Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Haitian literature : Haiti and diaspora

Emmanuel W. VEDRINE

Photo E. W. Védrine Creole Project. Image #1

February 7, 2026 • 7 Fevriye 2026
Updated 02/11/2026 • Mizajou 11/02/2026

NOTE -- Literati Ayisyen: Ayiti e Dyaspora • Littérature Haϊtienne: Haϊti et la Diaspora • Literatura Haitiana: Haití y la Díaspora • Haitianische Literatur: Haiti und die Diaspora. -- [Haitian Literature of Diaspora: Literati Ayisyen Dyaspora: Literatura Haitiana de la Diaspora: Littérature Haϊtienne de la Diaspora: Haitianische Literatur der Diaspora -- (1) Agriculture and business (basic development): Agrikilti e biznis (devlopman de baz). (2) Belief (can be vary): Kwayans (ka varye). (3) Culture (ingredients, and what to reject): Kilti (engredyans, e sa pou n rejte). (4) Documents (writings): Dokiman (ekri). (5) Education (should be mandatory and free for all): Edikasyon (dwe obligatwa e gratis pou tout). (6) History (origin / who we are: our past, present and future) | Istwa (orijin / kilès nou ye: pase, prezan, fiti). (7) Independence (freedom for all): Endepandans (libète pou tout moun). (8) Konbit (collective work and solidarity to be promoted): Konbit (solidarite nou dwe pwomote). (9) Language (what we have in common): Lang (sa nou gen an komen). (10) Thought (to be reshaped): Panse (nou dwe ranje l)].

As you go to “PART B”, it is not a complete authors’ list. Some authors don’t appear in any database when searching their name or information about them such of their biography that would give reference of their works.  
Lè w rive nan «PART B», se pa yon lis otè konplè. Kèk (non) otè pa parèt nan oken bank done lè w chache non oubyen enfòmasyon sou yo tèlke biyografi yo ki ta bay referans zèv yo.
Through ÎLE EN ÎLE  (Haitian Literature database), we could get a long list, but unfortunately, we did not see many names who also produce in Haitian Creole (all Haitians native language).   Atravè ÎLE EN ÎLE (bank done Literati Ayisyen), nou te ka jwenn yon lis long, men malerezman nou pa t wè anpil non moun ki pwodui sou kreyòl ayisyen tou (lang natif-natal tout Ayisyen.
We also find some names through www.potomitan.infobut unfortunately many Haitian authors don’t take advantage of the free ride to publish through it to document their works once for all. We hope to update the list as can get more information about those who are missing.   Nou jwenn kèk non tou nan pajwèb www.potomitan.info men domaj, anpil otè ayisyen pa pran woulib pibliye sou li (gratis ti cheri) pou dokimante travay yo. Nou panse mete lis la ajou lè nou kapab jwenn plis enfòmasyon sou non ki rate yo.
Writers who are connected to Sosyete Koukouy have published some of their work throughREKA (Rezo Entènèt Kreyolis Ayisyen : Network of Haitian authors who produce in Haitian Creole (Kreyol)in existence for almost thirty years. So, it is advantageous to be part of some literary group in that since; it will certainly make it easier for research related to the subject.   Otè ki konekte ak Sosyete Koukouy pibliye kèk nan zèv you atravè pajwèb REKA (Rezo Entènèt Kreyolis Ayisyen) ki egziste depi prèske yon trantèn ane. Donk, li avantaje pou entegre w nan kèk gwoup literè nan sans sa a. Sètènman, sa pral rann li pi fasil pou rechèch ki an rapò ak sijè a.
Through the help of all readers, we hope to add more information about those who are missing on the list. We also encourage authors and writers to update their autobiography when it’s possible through a web link they may have. It will certainly make easier for us to document you.   Atravè èd nou ka jwenn nan men lektè yo, nou espere ajoute plis enfòmasyon sou sa yo ki rate nan lis la. N ap ankouraje tou otè e ekriven pou mete otobiyografi yo ajou lè sa posib, atravè yon web link (ralong wèb) yo ka genyen. Sètènman, sa ap rann li pi fasil pou n dokimante w.
First, we would like to thank Francesca Palli (web editor www.potomitan.info) for her dedication for almost thirty years (30) putting creole languages and cultures at the highest level by accompanying writers, and researchers of these linguistic communities to publish their works on line. It would be impossible to replace Francesca to do this job. We can only keep on praying God to keep her healthy every day.   Premyèman, mwen ta renmen remèsye Francesca Palli (wèb editè www.potomitan.info kòman l dedye prèske trant ane (30) nan mete lang ak kilti kreyòl nan pi wo nivo, kote l akonpaye otè, chèrchè peyi sa yo pibliye zèv yo gratis an liy, epi lemonn antye vin gen aksè a yo. Li ta enposib pou ranplase Franscesca, oubyen pou ta jwenn yon dezyèm moun ki gen yon tèl pasyon nan fè travay sa a.

