, Academician at the Akademi Kreyòl (Haitian Creole Academy)].

DEGRAFF, Michel. 2000. A propos de la syntaxe des pronoms objets en créole haïtien: points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie. Langages, 138: 89-113.

DEGRAFF, Michel (director). MIT- Haiti Initiative: • About (Sa l ye) • Events (Aktivite) • Funding • News (Nouvèl) • Organizations (Òganizasyon) • Questions about the Platform (Kesyon sou Platfòm lan) • Resources (Resous) • STEM  (Science : Syans, Technology : Teknoloji, Engineering : Jeni, Mathematics: Matematik) • Team (Ekip).

DEJEAN, Paul. 1990. Kreyòl mawon. Libète, 1 (2), 6-12: 4.

DEJEAN, Yves. 1980. Comment écrire le créole d’Haïti. Outremont (Québec): Collectif Paroles.

DEJEAN, Yves. 1974. Ti liv òtograf kreyòl. Montréal: Agence de Presse Libre du Québec.

DEPATMAN EDIKASYON NASYONAL – ENSTITI PEDAGOJIK NASYONAL. 1984. Gramè kreyòl: Gid Mèt la, twazyèm ane. Port-au-Prince: Éds. Henri Deschamps.

DESMARATTES, Lyonel. 1982. Matematik premye ane – Gid Mèt la. Port-au-Prince: Enstiti Pedagojik Nasyonal.

DESMARATTES, Lyonel. 1982. Pòk ak Anita. Port-au-Prince: Henri Deschamps.

DESMARATTES, Lyonel. 1983.

DESMARATTES, Lyonel. 1984. Matematik dezyèm ane – Gid Mèt la. Port-au-Prince: Enstiti Pedagojik Nasyonal.

DESMARATTES, Lyonel. 2005. Woben Lakwa. Coconut Grove, FL. Educa Vision.

DESMARATTES, Lyonel. 2005. Atali. Coconut Grove, FL. Educa Vision.

DESMARATTES, Lyonel. 2005. Fanmi Filozòf. Coconut Grove, FL. Educa Vision.

DESMARATTES, Lyonel. 2005. Lekòl Madanm yo. Coconut Grove, FL. Educa Vision.

DESMARATTES, Lyonel. 2004. Mouche Defas. Coconut Grove, FL. Educa Vision.

DESMARATTES, Lyonel. 1983. Mouche Defas. (Ed) Bryant C. Freeman. Port-au-Prince: Éditions Créolade.

DUVALIER, François. 1967. 40 t-an Doktrin, 10 z-an Révolision: Brévvie yon Révolision. Port-au-Prince: Imprimerie de l’ONAAC.

ETIENNE, Frank. 1984. Bobomasouri. Port-au-Prince: Koleksyon Espiral.

ETIENNE, Frank. 1978. Pèlin-Tèt. Port-au-Prince: Les Éds. du Soleil.

ETIENNE, Frank. 1975. Défazi (roman). Port-au-Prince: Edision Fardin.

ETIENNE, Gérard. 1974. Le créole du Nord d’Haïti: Étude des niveaux de structure. Unpublished doctoral dissertation, Université de Strasbourg.

FAINE, Jules. 1974. Dictionnaire français-créole. Montréal: Leméac.

FAINE, Jules. 1939. Le créole dans l’univers: études comparatives des parlers français. Port-au-Prince: Imprimerie de l’État.

FAINE, Jules. 1937. Philologie créole : Études historiques et étimologique sur la langue créole d’Haïti. Port-au-Prince: Imprimeri de l’État.

FATTIER, Dominique. 2001. Le créole haïtien de poche. Chennevières-sur-Marne: Assimil.

FATTIER, Dominique. Contribution à l’étude de la genèse d’un créole: L’atlas linguistique d’Haïti, cartes et commentaires.Doctoral dissertation (Thèse de doctorat d’État. Université de Provence (Aix-Marseilles I). Villeneuve L’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion. ["L'objet de cette thèse est double: il s'agit de proposer un grand corpus d'haïtien parlé, tout en tenant, par le commentaire du corpus, d'éclairer la genèse de cette langue. L'enquête a porté sur 20 localités du milieu rural où ont été interrogés des témoins unilingues. L'enquête a permis de constituer une banque de données fiables. La plus grande partie de la thèse est dédiée aux commentaires (vol. I et II) associés aux cartes (vol. III, IV, V, VI). Cet ensemble est accompagné d'une introduction, de conclusions, de deux index et d'une bibliographie. Nous nous sommes intéressés par dessus tout aux implications génétiques découlant de l'examen des données géolinguistiques. Ce qui explique qu'en règle générale, dans les commentaires, l'accent soit mis sur l'analyse diachronique et comparative. Nous avons cherché à mettre en évidence, de façon systématique, le rôle du français (koïnè d'oïl) dans la formation du créole haïtien. L'examen du matériau linguistique collecté a permis de progresser dans la compréhension du phénomène de la créolisation. Le résultat le plus saillant de l'étude est la mise en évidence du caractère massif de l'héritage français. Nous avons accordé moins d'attention au rôle des langues de l'Afrique de l'Ouest, sauf dans quelques commentaires et dans les conclusions où se trouve explicité ce qui a pu être des influences africaines au plan sémantique et syntaxique."

"The Linguistic Atlas of Haiti, Maps and Commentaries: Contribution to the Study of the Genesis of a Creole Language.
The purpose of the study is twofold: first, to elucidate the general processus of creolization of language in Haiti; second, to provide empirical input for further works. Our study centered on 20 localities. The methodology consisted of extensive interviews with illiterate unilingual peasants. The Atlas brings together authentic data. The major part of this thesis is taken up my map's commentaries (Vol. I and II) and maps (vol. III, IV, V, and VI). The whole is rounded off with an introduction, a few conclusions (pp. 974-992), two index (pp. 993-1016) and a bibliography (pp. 1017-1029). We were interested, above all, in the genetical implications that ensued from dialect investigation using the geolinguistic methods of dialect analysis. In general, in the commentaries, emphasis is laid upon diachronic and comparative study. Of special interest to us was the role or influence of French (koïnè d'oïl) in the formation of Haitian Creole (HC). The storehouse of information on dialects that has been compiled has attributed significantly to our understanding of the creolization phenomenon. The most important finding is the major role of the French Language in the genesis of HC. Relative little attention was paid to West African influences, except in part of some commentaries, and in conclusions that discussed the African legacy. Both of the syntax and the semantics of HC show West African reflexes."].

FAYO [Raphaël G. Urciolo]. 1980. 3333 Proverbs in Haitian Creole (the 11th Romance Language). Port-au-Prince: Éditions Fardin.

FÉRÈRE, Gerard A. 1974. Haitian Creole sound system, form-classes, texts. Unpublished Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania.

FREEMAN, Bryant C. and Jowel Laguerre. 1996, 1998, 2002, 2004, 2006. Haitian-English Dictionary. Port-au-Prince: La Presse Évangélique.

FREEMAN, Bryant C. 1992. Haitian Creole-English, English-Haitian Creole Medical Dictionary, with glossary of Food and Drink. Port-au-Prince: La Presse Évangélique.

FREEMAN, Bryant C. 1992. Haitian-English Medical Dictionary. Port-au-Prince: La Presse Évangélique.

FREEMAN, Bryant C. 1989. Dictionnaire inverse de la langue créole haïtienne / Diksyonè lanvè lang kreyòl ayisyen an. Port-au-Prince: Centre de Linguistique Appliquée de l’Université d’État d’Haïti.

FREEMAN, Bryant C. 1984, 1990. (Ed.) Chita pa bay: elementary readings in Haitian with illustrated dictionary. Port-au-Prince: Bon Nouvèl.

GRAMER, Margot F. 1995. The Basic Oxford Picture Dictionary: English /Haitian Creole. (Ed.) Carole Berotte Joseph. New York: Oxford University Press.

GEORGES, Joseph Marcel. 2022. A look at Haitian Creole documentation, lexicography, and morphology : Koutje sou dokimantasyon kreyòl, leksikografi ak mòfoloji. (English translation: Emmanuel W. Védrine).

