Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Recursos Educativos en Linea
para Maestros Haitianos, Estudiantes,
Escuelas en Haití y en la Diaspora

Emmanuel W. Védrine

Foto: Cortesía E. W. Védrine Creole Project

September 2021

Haga clic en el texto ingles:

Online Educational Resources for Haitian Teachers, Students,
Schools in Haiti and in Diaspora (pdf)

25 Veinticinco años de Investigación y Publicaciones sobre Haitít, la Diáspora Haitiana y el Kreyòl (Criollo Haitiano) -- Antes de abordar nuestro tema, aprovechamos para pedir a los educadores, editores, investigadores,  y traductores que produzcan trabajos relacionados con Haití, el (kreyòl) y la diáspora haitiana (artículos, libros, tesis (de maestria, doctorado) y materiales de audio) que nos envíen sus títulos, cubriendo los años 2000 - 2020. Haremos todo lo posible para agregarlos lo más rápido posible a nuestra bibliografía en línea de Haití, Bibliographie Haïtienne et Indices Biographiques. También queremos pedir a los lectores que lean este documento que compartan su enlace con sus contactos a través de las redes sociales. Al hacerlo, más personas sabrán lo que está disponible en línea en términos de bibliografía relacionada con Haití, el criollo y la diáspora haitiana.

«Todos los Haitianos están unidos por un idioma común, el kreyòl. El kreyòl y francés son los idiomas oficiales de la Republica.» (Artículo 5 de la Constitición de Haitide 1987). 

La lengua materna es parte de nuestro ADN o de nuestra sangre. Deberíamos estar orgullosos de usarlo en todas partes. Debemos alentar a la gente a que aprenda a escrirlo, a publicar libros o material escolar y a utilizarlo plenamente en la escuela. Las investigaciones muestran que los estudiantes obtienen mejores resultados en la escuela cuando la lengua materna es el idioma de instrucción. Por ejemplo, les iría mejor en ciencias cuando el material científico esté en la lengua materna o tal vez se explique en ese idioma.

Algunas de las preguntas que los críticos podrían hacer al mirar el título de este documento serían: (1) Capacitación de orientación para maestros haitianos, ¿dónde? (2) ¿Qué nivel? (3) ¿Qué necesitan saber? (4) ¿Cuántos de ellos están conectados a redes sociales? (5) ¿Cuántos de ellos pueden usar una computadora para diferentes propósitos? (6) ¿Cuántos de ellos están aprendiendo a desarrollar material en su campo? (7) ¿Cuántos de ellos tienen una computadora (de oficina o laptop) en casa? Nos anticipamos a estas preguntas, y más para estimular la investigación, pero es importante para nosotros aclarar aquí el objetivo de nuestro trabajo.

Nuestra primera experiencia como maestro certificado, investigador y escritor comenzó en el Programa Bilingüe Haitiano (en las Escuelas Públicas de Boston Public Schools, en los Estados Unidos a fines de la década de los 80) a nivel de High School (escuela secundaria) donde enseñamos Ciencias Sociales y Idiomas Extranjeros.

Los estudiantes haitianos (provenientes de Haití) que estaban en los Programas Bilingües Haitianos enfrentarían problemas de idioma (especialmente el inglés). Esta es una primera barrera lingüíistica, y ​​las habilidades básicas que muchos de ellos no tenían ni en francés ni en kreyòl (por ejemplo, cómo escribir sobre cualquier tema en uno de los dos idiomas).

Aquí, podemos analizar los problemas de las escuelas haitianas, reflejándose en su desempeño. Se trataba de estudiantes inmigrantes en dificultades económicas que llegaron a los Estados Unidos con su green card (estatus legal) después de la caída del régimen de los Duvalier (padre  y hijo) el 7 de febrero de 1986 y aquellos que tenían estatus de refugiados que habían salido de Haití de una forma u otra en busca de una vida mejor en el extranjero.