Twenty important points for aspiring leaders

Profs. Albert VALDMAN & Francesca PALLI have a big place in their heart for Haiti.
Photo E. W. Védrine Creole Project Archives. Image #2

We want to thank to “Captain (Kaptenn)” Gary Zizi, (director of Nouvel Horizon Radio Tele Boston) for all that he represents in the Haitian Community in Boston, and the solid team working with him at the studio.  
Nou vle remèsye «Kaptenn» Gary Zizi, (direktè emisyon Nouvel HorizonRadio Tele Boston) pou tout sa l reprezante nan Kominote Ayisyen nan (vil) Boston, ak ekip solid k ap travay avè l nan estidyo a.
Mr. Zizi is positive model for others as a great community leader, not just a star in the Haitian media with over forty years of experience (in Haiti and the United States). It was a great experience for me at Nouvel Horizon during my internship at the studio, and all the fun we had.   Msye Zizi se yon modèl pozitif pou lòt moun kòm yon gran lidè kominotè, pa jis yon vedèt nan Medya Ayisyen ak plis pase karant (40) ane esperyans (Ayiti e Etazini konbine). Se te yon bèl esperyans pou mwen nan (emisyon) Nouvel Horizon pandan internship mwen nan estidyo a (nan kad rechèch kominotè), e tout anmizman mwen te genyen.

Courtesy Nouvel Horizon, Radio Tele Boston. Collage: E. W. Védrine and Jean Rosvelt Meraite. Image #3

It was a great fellowship that I experienced in 2025, visiting the Haitian community in Boston (where I moved into fifty years ago, coming from Haiti). Thanks for the support of some tireless members of the Haitian Community in Curaçao. In this case, we can’t forget Myriam Lavache (founder of the Kreyòl Pale, Kreyòl Konprann Institute).  
Se te yon gran fratènite mwen te esperyanse an 2025, pou m te vizite Kominote Ayisyen nan Boston (kote m te vin rete senkant [50] ane de sa, lè m te kite Ayiti). Mèsi pou sipò enfatigab kèk manm Kominote Ayisyen nan Kiraso. Konsa, nou pa ka bliye: Myriam Lavache (fondatris Kreyòl Pale, Kreyòl Konprann Institute).
Through her, I was able to finalized my historical research on Haitians in Curaçao (History of Haitians in Curaçao from Faustin Soulouque to Benito Desroches) and some other members of the Haitian Community who responded to my call to interview them for the research.  Thanks to Yaniek Védrine-Pinedo (current president of Toastmasters International (the Curaçao chapter) for all her help and patience.   Atravè l, sa te posib pou m te finalize yon rechèch istorik sou Ayisyen nan Kiraso (History of Haitians in Curaçao from Faustin Soulouque to Benito Desroches), e kèk lòt manm Kominote Ayisyen an ki te reponn apèl mwen (aji) pou m te entèvyouwe yo pou rechèch la. Mèsi pou Yaniek Védrine-Pinedo (aktyèl prezidan Toastmasters International, Chapit Kiraso) pou tout èd, e pasyans li.
Special thanks to some members of the Haitian Community in Curaçao. Among them:  Andrée-Rose Montima, Andrérose Montima, Jean Daniel, Joseph Aclocque, Omene Antenor, pastor Josias Joseph, Pastor Warner Merisier, Val Ronel… Though there is no book documenting the presence of Haitians in Curaçao but through my research, there existed a relationship between the countries (Haiti and Curaçao) dating back over 200 years (when digging some documents).   Remèsiman espesyal pou kèk manm Kominote Ayisyen nan Kiraso. Pami yo:  Andrée-Rose Montima, Andrérose Montima, Jean Daniel, Joseph Aclocque, Omene Antenor, pastor Josias Joseph, Pastor Warner Merisier, Val Ronel… Byenke gen yon liv ki dokimante prezans Ayisyen nan Kiraso men atravè rechèch mwen, egsiste yon relasyon an de (2) peyi yo (Ayiti, Kiraso) ki date plis pase desan (200) ane (lè n fouye kèk dokiman).