HAITIAN STUDIES ASSOCIATION. 2006. Standardizing Haitian Creole: a round table discussion. Haitian Studies Association, 18th Conference. University of Virginia, Charlottesville, VA. 2006. [Panel, Profs: Emmanuel W. Védrine, Marc Prou, Albert Valdman, Josiane Huducourt-Barnes]. E. W. Védrine – presentation title: A Hidden Norm In The Standardization Process Of Haitian Creole That Would Be Acceptable By The Whole Haitian Population And How to Manage It” . -- •• «Une Norme Sous-Ententendue Dans Le Processus De La Standardisation Du Créole Haïtien Qui Serait Acceptable Par Toutes Les Couches Sociales De La Population Haïtienne et comment la gérer» -- •• «Una norma entendida en el proceso de la estandarización del criollo haitiano que sería aceptable para todos los estratos sociales de la población haitiana y cómo manejarla» -- •• «Eine im Prozess der haitianischen kreolischen Standardisierung verstandene Norm, die für alle sozialen Schichten der haitianischen Bevölkerung akzeptabel wäre, und wie man damit umgeht».

HALL, Robert A., Jr. 1953. Haitian Creole: Grammar-texts-vocabulary. Philadelphia: American Folklore Society (Memoirs 43).

HAZAËL-MASSIEUX, Marie-Christine. (Curriculum Vitae). Docteur d'Etat (Lettres et Sciences humaines) -- Thèse (sur travaux) : «Le créole de Guadeloupe: de l'oralité à l'écriture». PUBLICATIONS (Parmi les nombreux livres et articles qu’elle a publiés): Aménagement linguistique et développement dans l’espace francophone; Bibliographie des études créoles, langues, cultures, société •  «Chansons des Antilles, comptines, formulettes» • «De la transcription à l’orthographe – conférence inaugurale» [Le créole réunionnais et la question orthographique] • Dictionnaire contemporain des Pères de l’Église • Ecrire en créole (L’Harmattan, 1993): oralité et écriture aux Antilles • «Représentations du créole dans les années 1940». – [1] (2004). [Entretien avec Daniel Maximin /Dominique Chancé] • Les créoles à base lexicale française (l’essentiel français), Paris, Ophrys, 200, IX+ 166 p. • Les créoles, l’indispensable survie (Éds Entente, 1999) • Textes anciens en créole français de la Caraïbe : histoire et analyse (Publibook, 2008) • Une pensée par jour; «Situation et communication linguistique». -- Introduction à la langue et à la culture créole des Petites Antilles. (Sommaire; Introduction • Quelques articles de présentation générale des créoles  • Une bibliographie de base pour commencer l’étude des créoles • Des chapitres du cours traduits en anglais par Clare Ferguson -- TEXTES ANCIENS (ancient texts): A propos des textes anciens  (About ancient texts)  • Catéchisme de l’Abbé Goux (Catechism of Abbé Goux) • Choucoune d’Oswald Durand, 1896 --Choucoune by Oswald Durand, 1896)  • Deux proclamation de Leclerc (Saint-Domingue, 1802 -- Two proclamations by Leclerc, Saint-Domingue, 1802) • Essai de grammaire de l’Abbé Goux, 1842 -- Abbé Goux’ grammatical essay, 1842) • Le loup et l’agneau, Marbot, 1846 -- The Wolf and the Lamb, Marbot, 1846) • Lisette quitté la plaine, version de Moreau de St-Méry, 1797 -- Lisette left la plaine, Moreau de St-Mery’s version, 1797)  • Parabole de l’Enfant Prodigue Haïti, 1818 -- Parable of the Prodigal Son, Haiti, 1818 • Passion selon St Jean (Passion according St John) • Proclamation de Burnel (Guyane, 1799 : Burnel’s proclamation, Guyana, 1799) • Proclamation de Sontonax (Saint-Domingue, 1796) : Sontonax’ proclamation (Saint-Domingue, 1796) • Quelques éléments sur les français populaires dans la genèse des créoles (Some elements on popular French in creoles’ genesis). • Quelques proverbes antillais publié et traduits par Schoelcher, 1842 : Some West Indian proverbs published and translated by Schoelcher, 1842. -- ASPECTS CULTURELS (Cultural aspects): • Bibliographie des contes créoles (Bibliography of creole tales) • Comptines et formulettes (Nursery rhymes and formulas) • Contes créoles (Creole tales / folktales) • Formules introductives des contes (Introductory formulas of the tales) • Les personnages des contes • Les Tim-tim ou devinettes (The Tim-tim or riddle) • Littérature orale, Littérature écrite (Oral literature, written literature) • Proverbes (Proverbs) • Realia antillaises (Antillean realia). ASPECTS LINGUISTIQUES (Linguistic aspects): • A propos de la prononciation du créole (About the pronunciation of Crole) • Adjectives (Adjectives) • Créole et traduction (Creole translation) • Determiners (Determiners) • Etimologie (Etimology) • Exercices supplémentaires (Additional exercices) • Faux-amis • L’écriture du créole (Creole writing /Writing in Creole) • La connection et les connecteurs (The connection and the connectors) • Le lexique du créole (Creole lexicon) • Le role des langues africaines dans le développement des créoles  (The role of African languages in the development of creole languages)  • Les créoles (creoles) • Les créolistes (creolists) • Les dictionnaires (Dictionaries) • Nom (Noun) • Petit glossaire (Small glossary) • Pronoms (Pronouns) • Quelques mots venus de langues africaines (Few words from African languages) • Temps et aspect (Time and aspect) • Verbe créole (Creole verb) • Y-a—t-il un créole moderne? (Is there a modern creole?). ASPECTS SOCILINGUIStIQUES (Solinguistic apects): Alternance codique ou code switching • Continuum • La diglossie: Diglossia • La variation • Le créole français dans le monde (French-based creoles in the world) • Le statut des créoles: The creoles status. DONNÉES LITTÉRAIRES (Literary data): • Auteurs créolophones et francophones (de A–C): Creolophone and francophone authors (from A-C) • Auteurs créolophones et francophones (de D–M) : Creolophone and francophone authors (from D-M) • Auteurs créolophones et francophones (de N–Z) : Creolophone and francophone authors (from N-Z) • Bref panorama concernant la littérature de la Caraïbe (Brief panorama concerning Caribbean literature) • Quelques groupes qui ont marqués l’histoire des études créoles (Some groups that have marked the history of Creole Studies) • Quelques sites riches en informations pour travailler sur la littérature (Some sites rich in information to work on literature).

HEURTELOU, Maude, and Féquière Vilsaint. 2000. English /Haitian Creole Medical Dictionary – Diksyonè Medikal Anglè / Kreyòl. Coconut Creek, Florida: Educa Vision.

HOWE, Kate. 1990. Haitian Newspaper Reader. Wheaton, MD: Dunwoody Press.

HYPPOLITE, Michelson P. 1951-1956. Conte dramatiques haïtiens (Vols. 1-2). Port-au-Prince: Impremerie de l’État.

INDIANA UNIVERSITY-CREOLE INSTITUTE (1969-2019), founder and director: Professor Albert Valdman). Material in /on Haitian Creole – My works (from 1997) as Independent Researcher and later as Assistant Researcher. – My contribution to research (1993- 2011) including laying out the plan for the “DICO Project”, Spring 1999 - Spring 2007 (Haitian Creole-English Bilingual Dictionary) : Enstiti Kreyòl-Indiana University (1969-2021) enkli trase plan pwojè «DICO Project», prentan 1999 - prentan (Haitian Creole-English Bilingual Dictionary)  – Travay mwen (apati 1997) kòm Chèrchè Endepandan, e pita kòm Asistan Rechèch. – Kontribisyon m nan rechèch (1993-2011).

JEAN-BAPTISTE, Pauris. 1980. Boukèt Espwa. Pétionville: Legliz Metodis an Ayiti.

JEAN-BAPTISTE, Pauris. 1979. Peyi Zoulout  (pawoli). Port-au-Prince: Éditions Fardin.

JEAN-BAPTISTE, Pauris. 1979. Sogo nan Kwazman Granchimen. Port-au-Prince: Bon Nouvèl.

JEANTY, Edner A. 1993. Disyonè Kreyòl /Creole Dictionary. Port-au-Prince: La Presse Évangélique.

JEANTY, Edner A. and Carl Brown. 1976. 999 Paròl Granmoun: Haitian Popular Wisdom. Port-au-Prince: Editions Learning Center.

JOSEPH, Frank L. 1988. La détermination nominale en créole haïtien. Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris VII.