Mientras se encontraban en tránsito por el Programa Bilingüe, los maestros haitianos presentaron su materia en kreyòl, el idioma de instrucción. Todos los libros y otros materiales educativos estaban solo en inglés. No hubo tradcción o adaptación disponible (en kreyòl o francés). El único documento trilingüe que recuerdo haber visto en la Oficina del Programa Bilingüe Haitiano (en la escuela donde enseñé) fue el Diccionario Haitian Creole – English – French Dictionary(Volumes I [582 p.]and II) (editado) por Albert Valdman. Indiana University-Creole Institute, 1981.

Los estudiantes haitianos no solo tenían que tomar cursos de ESL (inglés como segundo idioma), sino que tampoco tenían un nivel avanzado de inglés para descifrar los libros que la escuela les iba a prestar (desde el inicio del año escolar en septiembre, y los devolverían en junio cuando cierre la escuela.

Un maestro haitiano haría tres veces el trabajo de un maestro estadounidense (que enseñaba la misma materia y usaba los mismos materiales didácticos). Según su experiencia como maestro, se enfrenta a ese dilema. Tiene algunos problemas y se pregunta cómo los va a resolver. Piensa en cómo va a preparar su plan de lección semanal y dividirlo por 5. Es decir, puede tener un plan de lección diario (de lunes a viernes) para las materias que enseñas.

Incluso si no está enseñando un curso de ESL (para estudiantes cuyo primer idioma no es el inglés), debe pensar en cómo va a ayudar a los estudiantes a dominar el idioma inglés lo más rápido posible. Están en un Programa Bilingüe de Transición) con la intención de ingresar o hacer la transición a un programa regular (donde el idioma de instrucción fue solo el inglés).

En este caso, no tiene otra opción. Debe preparar bien su plan de lección para ver lo que es esencial ver en clase durante sus 45 minutos de enseñanza. Entonces, para los maestros haitianos que enseñan en los Estados Unidos, tendrán una idea general de lo que estamos tratando de desarrollar aquí. También pensamos en aquellos que están jubilados y que han tenido experiencia enseñando en Programas Bilingües Haitianos.

Observamos las barreras lingüística que enfrentan los estudiantes haitianos y los problemas que los maestros haitianos tenían que aprender para desarrollar materiales para las materias que enseñaban. El desarrollo de estos materiales debe ser adaptable a la realidad del entorno. Además, carecían de estrategias para adaptar las que ya estaban disponibles. Al ver todo esto, podríamos pensar en qué recursos están disponibles en línea hoy y cómo los maestros pueden usarlos o adaptarlos para usarlos en su salón de clases para las materias que enseñan.

Para los maestros que están en Haití, también enfrentan sus propios problemas. Por ejemplo, podemos citar: la falta de formación d0el profesorado al inicio, las aulas sobrepobladas, la gestión del aula, el acceso a los materiales didácticos, los problemas de transporte para citar algunos ... Muchos de ellos no se les paga a tiempo durante varios meses para pagar sus facturas mensuales... Podríamos continuar con una lista completa de problemas, y problemas que las escuelas en Haití han estado enfrentando en todos los niveles también.

Entonces, para enfocarnos en nuestro objetivo aquí, nos gustaría decirles a todos los maestros haitianos (en Haití y en la Diáspora) que la enseñanza es una profesión noble. Cuando estás preparando a muchas generaciones de jóvenes para el futuro, todos los profesores deberían ver esto como un compromiso en la vida.

Con la technologia en educación 1 hoy, podemos aliviar los problemas a través de las redes sociales. Podemos crear foros en línea para discutir todo, desde foros que se pueden crear a través del zoom, (donde podemos estar en diferentes lugares) para intercambiar ideas.