(•) IN PRAISE OF E. W. VÉDRINE & BIOGRAPHY
Lomeyans pou E. W. Védrine & Biyografi

(•) CONFERENCES, PRESENTATIONS & AWARDS
Konferans, Prezantasyon & Awad

 (•) CURAÇAOWRITERS’ CORNER & WORKSHOPS
Skina di Eskritor Kòrsou & Workshop

(•) FEBRUARY 19, 1976 – FEBRUARY 19, 2026. (poetry).
19 Fevriye 1976  – 19 Fevriye 2076  (powèm).

(•) SUBJECTS TO BE DEBATED IN THE HAITIAN MEDIA IN DIASPORA
(133) Sijè pou debat nan Medya Ayisyen nan Dyaspora

(•) PRADEL POMPILUS AND HIS GREAT CONTRIBUTION TO HAITIAN LITERATURE [•] Pradel Pompilus e gran kontribisyon l nan Literati Ayisyen [•] Pradel Pompilus et sa grande contribution à La Littérature Haϊtienne [•] [•] Pradel Pompilus y su gran contribucón a la Literatura Haitiana.

(•) AUDIOTWENTY IMPORTANT POINTS FOR ASPIRING LEADERS [•] Ven (20) Pwen enpòtan pou aspiran lidè  [•] Vingt points importants pour les aspirants leaders [•] Veinte puntos importantes para aspirantes a líderes.

(•) HAITI: TWENTY POINTS FOR HAITIANS TO THINK ABOUT - Ayiti: ven (20) Pwen pou Ayisyen reflechi sou yo [•] Haϊti: Vingt Points pour les Haϊtiens à en réfléchir [•] Haití: veinte puntos para que los Haitianos reflexionen. (1) Agriculture (economy, independence, work): Agrikilti (ekonomi, endepandans, travay) (2) Collective work (success): Konbit (siksè) (3) Colonial Mentality e Underdevelopment (something to get rid of): Mantalite kolonyal e Soudevlopman (yon bagay pou n detwi) (4) Communes / Municipalities and their development: Komin  / Minisipalite e devlopman yo (5) Country (always focus on your country instead on yourself): Peyi (Toujou vize peyi ou olye tèt ou) (6) Creation / Invention (What can you create / invent?): Kreyasyon / Envansyon (Kisa ou ka kreye / envante?) (7) Culture and national pride: Kilti e fyète nasyonal (8) Decentralization for development: Desantralizasyon pou devlopman (9) Diplomacy and Respect: Diplomasi e Respè (10) Education (should be free for all): Edikasyon (dwe gratis pou tout moun) (11) Effective Leadership and its development: Lidèchip Efikas e devlopman l (12) Independence  (and what it means to you): Endepandans (e sa l vle di pou ou) (13) Natural Resources and exploitation for development: Resous Natirèl e esplwatasyon yo pou devlopman (14) Observation abroad (What’s its importance does it have to you?): Obsèvasyon aletranje (Ki enpòtans sa gen pou ou?) (15) Positive models to replicate (make a list): Modèl pozitif pou replike (fè yon lis) (16) Practical Education (What does it mean to you?): Edikasyon Pratik (Kisa l vle di pou ou?) (17) Pride (develop pride in what you can do): Fyète (devlope fyète nan sa ou ka fè) (19) Security for all : Sekirite pou tout moun (20) Youth Orientation: Oryantasyon Lajenès.

(•) WHAT HAVE YOU DONE ALREADY FOR YOUR COMMUNE IN HAITI OR FOR YOUR COMMUNITY IN DIASPORA?: Kisa w fè deja pou Komin ou Ayiti oubyen pou kominote w nan Dyaspora?

(•) Please, send us your COMMENTS [•] Voye kòmantè w ban nou souple [•] Por favor, envíenos sus comentarios [•] Veuillez nous envoyer vos commentaires s’il vous plaît [•] Bitte, senden uns Ihre Kommentare.

PART A
BIBLIOGRAPHIES • BIBLIYOGRAFI• BIBLIOGRAPHIES • BIBLIOGRAFIAS

(•) A Bibliography of Theses & Dissertations related to Haiti (20th Century). including Theses & Dissertations Related to Haitian Creole.
(•) A Bibliography Of Theses & Dissertations related to Haiti (20th Century). VEDCREP: Boston, MA &. Potomitan.info  [First online bibliography on the subject].
(•) A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (2011–2020).
(•) A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (From 2001-2004). (Bibliographie des thèses qui ont rapport avec Haϊti, de 2001-2004).
(•) A Bibliography of Theses and Dissertations related to the Dominican Republic.
(•) An Annotated Bibliography on Haitian CreoleA review of publications from colonial times to 2000. 700 p.
(•) Bibliographie Haïtienne et Indices Bibliographiques. (Online General Bibliography Related to Haiti).
(•) Chatting on Bibliographies related to Haitian Creole : Kozri sou Koleksyon Dokimantasyon sou Kreyòl Ayisyen.
(•) Collection of Haitian Education Materials by Albert Valdman.
(•) Dictionary of Haitian Creole Bibliography (part I). 246 p. Unpub. Manuscript.
(•) Haitian Creole, from colonial times to 2022 (text). VIDEO (in Haitian Creole).