JOSEPH, Oreste Renel and Emmanuel W. Védrine. “Easy English: an introduction to English for Creole and French speakers”.  • Glossary at the end of book : Glosè nan fen liv la (added by) Emmanuel W. Védrine (ajoute) • including phrases and idioms in the two languages (enkli fraz ak espresyon idyomatik nan de lang yo) • Introduction to English for Kreyol speakers (Entwodiksyon anglè pou kreyolofòn e frankofòn) • More than 1.400 words and idioms accompany them (Plis pase 1.400 mo ak espresyon ki vin ak yo) •  An introduction to English Kreyol and French speakers (une introduction à l'anglais pour les locuteurs créolophones et francophones). Unpub manuscript.
LAFAYETTE, Robert C, and Flore Zéphir. 1984. An introduction to Haitian Creole via Total Physical Response. Bloomington, IN: Indiana University, Creole Institute.

LANGSÉ (Laboratwa Lang Sosyete ak Edikasyon). Faculté de Linguistique Appliquée (FLA : Faculty of Applied Linguistics. Université d’Etat d’Haïti : State University of Haiti. Conference focusing on the works of Suzanne Comhaire-Sylvain, the (first) Haitian anthropologist and linguist. (English translation: Emmanuel W. Védrine).

LAPIERRE, Bob and Farah Juste. 2005. Endepandans ! Coconut Grove, FL: Educa Vision.

LEFEBVRE, Claire, Hélène Magloire-Holly, and Nanie Piou (Eds). 1982. Syntaxe de l’haïtien. Ann Arbor, MI: Karoma.

LIBETE (Haitian Creole newspaper).

MIRVILLE, Ernst. 1979. Eléments de lexicographie bilingue: lexique créole-français. Biltin Institi Lingistik Aplike Pòtoprins, No 11 : 198-273.

MORISSEAU-LEROY, Félix. 1997. Antigòn. Delmas, Haiti: Éditions Libète.
--. 1997. Moun fou. Delmas, Haiti: Éditions Libète.
--. 1997. Pèp la. Delmas, Haiti: Éditions Libète.
--. 1997. Rara. Delmas, Haiti: Éditions Libète.
--. 1997. Wa Kreyon. Delmas, Haiti: Éditions Libète.
--.1982. Ravinodyab. Paris: L’Harmattan.

LORQUET, Joël. (Journalist). “Boukan dife literati ak Joël Lorquet”. INDEX : ENDEKS. NOTE: Atlantic Creole, Haitian Creole, Haitian Creole lexical data, Haitian culture, Haitian history, Haitian language, Haitian linguistics, Haitian literature, Interviews in Creole, Reading in Haitian Creole, Teaching materials in Haitian Creole | Créole Atlantique, Créole haïtien, Donnée lexicale, Culture haïtienne, Histoire d’Haïti, Langue haïtienne, Linguistique créole, Littérature haïtienne, Interviews en créole, Lecture en créole haïtien, Matériel didactique en créole haïtien.

ORJALA, Paul. 1970. A dialect survey of Haitian Creole. Unpublished doctoral dissertation, Harford Seminary Foundation.

MASON, Marilyn. (born Aug. 7, 1943). Founder and consultant manager of The Creole Clearinghouse. Her works: MASON, Marilyn. 2000. "Authoring and Documentation Workflow Tools for Haitian Creole - a Minority Language", Technical Communicators' (TC) Forum Magazine, volume 1-2000 (January-March 2000), pp. 8–9.; MASON, Marilyn. 2000. "Spelling issues for Haitian Creole Authoring and Translation Workflow", International Journal for Language and Documentation, Issue 4, March 2000, pp. 28–30.; 2000. "Automated Creole Orthography Conversion", Journal of Pidgin and Creole Languages, Volume 15:1, pp. 179–184.; MASON, Marilyn & Jeff ALLEN. 2001. "Standardized Spelling as a Localization Issue: Information technology forces less-prevalent languages to develop uniform lexical rules". MultiLingual Computing & Technology, #41, Volume 12, Issue 5, July/August 2001, pp. 37–40. ; MASON, Marilyn & Jeff ALLEN. 2001. "Closing the Digital Divide: Issues in expanding localization efforts to minority languages". In The LISA Newsletter, Volume X, No. 2, ISSN No. 1420-3693, April 2001, pp. 23–24, 32. First in a series of three invited articles which appeared in the newsletter published by the Localization Industry Standards Association (LISA), Féchy, Switzerland. MASON, Marilyn & Jeff ALLEN. 2001. "Is there a Universal Creole for localization efforts?" In The LISA Newsletter, Volume X, No. 3, ISSN No. 1420-3693, August 2001, pp. 39–42. Second in a series of three invited articles which appeared in the newsletter published by the Localization Industry Standards Association (LISA), Féchy, Switzerland. MASON, Marilyn & Jeffrey ALLEN. 2002. "Intra-textual Inconsistency: Risks of Implementing Orthographies for Less-Prevalent Languages". In The LISA Newsletter: Globalization Insider, Volume XI, No. 1.3, ISSN 1420-3693, February 15, 2002, pp. 1–5. Third in a series of three invited articles which appeared in the newsletter published by the Localization Industry Standards Association (LISA), Féchy, Switzerland. MASON, Marilyn & Jeff ALLEN. 2003. "Computing in Creole Languages: The Web stimulates growth and development of historically oral languages". In MultiLingual Computing & Technology magazine. Number 53, Vol. 14, Issue 1. January/February 2003. pp. 24–32.; GUTNICK, David and Marilyn MASON. 2003-2004. Collaborated in the production of Haiti: A Country Never Dies, a series of radio programs broadcast by Canadian Broadcasting Company (CBC) Radio One in February 2004. Comprised of taped interviews conducted in Haiti by CBC's Montreal-based journalist David Gutnick during his visit of Jan-Feb 2004, the programs are Internet-available as Real Audio files with accompanying photographic slides. French (HAÏTI: Un Pays Ne Meurt Jamais) and Haitian Creole (AYITI: Yon Peyi Pa Janm Mouri) versions are also available. Gutnick and Mason previously collaborated in the production of a CBC Radio One Special on Haitian Creole being alive and well in Montreal (see: http://www.cbc.ca/insite/CEST_LA_VIE_MONTREAL/2003/3/14.html) ; MASON, Marilyn; DEGRAFF, Michel; DEJEAN, Yves. 2000. Orthographically updated, edited and Internet-published "Èske se pou nou chanje non kreyòl la?” a chapter from Dr. Yves Dejean's 1995 book Ann nou etidye lang nou an.; MASON, Marilyn; DEGRAFF, Michel; DEJEAN, Yves. 2000. Orthographically updated, edited and Internet-published "Ki non lang nou an?” Dr. Yves Dejean's 1984 Haïti-Observateur article.; MASON, Marilyn. 2001. Further edited and Internet-published Konstitisyon Repiblik D Ayiti (Haiti's 1987 Constitution), tradiksyon Pòl Dejan, © Éditions Libète, Imprimerie Deschamps, Port-au-Prince, 1996; initially digitized and put online in 2001 by Edisyon Konbit; also available at this mirror site.; MASON, Marilyn. 2001. Orthographically updated, edited and Internet-published Pè Woje Dezi: "Alfabetizasyon ann Ayiti", Père Roger Desir's article, "Literacy in Haiti", originally published in 1977 in the Haitian-Creole language journal Boukan; MASON, Marilyn. 2001. Orthographically updated, edited and Internet-published Poris Jan-Batis: "Masiyon Kwakou (1867-1908)", Pauris Jean-Baptiste's 1977 Boukan article about Massillon Coicou, which includes his most popular poem: "Plenyen Yon Esklav".; MASON, Marilyn. 2002. Orthographically updated and edited the Haitian Creole text of the Campus Crusade for Christ International (CCCI) brochure, 4 Spiritual Laws.; MASON, Marilyn. 2002.; Orthographically updated and edited Rezistans ke viris VIH lan demontre nan medikaman avèk tès, the Haitian Creole version of HIV Drug Resistance Testing and Treatment, a brochure originally produced with support from the Westchester County (NY) Department of Health by the AIDS Community Research Initiative of America (ACRIA); copyright 2001.; MASON, Marilyn. 1999 to present. Created, Internet-published and continue to maintain the Creole Links Page, an indexed, growing and very up-to-date assortment of links to online Haitian Creole texts, dictionaries, language tools and resources, literacy and curriculum materials, and other educational resources, as well as links to Haiti culture- and history-related sites and documents.; MASON, Marilyn. 1999 to present. Created, Internet-published and continue to maintain the KEPKAA (Komite Entènasyonal pou Pwomosyon Kreyòl ak Alfabetizasyon / Comité International pour la Promotion du Créole et de l'Alphabétisation / International Committee for the Promotion of the Creole Language and Creole Literacy) (formerly KIPKAA) trilingual Website; regularly edit all the French and Haitian Creole texts and create the English translations of all KEPKAA-related online-published documents.; MASON, Marilyn. 2002; online republication rights granted to Marilyn Mason by both author and publisher; MASON, Marilyn. 2003-2004. Created and continue to maintain webpage for An Annotated Bibliography on Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000 (by Emmanuel W. Védrine). 2003. 700 p.; MASON, Marilyn. 2003-2004. Served as consultant to David Gutnick of Canadian Broadcasting Company (CBC)'s Radio One in the production of Haiti: A Country Never Dies, a series of radio programs highlighting Haiti during its Bicentennial Year. The programs are Internet-available as Real Audio files with accompanying photographic slides. French (HAÏTI: Un Pays Ne Meurt Jamais) and Haitian Creole (AYITI: Yon Peyi Pa Janm Mouri) versions are also available. Gutnick, a journalist for CBC English Radio in Montreal, and Mason previously collaborated in the production of a CBC Radio Special on Haitian Creole (http://www.cbc.ca/insite/CEST_LA_VIE_MONTREAL/2003/3/14.html); MASON, Marilyn. 2005. Created and continue to maintain the Medical Missionary David K. Mason Dies on Ruwenzori Mountain Climb in Central Africa webpage; MASON, Marilyn. 2005. Created and continue to maintain the Convocation on United Methodist Haitian Ministries, Miami (FL), November 10-12, 1990 website. (Ref. Wikipedya, ansiklopedi lib). (Ref. Wikipedia).
NAAM (National Archeological Anthropological Museo - Curaçao). 2016. Charla Lingwista Haitiano Emmanuel W. Védrine  na NAAM (Curacao). [On Haitian Creole  Bibliography, 200 years of publications. Courtesy: Myriam Lavache (Kreyòl Pale, Kreyòl Konprann Institute of Spoken Kreyol. Curacao; Richenel Ansano (Director of NAAM); Yaniek Pinedo Védrine (translator).
PAULTRE, Carrié. 2002. Wòch nan Solèy: Annotated Edition for speakers of English (Ed) Bryant C. Freeman. Lawrence: University of Kansas Institute of Haitian Studies; Port-au-Prince: La Presse Évangélique.