Es cierto que para muchos docentes de Haití es un lujo tener acceso a la tecnología. Más o menos, los que estamos en la diáspora y tenemos este acceso podemos pensar en hacer muchas cosas. Por ejemplo, podemos compartir nuestras ideas y experiencias con otros. Podemos hacer que los materiales estén disponibles en línea para ayudar a los estudiantes, maestros y escuelas en Haití que necesitan más estos recursos. Esto les facilitará la investigación.

No pretendemos resolver todos los problemas a los que se han enfrentado los maestros y estudiantes haitianos. También creemos que es importante que aprendan a organizarse a través de las redes sociales. Esto les ayudaría a localizar los recursos disponibles en línea. Pueden organizar o crear foros para ayudarse a sí mismos, discutir diferentes temas y material educativo que se puede utilizar en diferentes niveles de educación. Aprovechamos esta oportunidad para enfocarnos en versiones electrónicas de materiales educativos que los estudiantes y maestros necesitan para investigar. Estos materiales pueden ser parte del currículo escolar o aquellos relacionados con las asignaturas y niveles que imparten los profesores.

No solo desde finales de 2020 el mundo se ha enfrentado a una pandemia (covid-19), sino que también mucho antes, muchos países se han organizado teniendo versiones electrónicas de todo lo que necesitan, especialmente en el área de investigación y educación.

Sabemos la perdida intelectual que sufrió Haití durante el terremoto del 12 de enero de 2010 con la pérdida de tantos documentos que quedaron enterrados bajo los escombros. Muchas instituciones no tenían su versión electrónica. ¿Qué lección hemos aprendido de estos dos horribles eventos?

En resumen, ¿cómo decidimos mejorar las condiciones en las que vivimos y con la realidad que nos espera, sin decir «mañana»? En este caso, los maestros, educadores e investigadores haitianos deben trabajar juntos (ya sea en Haití o en la diáspora) para que las dos alas del pájaro le permitan volar.

Pero para que eso suceda, para que se convierta en realidad, tenemos que involucrarnos en el trabajo que estamos haciendo. Tenemos que creer en lo que estamos haciendo. Esto no solo ayudará a muchas personas, sino que también es importante que todos en todas las áreas aprendan a ser voluntarios. Esto ayudará a resolver más rápidamente algunos de los problemas que Haití ha enfrentado en el área de educación.

Nota

  1. Michel DeGraff, Glenda S. Stump “Kreyòl, pedagogy, and technology for opening up quality education in Haiti: Changes in teachers’ metalinguistic attitudes as first steps in a paradigm shift” (Linguistic Society of America. Vol. 94, number 2. June 2018, pp e127 - e157).

* * *

Nota de investigación

Antropología cultural • Base de datos en kreyòl (criollo haitiano) • Contacto con traductores y editores haitianos • Diccionarios en criollo haitiano • Directorio electrónico de Haití y la diáspora haitiana (cultura, diáspora, educación, historia, idioma, literatura criolla, tradición) • Documentos legales • Documentos médicos en criollo haitiano, terminología médica y traducción • Ensayos en criollo haitiano • Francés basado en criollo • Historia de los programas bilingües haitianos en los Estados Unidos • Idiomas y estudios caribeños • Instrucción bilingüe (en criollo, francés, inglés) • Léxico de Criollo haitiano • Lingüística criolla • Material didáctico en inglés y kreyòl para escuelas en Haití • Materiales didácticos para la formación de profesores haitianos • Planificación lingüística • Proyecto de alfabetización en kreyòl • Red de estudiantes haitianos, Haití - Diáspora • Proyecto de diccionario y glosario • Recursos educativos en línea para: Haitiano profesores, estudiantes, escuelas en Haití y en la diáspora • Recursos educativos, sesiones de formación y orientación para profesores haitianos • Revisión y edición de documentos traducidos al kreyòl, francés, inglés y español • Seminario de traducción en inglés, francés, alemán, kreyòl y español • Sesiones de formación para profesores haitianos.

* * *

E. W. Védrine Creole Project, Inc.
Boston, Massachusetts. USA

*

 Viré monté