(•) E-BOOKS (MODEL) TO HELP LIBRARIES, RESEARCHERS, SCHOOLS (PRIVATE, PUBLIC), STUDENTS, TEACHERS IN HAITI AND IN THE HAITIAN DIASPORA: (MODÈL) LIV ELEKTWONIK POU EDE BIBLIYOTÈK, CHÈRCHÈ, LEKÒL (PRIVE, PIBLIK), ELÈV (ETIDYAN), ANSEYAN AYISYEN AYITI E NAN DYASPORA: [•] AN ANNOTATED BIBLIOGRAPHY ON HAITIAN CREOLE: a review of publications on Haitian Creole from colonial times to 2000. 700 p. 2003. • Abbreviations & Symbols used in this book: Abreviyasyon & Senbòl ki itilize nan liv la • Acknowledgements & General Introduction : Rekonesans & Entwodiksyon Jeneral • General Authors' IndexEndèks Jeneral Otè • Index of TitlesEndèks Tit. [•] A PANORAMA OF HAITIAN INDIAN CIVILIZATION (Vèsyon kreyòl – français  :  Haitian Creole – French version • Vèsyon kreyòl – anglè  :  Haitian Creole – English version). [•] GRAMÈ KREYÒL VÉDRINE GRAMMAR OF HAITIAN CREOLE [Reading access : Aksè pou li l • [AUDIOODYO]. 354 p. VEDCREP: Boston, MA. 1996. [First monolingual grammar ever written in Haitian Creole. It covers the grammatical aspects of the language with a foreword and acknowledgment in English, including a bibliography of 63 sources : Premye gramè monoleng (inileng) ki ekri an kreyòl ayisyen. Li kouvri aspè gramatikal lang nan avèk yon Entwodiksyon e Rekonesans an anglè, enkli yon bibliyografi 63 sous. • Primera gramática monolingüe jamás escrita en criollo haitiano. Cubre los aspectos gramaticales del idioma con un prólogo y agradecimientos en inglés, incluyendo una bibliografía de 63 fuentes • Première grammaire monolingue jamais écrite en créole haïtien. Elle couvre les aspects grammaticaux de la langue avec une préface et remerciements en anglais, incluant une bibliographie de 63 sources], [•] IDE POU KREYE YON HIGH SCHOOL AYISYEN PRIVE NAN BOSTON (debate: deba) Ideas to found a private Haitian High School in Boston. 1994. 109 p., [•] KOZE LANMOU (I, II – Poetry: Pwezi), [•] KREYÒL WITHOUT TOIL: an introduction to Haitian Creole. 30 p. [•] MATERYÈL EDIKATIF POU BILENG AYISYEN, 218 p. 1994. [•] PETIT LEXIQUE DU CRÉOLE HAÍTIEN (historical Linguistics: Lengwistik istorik), [•] PEYI M RELE AYITI : MY COUNTRY IS HAITI (Yon rezime istwa Ayiti soti epòk kolonyal rive an 1994 : a summary of Haiti 's history from colonial times to 1994) [•] POETRY IN HAITIAN CREOLE, 75 p. [•] PUBLISHED POEMS BY EMMANUEL W. VÉDRINE [•] QUELQUES PLANTES CRÉEOLES ET LEURS NOMS EN LATIN [•] 100 KESYON AK REPONS POU EKZAMEN SITWAYÈNTE AMERIKÈN : 100 Questions and answers for the U.S Citizenship Exam. (edited by) VEDCREP: Boston, MA. 21 p. [•] • SEZON SECHRÈS AYITI (novel, woman, novela) • Questions on the ten (10 chapters)Kesyon sou 10 chapit yo: Preguntes sobre los 10 (diez) capítulos. [Lesson Plan Model for Haitian Bilingual Education – Modèl Plan Leson pou Edikasyon Bileng Ayisyen. A novel in Haitian Creole. • Kèk tèm nan Sezon sechrès Ayiti pou disètasyon: Some themes in (the novel) Sezon sechrès Ayiti for essays. Sezon sechrès Ayiti. (2nd. ed.), JEBCA Editions.  224 p. [© The author’s copyright: © Dwa otè a. © Lexical data (for hyper base software for dictionaries): © Done leksikal (pou lojisyèl ipèbaz pou diksyonè: Lexical data for Hyper base software to write dictionaries). In Papiamento* language, TEMPORADA DI SEKURA NA HAITI. [First original Creole version was published in 1994: Soup to Nuts Publishers, Cambridge, MA. 1994. 128 p. This novel has been translated to English by the author, Emmanuel W. Védrine. • Résumé en español (resumen en español) • Résumé en anglais (English summary). [*Note sur le papiamento : Note on Papiamento : Papiamento (Authors’ Corner & Translation). [•] YON KOUDÈY SOU PWOBLÈM LEKÒL AYITI (A look at the problem of schools in Haiti). [Text in pdfTèks an pdf, 221 p. (ed.) 2007]. OTHER author, Albert Valdman: ANN PALE KREYÒL: AN INTRODUCTION TO HAITIAN CREOLE. 264 p. 1988.