PAULTRE, Carrié. 1982. Tonton Liben: Annotated Edition for speakers of English (Ed) Bryant C. Freeman. Port-au-Prince: Éditions Boukan.

PELEMAN, Lode Wijik F. 1976. Disyonnè Kreyòl-Franse. Port-au-Prince: Bon Nouvel.

PIERRE-NOËL, Arsène V. 1971. Nomenclature Polyglotte des Plantes haïtiennes et tropicales. Port-au-Prince : Presses Nationales d’Haïti.

POMPILUS, Pradel. 1976. Contribution à l’étude comparé du créole et du français à partir du créole haïtien : morphologie et syntaxe. (Vol. II) Port-au-Prince: Éds. Caraïbes.

POMPILUS, Pradel. 1973. Contribution à l’étude comparée du créole et du français à partir du créole haïtien : phonologie et lexique. (Vol. I) Port-au-Prince: Éds. Caraïbes.

POMPILUS, Pradel.  1958. Lexique créole-français. Unpublished complementary doctoral dissertation, Unversité de Paris (Sorbonne).

PROU, Marc. E. 1999-2000. “Haitian Creole Ideophones: An Exploratory Analysis”. Journal of Haitian Studies, 5-6: 96-112.

RACINE, Marie Marcelle Buteau. 1970. Creole and French lexico-semantic conflicts. A contribution to the study of languages in contact in the Haitian diglossic situation. Unpublished Ph.D. dissertation, Georgetown University, Washington D.C.

RAYMOND, Roc J. 1983. Du créole au français : petit guide pratique, 2nd ed. Port-au-Prince: Éditions Fardin.

RINCHER, Deslande. 1991. Dictionary Creole-English / English-Creole. Forest Hills, NY: Rincher & Associates.

ROSS, Jim D. and Bryant C. Freeman. 2000. Konkòdans Bib la: Nouvo Kontra, baze sou Bib la (edisyon 1999, nan nouvo òtograf la). Port-au-Prince : Société Biblique Haïtienne; Lawrence, Kansas: Institute of Haitian Studies, University of Kansas.

SAINTENA, Ezéchiel and Emmanuel W. Védrine. “Jwèt Timoun Ayiti : Children’ Games in Haiti” (Unpub. manuscript). [[We encourage people who are teaching courses related to: Children’ books, Haitian Folktales, Haitian Bilingual Programs (Kreyol – English), Learning Haitian Creole, Literacy programs, Stories in Haitian Creole… to consider using this book or recommend it to people in the field. --- GAMES : JWET -- poupe : dole game • pench (oslè, woslè) game • bekàn (bisiklèt) : bycicle • boul : playing ball • bouton ak jwèt mab : button and marble (game) • estòp : stop • fanal : lantern • kat : cards • kouri sèk : running circle • lago kache : hide-and-sick • lwenn : …..• machin : cars • monte kap : flying kite • solèy ak lalin : the sun and the moon • sote kòd : jumping rope • valè : playing valet • yoyo : yoyo game • zanminan minan]
SYLVAIN, Georges. 1901. Cric? Crac? (Fables Créoles). Port-au-Prince: Éditions Fardin.

SYLVAIN, Suzanne. 1936. Le créole haïtien: Morphologie et syntaxe. Wetteren, Belgique: de Meester ; Port-au-Prince : chez l’auteur.

TARGETE, Jean and Raphaël G. Urciolo. Haitian Creole-English Dictionary. Kensington, Marylang: Dunwoody Press.

THEODORE, Charmant. 1995. Hippocrene Concise Dictionary. New York: Hippocrene Books.

TROUILLOT, Jocelyne (Joslin Twouyo). n.d (no date). Diksyonè Kreyòl Karayib. Port-au-Prince: Éditions CUC, Université Caraïbe.

TROUILLOT, Michel-Rolph. 1977. Ti Difé boulé sou istoua Ayiti. Brooklyn, New York: Koleksyon Lakansiel.

VALDMAN, Albert. 2022. Conference speaker at the AKA (Akademi Kreyòl Ayisyen : Haitian Creole Academy) on February 4, 2022. Conference via zoom. Moderator: Prof Joseph Marcel Georges (LangSE, Faculty of Applied Linguistics – State University of Haiti: Université d’État d’Haïti). Emmanuel W. Védrine’s intervention on his collaboration with Professor A. Valdman at Indiana University- Creole Institute (from 1993 – 2011). Conference VIDEO.

VALDMAN, Albert et al. English – Haitian Creole Bilingual Dictionary. 2017. 1103 pages (book format). ISBN 9781532016011. Publisher: iUnivese • Project Director: Albert Valdman • Editors: Albert Valdman, Marvin D. Moody, Thomas E. Davis • Assistant Editor: Michael A. Kunz • Editorial Assistants: Karen S. Smith.

VALDMAN, Albert et al. Haitian Creole – English Bilingual Dictionary. 2007. 781 + xxxiv pages (book format). ISBN 0-929236-06-8. Publisher: Indiana University-Creole Institute • Project Director: Albert Valdman • Editors: Albert Valdman & Iskra Iskrova • Assistant Editors: Jacques Pierre & Nicolas André • Editorial Assistants: Benjamin Hebblethwaite, David Levy, Emmanuel W. Védrine, Frenand Léger, Mary E. Fessner-Tarjanyi & Thomas E. Davies • Project Coordinator: • Research Assistants: Bruce Anderson, Rachel Anderson, Maria Kim, Don Reindl, David Rojas & Yseult Tomlinson • Clerical Assistants: Anupam Das, Jennifer Gerber, Helen Hathorn & Connie Phares.

VALDMAN, Albert.  2005. «Vers un dictionnaire scolaire bilingue pour le créole haïtien» La linguistique Vol. 41 Numéro 1, 2005, pp 83 - 105. [Summary : Résumé -- Cet article décrit un projet visant à produire le premier dictionnaire bilingue créole haïtien-français/français-créole haïtien à destination des scolaires. Il s'ouvre sur un inventaire des principaux dictionnaires bilingues des créoles de base française. Ensuite, il passe en revue le niveau de normalisation atteint par le créole haïtien, puis aborde les questions méthodologiques fondamentales de la lexicographie bilingue, à savoir la délimitation de la nomenclature, la classification des variantes phonologiques et la sélection d'exemples illustratifs. Il se termine par une démonstration de l'utilisation de la technologie informatique en lexicographie et décrit une base de données lexicales informatisées pour le créole haïtien à partir de laquelle peuvent être générés divers types de dictionnaires bilingues et, éventuellement si un tel besoin est ressenti par la communauté créolophone haïtienne, d'un dictionnaire monolingue pour cette langue (réf.  cairn-int.info/journal-la-linguistique-2005-1-page-83.htm ].

VALDMAN, Albert, Charles Pooser and Jean-Baptiste Rozevel. 1997. A learner’s Dictionary of Haitian Creole. Bloomington, IN: Indiana University-Creole Institute.

VALDMAN, Albert.  1991. “Decreolization or dialect contact in Haiti?” Byrne & T. Huebner (Eds.) Development and structure of creole languages: Essays in honor of Derek Bickerton (pp. 75-88). Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

VALDMAN, Albert.  1988. Ann pale kreyòl: an introductory course in Haitian Creole. Bloomington, IN: Indiana University-Creole Institute.
VALDMAN, Albert.  1981. Haitian Creole - English – French Dictionary. (Volumes I and II, Spiral binding). Publisher: Indiana University-Creole Institute. .Vol. II. French-Creole index, English-Creole index. ISBN 9780929236049, 0929236041. 298 p. [Trilingual dictionary. Publisher: Indiana University-Creole Institute • Project Director & Editor: Albert Valdman

VALDMAN, Albert et al. 1981. Haitian Creole-English-French Dictionary. Bloomington, IN:  

VALDMAN, Albert and Joseph, Yves (eds.). 1980. Créole et enseignement primaire en Haïti. Bloomington, IN: Indiana University-Creole Institute.

VALDMAN, Albert.  1978. Le créole: structure, statut et origine. Paris: Klincksieck.

VALDMAN, Albert.  1970. Basic course in Haitian Creole. The Hague: Mouton; Bloomington, IN: Indiana University Publications of the Research Center for Anthropology, Folklore, and Linguistics.

VALDMAN, Albert.  «Vers une standardisation du créole haïtien». Revue française de linguistique appliquée, Numéro 1, 2005. [Summary : Résumé -- Cet article aborde les principaux problèmes rencontrés par les planificateurs linguistiques dans le développement d'une norme écrite pour le créole haïtien: (1) la sélection parmi les variantes géographiques et sociolinguistiques; (2) concevoir une orthographe systématique autonome, basée sur la phonologie au lieu d'une orthographe étymologique calquée sur celle du français standard; (3) traitant des alternances morpho phonologiques qui sont soit des variantes libres, soit qui reflètent une différenciation stylistique. Il aborde en effet la question de l'élaboration d'un dictionnaire monolingue, véritable couronnement du processus de normalisation. (Réf.  cairn-int.info/journal-revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2005-1-page-39.htm)].

VEDRINE, Emmanuel. 2022. Haitian Creole Database : Writings by Geraud Charles.

VEDRINE, Emmanuel. 2022. In Kreyol and English: An Kreyòl e an Anglè.

VÉDRINE, Emmanuel W. Bibliographie Haïtienne et Indices Bibliographiques: Online General Bibliography Related to Haiti (compiled by E. W. Védrine and Francesca Palli).

VÉDRINE, Emmanuel W. 2022. Essays models to help Haitian students (high school and university) with writing.

VÉDRINE, Emmanuel W. 2021. Collection of Haitian Education Materials by Albert Valdman (Collection de Matériel Éducatif HaïtienKoleksyon Materyèl Edikatif Ayisyen) par Albert Valdman). Ref. Indiana University- Creole Institute’s Collection, Indiana University web links, and information on the closing of the Institute (Summer 2019) after fifty years of functioning under the leadership of its founder and director, Emeritus Professor Albert Valdman.

VÉDRINE, Emmanuel W. 2021. Kèk tèm nan Sezon sechrès Ayiti pou disètasyon : Some themes in (the novel) Sezon sechrès Ayiti for essays. Sezon sechrès Ayiti. (2nd. ed.). JEBCA Editions.  224 p. [© The author’s copyright : © Dwa otè a]. [© Lexical data (for hyper base software for dictionaries): © Done leksikal (pou lojisyèl ipèbaz pou diksyonè)]. [In Papiamentu language, Temporada di sekura na Haiti. [First original Creole version was published in 1994: Soup to Nuts Publishers, Cambridge, MA. 1994. 128 p. [This novel has been translated to English by the author (Emmanuel W. Védrine)].

VÉDRINE, Emmanuel W. 2021. Online Educational Resources for Haitian Teachers, Students, Schools in Haiti and in Diaspora : Resous Edikasyonèl an Liy pou Anseyan Ayisyen, Elèv, Lekòl an Ayiti e nan Dyaspora. Summary in  : Rezime an • Deutsch(alman) • Español • Français • Kreyòl • Papiamento.

VÉDRINE, Emmanuel W. 2021. 75 Seventy-five years of research and publications on Haitian Creole (Kreyol).

VÉDRINE, Emmanuel W., Joseph Marcel Georges and Fessando Suffren. 2020. A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (2011–2020) [including some Bachelor Senior Theses or Memoire de Sortie presented at FLA (Faculté de Linguistique Appliquée, Université d’État d’Haïti: State University of Haiti].

VÉDRINE, Emmanuel W. 2019. Istwa Enstiti Kreyòl la : The Creole Institute history.

VÉDRINE, Emmanuel W. 2019. New words and idioms entering Haitian Creole : Mo nouvo ak espresyon ki antre nan kreyòl.
2010. A look at two great dictionaries on Haitian Creole :  Yon koudèy sou 2 (de) gran diksyonè sou kreyòl ayisyen.

VÉDRINE, Emmanuel W. 2010. Collection of Published Poems (in periodicals, anthologies and books).

VÉDRINE, Emmanuel W. 2010. Manje kreyòl: resèt pou kèk pla ayisyen | Creole food: recipe for some Haitian dishes. [Food lexicon in Haitian Creole : Leksik manje an kreyòl].

VÉDRINE, Emmanuel W. 2008. Haitian Creole D-base: Kri pou liberasyon. [(Cry for liberation), a collection of poems in Haitian Creole --] Model of edited database to write Haitian Creole dictionaries: Modèl bank done edite pou ekri diksyonè kreyòl.

VÉDRINE, Emmanuel W. 2006. English – Haitian Creole Computer Terms: Tèm Konpwoutè (Anglè – Kreyòl).

VÉDRINE, Emmanuel W. 2005. Haitian Creole D-Base: Writing by Emmanuel W. Védrine. (Part I).

VÉDRINE, Emmanuel W. 2004. Haitian Creole D-base: Haiti Progrès. [Model of edited database to write Haitian Creole dictionaries: Modèl bank done edite pou ekri diksyonè kreyòl].

VÉDRINE, Emmanuel W. Haiti’s Super Web Directory and Diaspora : Gran Ànyè Ayiti & Dyaspora.