Twenty important points for aspiring leaders

E. W. Védrine - Books displayed at the Toussaint Louverture Cultural Center (Boston), The
Creole for the Creole Month Celebration (2025). Courtesy E. W. Védrine Creole Project Archives. Image #10

[(•)] THE CREOLE MONTH CELEBRATIONSELEBRASYON MWA KREYÒL. (•) 2/21/2024 SELEBRASYON JOUNEN ENTÈNASYONAL LANG MANMAN (Celebrating of International Mother Language Day). (•) 10/8/2024 TELE KREYOL BOSTON. (October 8, 2024). Celebrating the Creole Month (of language and culture) : Selebrasyon Mwa Kreyòl  (Mwa Lang Kreyòl ak Lakilti). [VIDEO] Show. (Animators : Animatè. Emmanuel W. Védrine, Yvon Lamour, Oreste R. Joseph (Orèsjozèf). (•) 10/7/2025 TELE KREYÒL BOSTON. Guest (envite): Prof. Sabine Lamour (University of Ottawa) • Emmanuel W. Védrine (co-animator) • Raymond Justin (author and translator). (•) 10/14/2025 TELE KREYÒL BOSTON. Celebrating the Creole Month. «Se nan Vilaj de Dye m leve» (I grew up in Vilaj de Dye). Poetic text [VIDEO] Tèks powetik Wilsonn Telimo Lwi (Wilson Thelimo Louis) - Poetry. Lòt envite (other guest speakers): • Luc Cadet FIGARO (etidyan an dwa k ap travay sou memwa l «Vyolasyon Dwa Sivil ak Politik Sitwayen Ayisyen nan kesyon Lang ak Lengwistik» (Violation of Civil and Political Rights of Haitian Citizens in Language and Linguistics Issues), Inivèsite Leta Ayiti : State University of Haiti)  • Hilda de Windt AYOUBI (Text: “Papiamento forever more”) • Prof. Bonel OXINÉ (Inivèsite Leta Ayiti : State University of Haiti),  comments on IVFOSENP (+ video and voice of Jean Rosvelt Meraite • Dr. Jean Hugues HENRYS («Aspè medikal, teknik lang kreyòl» [Technical and medical aspects of Haitian Creole]). (•) 10/28/2025 • 13th INTERNATIONAL CREOLE DAY - Duke University - Trèzyèm (13èm) Selebrasyon Jounen Kreyòl. Animator (animatè): Jacques Pierre. (•) 11/2/2025 TELE KREYÒL BOSTON. SELEBRASYON JOUNEN ENTÈNASYONAL KREYÒL. (International Creole Day) Myriam Lavache (Curaçao : Kiraso). Enstiti KREYÒL, KREYÒL KONPRANN Institute. (•) 12/9/2025 TELE KREYÒL BOSTON.  CULTURAL PERFORMANCE (dance and song): Pèfòmans kiltirèl (dans e chante). Animator: Oreste R. Joseph (Orèsjozèf). (•) 2020 SELEBRASYON MWA KREYÒL NAN BOSTON : Celebration of the Creole Month].

(•) EDUCATIONAL RESOURCES AND ORIENTATION TRAINING FOR HAITIAN TEACHERSRESOUS EDIKASYONÈL & SEYANS ORYANTASYON POU ANSEYAN AYISYEN. (Summary • Rezime • Sommaire •  Resumen • Zusammenfassung): Recursos Educativos y Formación de Orientación para los Docentes Haitianos: Ressources Éducatives et Formation d’Orientation pour le Enseignants Haϊtiens: Bildungsmaterialien und Orientierungsschulungen für haitianische Lehrer.