VÉDRINE, Emmanuel W. 2003. An Annotated Bibliography on Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000 . 700 p.  © Emmanuel W. Védrine & E. W. Védrine Creole Project. [Research presented at the International Linguistic Conference held in Cayenne, French Guiana (from May 9 – 11. 2003, organized by the Laboratoire des Sciences Sociales IRD de Guyane,”Writing of languages spoken in French Guiana”. -- [General Authors' Index (Endèks Jeneral otè); Index of Titles : Endèks Tit;  Acknowledgements & General Introduction (Rekonesans e Entwodiksyon) pp 5; Abbreviations & Symbols used in this book : Abreviyasyon & Senbòl ki itilize nan liv la, pp 20; In praise of the author (Éloge de l’auteur : Lomeyans pou otè a); Chapter : Chapit I: A bibliography of Periodicals with publications on Kreyòl (268 entries : antre, pp 26-35); Chapter : Chapit II (2): AgricultureFlora and Fauna | Flòr e Fonn (61 entries : antre, pp 36-43); Chapter III (3): Bibliographies (12 entries : antre, pp 44-47); Chapter : Chapit IV (4): Classification by authors : klasman pa otè, pp 48-71; Chapter : Chapit V (5): Dictionaries, Glossaries, and Related Sources : Diksyonè, Glosè, e Sous ki an rapò (130 entries : antre), pp 72-119; Chapter : Chapit VI (6): Education (edikasyon) Literacy (alfabetizasyon), and Teaching Materials : e Materyèl didaktik /pedagojik (334 entries : antre) pp 120-165; Chapter : Chapit VII (7): Folklores, Folk tales & Stories : Foklò, Iswa-kont & Istwa (230 entries : antre, pp166-188); Chapter : Chapit VIII (8): General Subjects : Sijè Jeneral (445 entries : antre), pp 189-254; Chapter : Chapit IX (9): Geography and History: Jewografi e Istwa (63 entries : antre, pp 255-265); Chapter (Chapit): Grammar : Gramè (72 entries : antre) pp 266-279; Gramè Kreyòl VEDRINE Grammar of Haitian Creole (354 p., 1996); Kreyol Without Toil: an introductory course to Haitian Creole (version to be printed : vèsyon pou enprime)Sistèm Alfabè Kreyòl Aysiyen : The Haitian Creole Writing System; Chapter : Chapit XI (11): Health & Hygiene : Sante e Ijyèn (52 entries : antre) 280-283; Chapter : Chapit XII (12): Historical Linguistics: Lengwistik Istorik (88 entries : antre, pp. 284-300); Chapter : Chapit XIII (13): Novels & Short Stories : Woman e Resi & Istwa Kout (108 entries : antre) pp 301-319; Chapter : Chapit XVI (14): Orthography | Òtograf (112 entries : antre, pp 320-341); Chapter : Chapit XV (15): Plays (including related works : Pyès teyat enkli zèv ki an rapò 88 entries : antre), pp. 344-357; Chapter : Chapit XVI (16): Poetry : Pwezi / Powèm (204 entries : antre), pp 358-380; Chapter : Chapit XVII (17): Proverbs : Pwovèb (54 entries : antre), pp 381-392; Chapter : Chapit XVIII (18): Religious Studies : Etid Relijye (145 entries), pp 393-403; Chapter XIX (19): Sociolinguistics: Sosyolengwistik (119 entries : antre) pp 404-493; Chapter : Chapit XX (20): Teaching Materials For Learners of Haitian Creole : Materyèl didaktik / pedagoji pou moun k ap aprann kreyòl ayisyen (Kreyòl, 41 entries : antre) pp 432-435; Chapter : Chapit XXI (21): Theoretical Linguistics : Lengwistik Teyorik (325 entries : antre) pp 436-471; Chapter : Chapit XXII (22); Chapter : Chapit XXIII: Theses & Dissertations related to Haitian Creole : Tèz (metriz, doktora) ki an rapò ak kreyòl ayisyen (75 entries : antre) pp 472-485; Chapter XXII (22); Chapter : Chapit XXIII (23): Interviews with some Haitian Creolists, Journalists and Authors (Entèvyou ak kèk kreyolis, jounalis e otè), pp 486-335 [Interview : Entèvyou #1: Charlot Lucien and Frankétienne (pp 486-490); Interview : Entèvyou #2 (see Appendix); Interview : Entèvyou #3: Nounous (Lenous Surprice) and Kaptenn Koukourouj (Michel-Ange Hyppolite) pp 491- 496; Interview : Entèvyou #4: Emmanuel W. Védrine and Roody Barthelemy (pp 497-500); Interview : Entèvyou #5 Edikatè à l’Edicateur : an Interview with Haitian novelist Deyita (Mercedes Guignard on her novel Esperans Dezire : Yon entèvyou ak womansye Deita, Mercedes Guignard sou woman li an Esperans Dezire), pp 500-503;  Interview : Entèvyou #6 (see : wè Appendix); Interview : Entèvyou #7: Yvon Lamour, Emmanuel W. Védrine, Keslèbrezo (Kesler Brézault), Kaptenn Koukourouj (Michel-Angle Hyppolite)]; Chapter : Chapit XXIV (24): General Authors’ Biographies : Bibliyografi Jeneral otè, pp 537; Appendix (Part / Pati I, II, III – Theses and Dissertations related to Haiti: Tèz (metriz, doktora) ki an rapò ak Ayiti (308 entries : antre, pp 572, 594, 600); Index of Titles : Endèks Tit, pp 630; General Authors’ Index : Endèks Jeneral Otè, pp 680; About the author : Sou otè a, pp 625. In praise of the author (Éloge de l’auteur: Lomeyans pou otè a). [Research presented the International Linguistic Symposium in French Guyana, organized by IRD (Institut de Recherche pour le Developpement). Spring 2003].

VÉDRINE, Emmanuel W .2003. Quelques plantes créoles et leurs noms en latin. (Kèk plant Kreyòl ak non yo an laten : Some Creole plants and their names in Latin). [La révision des noms scientifiques et l'ajout de la famille, de l'origine et des particularités des plantes énumérées a été exécutée par Francesca PALLI. Mail].

VÉDRINE, Emmanuel W. 2000. Leksik kreyòl : ekzanp devlopman kèk mo ak fraz a pati 1986. [Haitian Creole lexicon and phrases developed from 1986 (post dechoukay in Haiti). Post-dechoukay research on the development of new words in Haiti].
VÉDRINE, Emmanuel W. 1999. Interview: Emmanuel W. Védrine with André Vilaire Chéry, related to his inventory of words / idioms documented during the political climate in Haiti, from February 1986 to 2000. Indiana University- Creole Institute at the Bloomington Campus to share his research idea with us. (Dec. 10). Dictionnaire de l’évolution du vocabulaire français en Haïti (dans le discours politique, économique et social du 7 fev. 1986 à nos jours).

VÉDRINE, Emmanuel W. 1996. Gramè Kreyòl VÉDRINE Grammar of Haitian Creole.  Boston: E. W. Védrine Publications. 354 p. VEDCREP: Boston, MA. [First monolingual grammar ever written in Haitian Creole. It covers the grammatical aspects of the language with a foreword and acknowledgment in English, including a bibliography of 63 sources… [ Gramè Kreyòl Védrine may not be an answer to all sociolinguistic questions in Haitian society; rather, it is a document witnesses the existence of the Creole language as a spoken language, a document that can serve as a guide to the native language of all Haitians... I take all my linguistic freedom together with the authority of the Haitian language to write these grammatical theories that I advance in this book. They are not inventions but rather observations of the native speakers. As a guide to the Haitian language, I hope that Gramè Kreyòl Védrine will serve as a source of inspiration to Haitians writing in Creole and for all those working very hard for the total linguistic liberation of the Creole language." (E. W. Védrine)].

VÉDRINE, Emmanuel W. 1995. Petit lexique du créole haïtien. 87 p. Orèsjozèf Publications; Boston: E. W. Védrine Publications.  [“Depuis longtemps Mango Dyesifò, à travers le hebdomadaire Haïti Progrès, a entrepris de répertorier les termes créole spécifiquement rares et modernes. Le linguiste Emmanuel W. Védrine a essayé de regrouper cette minutieuse recherche pour venir à bout de ce travail. Nous espérons d’autres éditions à venir pourront augmenter ce travail pour que le créole s’enrichisse de nouvelles expressions. Cet ouvrage compte plus de 400 vocables environ, choisis parmi les vieux et les plus récents mots en usage où les expressions imagés, cueillies d’une part dans le milieu haïtien. --- Il n’y a rien définitif dans ce lexique. Le public comprendra que dans ce genre de travail il y aura quand même des oublis… Espérons que la prochaine édition comblera les lacunes soit par l’addition des vocables, soit en entendu encore le répertoire des expressions complémentaires qui viennent s’ajouter au créole pour rendre ce lexique complet possible” -- Professeur Marc Prou, University of Massachusetts-Boston].

VÉDRINE, Emmanuel W. 1994. Ti istwa Kreyòl : Short stories in Haitian Creole. Boston: E. W. Védrine Publications.

VÉDRINE, Emmanuel W. “Dictionary of Haitian Proverbs”. (Unpublished manuscript).

VÉDRINE, Emmanuel W. “Diksyonè Otorite Lang Kreyòl Ayisyen”. (The DOLKA Project). [Diksyonè inileng / monoleng : Monolingual Haitian Creole Dictionary (Unpub. manuscript)]. Boston: E. W. Védrine

VÉDRINE, Emmanuel W. “English – Haitian Creole – English Dictionary of Medical Terminologies” (Unpub. manuscript).

VÉDRINE, Emmanuel W. “Say it in Haitian Creole, English and French: a trilingual glossary of phrases and idioms”. [A trilingual Glossary for learners of Haitian Creole, English and French and a guide for translators: Glosè trileng pou aprenan kreyòl, anglè ak fransè, e yon gid tou pou tradiktè. Unpub.  manuscript].

VÉDRINE, Emmanuel W. “Woman Bouki” Unpublished manuscript. (Haitian Creole and English Translation of Le roman de Bouki, by Suzanne Comhaire-Sylvain). TAB MATYÈ YO : TABLE OF CONTENS •◊• (1) Bouki chez les Moutons : Bouki ak mouton yo : Bouki among the Sheep •◊• (2) Bouqui marchand de cendres : Bouki machann sann : Bouki, vendor of ashes •◊• (3) Bouqui sous le harnais : Yo sele bouki : Bouqui under the harness •◊• (4) Ce que Malice n’a jamais pardonné : Sa Malis pa janm padone : What Malice never forgave •◊• (5) Devin malgré lui : Gangan, malgre li menm : A houngan even him •◊• (6) Encore une histoire d’oeufs : Yon istwa ze ankò : Another egg story •◊• (7) L’éléphant de Kangou-Amer : Elefan Kangou-Amer : The Kangou-Amer’s Elephant •◊• (8) La chasse à la pintade : Chas pentad : Guinea fowl  hunting •◊• (9) The Jarre magique : Ja majik : The magic jar •◊• (10) La mort de la famille Bouqui : Lamò fanmi Bouki : The death of Bouqui’s family •◊• (11) La mort de Malice : Lamò Malis : Malice’s death •◊• (12) La ruse du petit cabri : Riz ti kabrit : The little goat’s trick •◊• (13) La Veillée de Bouqui : Veye pou Bouki : Bouqui’s wake •◊• (14) La vengeance de Compère Cabri : Vanjans Konpè Kabrit : Comrade Goat’s reveange •◊• (15) Le bain de Bouqui : Beny Bouki : Bouqui’s bath •◊• (16) Le baptême : Bapèm nan : The baptism •◊• (17) Le Bassin du Roi : Basen Wa a : The King’s pool •◊• (18) Le figuier magique : Pye figye majik : The magic fig tree •◊• (19) Le jardin d’iganmes : Jaden yanm : The garden of yam •◊• (20) Le mariage de Bouqui : Maryaj Bouki : Bouki’s wedding •◊• (21) Le mariage de Malice : Maryaj Malis : Malis’ wedding •◊• (22) Le pari de Compère Baleine : Paryaj Konpè Balèn : Comrade Whale’s bet •◊• (23) Le pari de Compère Malice : Paryaj Konpè Malis : Comrade Malice’s bet •◊• (24) Le plus grand travailleur : Pi gran travayè : The greatest worker •◊• (25) Le taureau gagné : Towo a genyen : The bull wins •◊• (26) Le voleur volé : Vòlè vòlè vòlè : The thief is being robbed •◊• (27) Les métaphoses de Cabriti : Chanjman Kabriti : Cabriti metaphosis •◊• (28) Les oeufs de poisson : Ze pwason : Fish eggs •◊• (29) Les oies : Swa yo : The geese •◊• (30) Lisette : Lizèt : Lisette •◊• (31) Macaque, Malice et Bouqui : Makak, Malis e Bouki : Macaque, Malice and Bouqui •◊• (32) Macaque et Bouqui : Makak e Bouki : Macaque and Bouqui •◊• (33) Malice chez le Roi : Malis lakay Wa a:  Malice at the King’s palace •◊• (34) Malice et Soso : Malis e Soso : Malice and Soso •◊• (35) Malice le bien nommé : Malice, the aptly named •◊• (36) Malice oh! Tu as raison : O, Malis ou gen rezon : Oh! You are right, Malice •◊• (37) Malice veut se marier : Malis vle marye : Malice wants to get married •◊• (38) Monplaisir : Monplezi : Monplaisir •◊• (39) Muro-muba: Mi wo- Mi ba: Wall-up, Wall-down •◊• (40) Où Compère Envoie-Jeter fait des siennes : Malis t ap chache krab : Malice was looking for crabs •◊• (41) Où l’on voit Malice aller demander à Dieu un peu plus d’esprit : Yo wè Malis al mande Bondye plis lespri : Where we see Malice going to ask God for more intelligence •◊• (42) Où Malice continue à jouer des tours pendables à l’Oncle : Kote Malis kontinye ap fè riz tèrib ak Nonk Bouki : Where Malice continues to play terrible trics to Uncle Bouqui •◊• (43) Pourquoi les singes ne parlent plus : Pou kisa senj yo pa pale ankò : Why monkeys don’t talk anymore •◊• (44) Tête sans corps: Tèt san kò : Head without body •◊• (45) Toué… fa… maloré : Krache Malis : Malice’s spit • (46) Une autre histoire d’éléphant : Yon lòt istwa elefan : Another elephant’s history •◊• (47) Vire-Volte: Yon bèl wòch : A nice rock].

VERNET, Pierre and Bryant C. Freeman. 1989. Dictionnaire préliminaire des fréquences de la langue créole haïtienne. Port-au-Prince: Centre de Linguistique Appliquée de l’Université d’État d’Haïti.

VERNET, Pierre. 1988. Diksyonè òtograf kreyòl ayisyen. Port-au-Prince: Centre de Linguistique Appliquée de l’Université d’État d’Haïti.

VERNET, Pierre. 1981. L’Écriture du créole et ses réalités de fonctionnement. Cahiers du Centre de Linguistique Appliquée, No 1: 19.

VERNET, Pierre. 1980. «Le créole haïtien face à son introduction en salle de classe : le champ sémantique du corps humain. Études Créoles, 3(2) : 45-5.

VILSEN, Féquière and Maude Heurtelou. 1995. English-Haitian Creole Science Dictionary. Temple Terrace, FL: Educa Vision.

VILSEN, Féquière. 1994. Diksyonè Kreyòl Vilsen. Temple Terrace, FL: Educa Vision.

VILSEN, Féquière. 1992. English-Haitian Creole Idiomatic Dictionary. Temple Terrace, FL: Educa Vision.

VILSEN, Féquière. 1991. Diksyonè Angle – Kreyòl, Kreyòl-English-Kreyòl Dictionary. Temple Terrace, FL: Educa Vision.

ZÉPHIR, Flore. 1990. Language choice, language use, language attitudes of the Haitian bilingual community. Unpublished Ph.D. dissertation, Indiana University, Bloomington.

(•) ANNEXED TEACHING MATERIALS (HAITIAN CREOLE – ENGLISH) FOR DIGITAL EDUCATION •◊• MATERYÈL DIDAKTIK-PEDAGOJIK ANEKSE (KREYÒL – ANGLÈ) POU EDIKASYON NIMERIK  •◊• MATÉRIELS PÉDAGOGIQUES-DIDACTIQUES ANNEXES (CRÉOLE – ANGLAIS – CRÉOLE) POUR L’ÉDUCATION NUMÉRIQUE •◊• MATERIALES DIDÁCTICOS ANEXOS (KREYOL HAITIANO – INGLÉS) PARA LA EDUCACIÓN DIGITAL.