Subject (Sijè): EDUCATION IN HAITI, HAITIAN BILINGUAL PROGRAMS IN MASSACHUSETTS, AND HAITIAN STUDENTS IN THE USA (EDIKASYON AN AYITI, PWOGRAM BILENG AYISYEN NAN MASSACHUSETTS, E ELÈV AYISYEN NAN ETAZINI”. Invited Guest (Invite Espesyal): Emmanuel W. VÉDRINE. Commentators (Kòmantatè): (Captain : KaptennGary ZIZI (Journalist : JounalisRadio Tele Boston) • Junior BUISSERETH (Boston Public Schools) • Jean-Claude CHARLET (Boston Public Schools). 12/4/2024.

(•) E. W. Védrine Creole Project Electronic Archives: Resources for Haitian Bilingual Programs, Research on Haitian Creole Language & Literature, Creole Studies & Linguistics.  305 p.
(•) Haitian Creole, from Colonial Times (before 1804) to 2022. Tele Kreyòl Boston: chatting with E. W. Védrine [VIDEO] interviewed by Oreste R. Joseph (Orèsjozèf). [Text: EnglishHaitian Creole].

(•) HISTORY OF HAITIAN CREOLE FROM COLONIAL TIMES TO 2022 [VIDEO]: Historia del Criollo Haitiano desde la época colonial hasta 2022: Histoire du Créole Haïtien de l'époque coloniale à 2022: Geschichte des Haitianischen Kreols von der Kolonialzeit bis 2022. (published) • BIBLIOGRAPHY: An Annotated Bibliography on Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000 . 700 p.  [Research presented at the International Linguistic Conference held in Cayenne, French Guiana (from May 9 – 11. 2003, organized by the Laboratoire des Sciences Sociales IRD de Guyane, «Écrire les langues de la Guyane française» (Writing the Langues of French Guiana). Also presented at the ”17th Annual Haitian Studies Association Conference”, University of Massachusetts-Boston, Oct. 2005].

(•) ONLINE EDUCATIONAL RESOURCES FOR HAITIAN TEACHERS, STUDENTS, SCHOOLS IN HAITI AND IN DIASPORARESOUS EDIKASYONÈL AN LIY POU ANSEYAN AYISYEN, ELÈV, LEKÒL AYITI E NAN DYASPORA. With summary in: ak rezime an [•] Deutsch [•] Español [•] Français [•] Kreyòl [•] Papiamento.

(•) Path to the most ever published Bibliography Research on Haitian Creole.

(SAMPLES OF ELECTRONIC TEACHING MATERIALS FOR SCHOOLS IN HAITI & HAITIAN BILINGUAL PROGRAMS IN THE UNITED STATESECHANTIYON MATERYÈL PEDAGOJIK-DIDKATIK POU LEKÒL AYITI E PWOGRAM BILENG AYISYEN NAN ETAZINI.