•◊• A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (from 2011 – 2020) : Bibliyografi Tèz (memwa, metriz, doktora) ki an rapò ak Ayiti (de 2011 – 2020) •◊• A panorama of Haitian Indian Civilization (Haitian history) : Yon panorama Sivilizasyon Endyen (istwa Ayiti) •◊• Agriculture, the first target for Haiti’s development : Agrikilti ta dwe premye sib nan devlopman Ayiti •◊• An Annotated Bibliography on Haitian Creole : a review of publications from colonial times to 2000 | Bibliyografi Anote sou Kreyòl Ayisyen : revizyon piblikasyon de epòk kolonyal a lan 2000 •◊• Articles related to Politics (in Haiti) : Atik ki an rapò ak Politik (an Ayiti) •◊• Bèbè Gòlgota: in search of citizenship with dignity (book review & translation : kritik liv & tradiksyon) •◊• Bibliographies : Bibliyografi •◊• Bilingual Program and Bilingual Teaching Materials : Pwogram Bileng e Materyèl Pedagojik - Didaktik Bileng •◊• Book Review : Kritik sou liv •◊• Boukan dife literati ak Joël Lorquet : Campfire Literature with Joël Lorquet •◊• Chatting on Bibliographies related to Haitian Creole : Kozri sou Bibliyografi ki an rapò ak kreyòl ayisyen •◊• Civics : Sivik •◊• Collection of Haitian Education Materials by Albert Valdman : Koleksyon Materyèl Edikatif Ayisyen Albert Valdman fè •◊• Collection of Published Poems : Koleksyon Powèm Pibliye •◊• Conference focusing on the works of Suzanne Comhaire-Sylvain : Konferans ki santre sou travay Suzanne Comhaire-Sylvain •◊• Dezyèm Endepandans (powèm – ak kesyon sou tèks la) : Second Independence (poetry - with questions on the text) Segunda Independencia (poesía – con preguntas sobre el texto) •◊•  Edikasyon Bileng Ayiti, teyori e pratik : Bilingual Education in Haiti, theory and practice •◊• Edikasyon ta dwe gratis e obligatwa pou tout moun Ayiti : Education should have been free for everyone in Haiti •◊• E. W. Védrine E.S.L Lessons : Leson Anglè kòm Dezyèm Lang, E. W. Védrine •◊• Editing & Translating : Edisyon & Tradiksyon •◊• English-Haitian Creole Bilingual Dictionary : Modèl •◊• Essays’ models to help Haitian Students (high school and university level) with writing : Modèl esè (disètasyon) pou ede Elèv Ayisyen ak ekri •◊• Grammar : Gramè •◊• Gramè Kreyòl VEDRINE Grammar of Haitian Creole •◊• Haitian Creole- English Bilingual Dictionary (Diksyonè Bileng Kreyòl Ayisyen – Anglè) •◊• Haiti’s Super Web Directory : Gran Ànyè Ayiti – Dyaspora •◊• Have you been to any writers’ workshop before publishing your first book? : Èske w te pase nan kèk atelye ekriven avan w pibliye premye liv ou? •◊• Ide pou kreye yon High School Ayisyen prive nan Boston (deba) : Ideas to found a private Haitian High School in Boston (debate) •◊• In Kreyol and English : An Kreyòl e an Anglè (focus on Haitian Creole – English since the elementary level : Fokis ki dwe sou Kreyòl – Anglè nan lekòl Ayiti depi nivo elemantè) •◊• Jipon Nwa a (short story : resi /istwa kout) •◊• Kèk sipètisyon nan kilti ayisyen : Some superstitions in Haitian Culture •◊• Kesyonnen kilti Ayisyen pou aprann plis de li (kilti) : Questionning Haitian Culture to learn more about it (culture) •◊• Kijan yon plant fèt : How a plant is made •◊• Koudèy sou Edikasyon Siperyè, yon lòt etap apre nivo segondè : A look at Higher Education in Haiti, another stop after secondary level •◊• Kreyol Without Toil: an introductory course to Haitian Creole (Kreyòl San Pèn: kou inisyasyon a kreyòl ayisyen) •◊•  Leson KLE : Kreyòl Lang Etranje (Kreyol as Foreign Language / KFL) •◊• Malice et le boeuf de Bouki  : Malis ak bèf Nonk Bouki a (istwa-kont) : Malis and Uncle Bouki’s cow (folktale) •◊• Manje kreyòl, resèt pou kèk pla ayisyen : Creole food, recipe for some Haitian dishes •◊• Men l anlè a l ap vini (resi /istwa kout) : He is in the aire coming (short story) •◊• May pays, Haiti : Peyi m, Ayiti (My country, Haiti) •◊• Online Educational Resources for Haitian Teachers, Students, Schools in Haiti and in Diaspora •◊• Petit lexique du créole haïtien (dictionary : diksyonè) •◊• Peyi m rele Ayiti (istwa Ayiti) : My country is Haiti (Haitian history) •◊• Poetry in Haitian Creole : Pwezi an kreyòl (different collections : diferan koleksyon) •◊• Quelques plantes créoles et leurs noms en latin : Kèk plant kreyòl ak non yo an laten (Some Creole plants and their names in Latin) •◊• Rat konnen, Chat konnen, barik mantèg la sou siveyans (retorik an kreyòl : rhetoric in Haitian Creole) •◊• Rechèch sou pawoli ak pwovèb ayisyen : Research on pawoli and Haitian proverbs •◊• Refleksyon sou aktivite pou oryante lajenès an Ayiti : Reflection ton activities to orient youths in Haiti •◊• Richès kiltirèl Ayiti, yon min ki poko esplwate : The cultural richness of Haiti, an unexploited mine •◊• 100 Kesyon ak Repons pou Ekzamen Sitwayènte Ameriken : 100 Questions and Answers for the U.S Citizenship Exam •◊• 75 Seventy-five Years of Research & Publicatons on Haitian Creole : 75 Ane Rechèch & Piblikasyon sou Kreyòl Ayisyen  •◊• Seyans Oryantasyon pou Etidyan Ayisyen k ap vin Etazini : Orientation training for Haitian Students coming to the United States •◊• Sistèm Alfabè Kreyòl Ayisyen : The Haitian Creole Writing System •◊• Suzanne Comhaire-Sylvain: a bibliography of her publications : Yon bibliyografi piblikasyon Suzanne Comhaire-Sylvain •◊• Tardiness in teaching foreign language in Haiti’s schools : Reta nan ansèyman lang etranje nan lekòl Ayiti : Retard dans l’enseignement des langues étrangères en Haïti •◊• Techniques to formulate a research  topic for dissertation, and bibliography research : Teknik pou fòmile yon sijè rechèch pou tèz, e oryantasyon bibliyografik •◊• Ten practical advice for youths in Haiti to learn to help themselves, and to develop effective leadership : Dis konsèy pratik pou ede jèn Ayiti aprann ede tèt yo, e devlope lidèchip efikas •◊• Thirty Years of Research and Publications on Haiti, the Haitian Diaspora and Haitian Creole (Kreyol) : 30 Trant Ane Rechèch e Piblikasyon sou Ayiti, Dyaspora Ayisyen e sou Kreyòl •◊• Ti Malis ak Bouki apre 12 janvye: Pati II, Dyesibon kontinye ap pale sou tranbladtè a (istwa-kont) : Ti Malis and Bouki after January 12, Dyesibon keeps on talking about the earthquake (folktake) •◊• Vanjans Konpè Chat (folktake : istwa-kont) Comrade Cat’s vengeance •◊• 20 Fraz kreyòl potomitan : 20 Twenty Creole phrases •◊• Welcome to L’Asile (Lazil), a commune in Haiti : Byenveni nan Lazil, yon komin Ayiti.

Research Note : Nòt pou Rechèch

• Bilingual education in Haitian Creole - French, Creole – English : Edikasyon bileng an kreyòl ayisyen – fransè – anglè • Creole linguistics: Lengwistik kreyòl • Creole literacy projects : Pwojè alfabetizasyon kreyòl • Creole philology: Filoloji kreyòl • Database in Haitian Creole : Bank done an kreyòl ayisyen • Dictionaries on Haitian Creole : Diksyonè sou kreyòl ayisyen • Dictionary and glossary projects : Pwojè diksyonè e leksik • Documents for training sessions for Haitian lexicographers : Dokiman pou fè seyans fòmasyon pou leksikograf ayisyen • Educational material in English and Haitian Creole for schools in Haiti : Materyèl edikatif an anglè e an kreyòl ayisyen pou lekòl Ayiti • Educational materials for Haitian teachers’s training : Materyèl edikatif an anglè pou fòmasyon anseyan ayisyen • Educational resources, training and orientation sessions for Haitian teachers : Resous edikatif, trening e seyans oryantasyon pou anseyan ayisyen • French based Creoles : Kreyòl a baz fransè • Haitian Creole lexicon : Leksik kreyòl ayisyen • Haiti, Linguistic planning (amenagement linguistique) : Ayiti, amenajman lengwistik • Materials for Long distance tutoring for learners of Haitian Creole : Materyèl pou bay leson patikilye long distans pou moun k ap aprann kreyòl ayisyen • Orientatiing Haitian teachers : Oryante anseyan ayisyen • Seminars for Haitian Teachers on Teaching Materials : Seminè sou materyèl didaktik / pedagojik pou anseyan ayisyen • Stragies to develop Teaching Material Models in Haitian Creole (Kreyòl) : Estrateji pou devlope modèl materyèl didaktik / pedagojik an kreyòl ayisyen • Teaching Materials for Haitian Bilingual Programs : Materyèl didaktik /pedagojik pou Pwogram Bileng Ayisyen • Teaching Materials in Haitian Creole (Kreyòl) for learners of the language (beginning, intermediate and advance level) : Materyèl didaktik /pedagojik an kreyòl ayisyen pou moun k ap aprann lang nan (nivo entwodiksyon, entèmedyè e avanse).

* * *

E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA

*

 Viré monté