[•] A look at Higher Education in Haiti : Koudèy sou Edikasyon Siperyè Ayiti, yon lòt etap apre nivo segondè [•] Alfabè Jenès Rabòday: The Rabòday Alphabet (Poetry: Powèm) [•] Ayiti, bon konba 2025!Haiti, good luck in 2025! (poetry: powèm), [•] Bibliographic OrientationOryantasyon Bibliyografik [•] Depozisyon Ti Jilyen (translation, story: resi; istwa-kont: folktale) [•] Dezyèm EndepandansSecond Independence : Segunda Independencia (poetry : powèm), [•] E. W. Védrine – ESL Lessons : Leson anglè ESL kòm dezyèm lang • Geography, Environment, Flora & FaunaJewografi, Anviwonnman, Flòr & Fòn (53 questions related to text : 53 kesyon ki an rapò ak tèks la – Lesson Plan ModelModèl Plan Leson) [•] Haitian Bilingual Programs in the United States – Online Educational Resources for Haitian Teachers, Students, Schools in Haiti and in Diaspora Resous Edikasyonèl an liy pou Anseyan Ayisyen, Elèv, Lekòl Ayiti e nan Dyaspora with summary in (ak rezime an) : [Deutsch], [Español], [Français], [Kreyòl], [Papiamento] • INSMINOGEC (TEACHING MATERIALS INDEX : ENDÈKS MATERYÈL PEDAGOJIK) Institution Mixte de la Nouvelle Génération des Cayes HAITI - AYITI,  Enstitisyon Miks pou Nouvèl Jenerasyon Okay • Istwa Bouki ak Malis: Stories of the two brothers, Bouki and Malis (Haitian folklore) • Sezon sechrès Ayiti (woman: novel). Questions on the 10 (ten) chapters : Kesyon sou 10 (dis) chapit yo : Preguntas sobre los 10 (diez) capítulosEnglish summary : Resumé en anglais • Jipon Nwa (istwa kout : short story) The black petit coat • Larezone nan bòl soup chak ane (poetry) with version in : ak vèsyon an [English] - [Francais] - [Español] • Malice et le boeuf de Bouki : Malis ak bèf Nonk Bouki (folktale), Deita (Mercedes Guignard). • Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti : Teaching materials for schools in Haiti • Men l anlè a l ap vini (He is in the air coming - short story: rezi / istwa kout) • Mon pays: Haïti par Odette R. Fombrun (traduction créole «Peyi m Ayiti» : Emmanuel W. Védrine) • Ouvè je w, Ayisyen! : Open your eyes, Haitians! (poetry: powèm / pwezi) • Pwoteje enterè Ayiti : Protect Haiti’s interests (Proteger los intereses de Haití : Protéger les intérêts d'Haïti) • Seyans oryantasyon pou etidyan ayisyen k ap vin Etazini (Orientation for Haitian students coming to the United States) • Si w renmen Ayiti : If you love HaitiSi amas a Haití Si vous aimez Haϊti  : Si bo ta stima (Papiamento), poetry: powèm / pwezi; edition Yaniek Védrine Pinedo, Papiamento). • Vanjans Konpè Chat • Sistèm Alfabè Kreyòl Aysiyen: The Haitian Creole Writing System].

(•) Techniques to formulate a research topic for dissertation, and bibliographic orientation. (Haitian CreoleSpanish version).
(•) 75 Seventy-five Years of Research & Publications On Haitian Creole (Kreyol). [Haitian Creole version].

PART B
AUTHORS, WRITERS & RESEARCHERS’ INDEX

ENDÈKS OTÈ, EKRIVEN & CHÈRCHÈ
INDEX DES AUTEURS, ÉCRIVAINS, & CHERCHEURS
ÍNDICE DE AUTORES, ESCRITORES, Y INVESTIGADORES

(•) Adlyne BONHOMME (•) Albert VALDMAN (Resume; Selected Publications) [Atlantic Creoles; Bilingual Education & Teachers Training; Bilingual and Trilingual Dictionaries (Haitian Creole-English Bilingual Dictionary, 2007 (Vol. I); English Haitian Creole Bilingual Dictionary, 2017 (Vol. II); Haitian Creole, French, English Dictionary); Caribbean Studies; Creole Studies; Creolistics; French Linguistics; Indiana University-Creole Institute; The French Language in America (Le français en Amérique du Nord; L'évolution du français aux États-Unis) French Teaching; Haitian Creole Teaching; Haitian Creole;  Haitian Linguistics; Lexicography & Lexicology; Phonology; Sociolinguistics; Variation and Language Change; Writing Haitian Creole Dictionaries [Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (the «DICO PROJECT», Vol. I). 781 + xxxiv p. Indiana University-Creole Institute. (Native speakers editing team: Emmanuel W. VédrineFrenand LégerJacques Pierre and Nicolas André). Vol. II: English Haitian Creole Bilingual Dictionary. 1103 p. Universe. Bloomington. 2017] (•) Alix RENAUD (•) Anderson DOVILAS (•) André Vilaire CHÉRY (lexicology, linguistics) (•) Andrise PIERRE (•) Angelucci MANIGAT, JR. (•) Anténor FIRMIN (•) Anthony LESPÈS (•) Anthony PHELPS (•) Antoine INNOCENT (•) Beaubrun ARDOUIN (•) Beaudelaine PIERRE (•) Betty FORTUNAT (•) Boisrond-TONNERRE (•) Bonel AUGUSTE (•) Bonel OXINÉ (Anthropolinguistics, Applied Linguistics, Caribbean Studies, Creole Studies, Leadership, Lexicology,  Literacy (Alfabetizasyon, ODYO: AUDIO); Online Teaching (Ansman a distans); Study in France; Teachers’ Orientation (Oryantasyon Anseyan); Teaching (Higher Education); Youth Orientation : Oryantasyon Lajenès) (•) Carl BROUARD (•) Cauvin PAUL (•) Céligny ARDOUIN (•) Charles Romain POISSET (founder of Université Jean Price Mars (Haiti); Deux siècles de protestantisme en Haïti (1816-2016) (pdf, 199 p.; Le Protestantisme Dans la Société Haïtienne; Romain, Charles-Poisset (Haiti) Scope and Contents From the Series: Conferences of the membership of organizations (such as the annual conference of the African Studies …; The National Center of the Haitian Apostolate. (•) Charlot LUCIEN (story teller, oral Haitian literature) (•) Christophe CHARLES (•) Claude Bernard SÉRANT (•) Claude C. PIERRE (•) Cléante VALCIN (•) Coriolan ARDOUIN (•) Coutechève Lavoie AUPONT (•) Damoclès VIEUX (•) Danielle Legros GEORGES (1964-2025) [reading AUDIO lekti]; Literary Hub; Poets and Writers); Somerville Enterprise)  (•) Dantès BELLEGARDE (•) Dany LAFERRIÈRE (•) DAVERTIGE (•) David TEZIL [Atlantic Creoles; Caribbean Studies; Creole Studies; Creolistics; French Linguistics; French Teaching, Haitian Creole Teaching; Haitian Creole;  Haitian Linguistics; Phonetics; Phonology; Publishing in Haitian Creole; Sociolinguistics; Variation and Language Change] (•) DÉITA (Mercedes Guignard) (•) Démesvar DELORME (•) Denizé LAUTURE (•) Dieudonné FARDIN (•) Dieulermesson PETIT FRÈRE (•) Dominique BATRAVILLE (•) DUCCHA (•) Eddy A. JEAN (•) Edmond LAFOREST (•) ÉDRIS SAINT-AMAND (•) Edwidge DANTICAT (•) (•) Elsie SURÉNA (•) Elvire MAUROUARD (•) Émeric BERGEAUD (•) Émile OLLIVIER (•) Émile ROUMER (•) Émilie FRANZ (•) Emmanuel W. Védrine [AREA: Agriculture; Applied Linguistics; Bibliographer; Bibliographic Orientation; Caribbean Studies; Communes and development; Community Leadership; Creole Studies (Haitian Creole, Papiamento (see Curaçao Writers’ Corner) and Dialectology : Dialectologie); Editor and Translator (Haitian Creole, English, French, Italian, Papiamento, Spanish, German); Educational Resources and Orientation Training for Haitian Teachers (Summary [;] Rezime [;] Sommaire [;]  Resumen [;] Zusammenfassung); Essayist; Exchange Programs in Europe with American Universities; Foreign Language Teaching; General Linguistics; Haitian Bibliographies; Haitian Diaspora Studies; Historical Linguistics (Haitian Creole); History; Investment and Business; Leadership; Lexicology; Literacy; Living on American Campus (culture and education); Novelist; Online Teaching; Poet; Practical Education; Students’ Counseling; Study Abroad (Exchange Program); Teachers’ Orientation; Teaching Materials Developer; Theses and Dissertations Related to Haiti (E. W. VÉDRINE, Joseph Marcel GEORGES and Fessando SUFFREN) (See more in Bibliography); Cape Verde, Dominican Republic; Writers’ Workshop]. (•) Emmelie PROPHÈTE (•) Étienne D. CHARLIER (•) Etzer VILAIRE (•) Évains WÊCHE (•) Évelyne TROUILLOT (•) Ewald DELVA (Zòf) Adelina (novel: roman: woman). 2014. 188 p. Trilingual Press. (•) Fabienne Pasquet (•) Farah Martine LHÉRISSON (•) Faubert BOLIVAR (•) Biographical note on (•) Félix MORISSEAU-LEROY (•) Fernand HIBBERT (•) Fouad ANDRÉ (•) Franck FOUCHÉ (•) Francesca PALLI (web editor) co-editor of Bibliographie Haïtienne... (•) FRANKÉTIENNE (•) Franz BENJAMIN (•) FRANTZ JEAN BAPTISTE (•) Fred Edson LAFORTUNE (•) Frédéric MARCELIN (•) Frenand LÉGER (•) Gabriel OSSON (•) Gary AUGUSTIN (•) Gary KLANG (•) Gary VICTOR (•) Geneviève GAILLARD-VANTÉ (•) Georges ANGLADE (•) Georges CASTERA (• Georges CORVINGTON (•) Georges SYLVAIN (•) Gérald BLONCOURT (•) Gérard CHENET (•) Gérard ÉTIENNE (•) Guy RÉGIS (•) Ida FAUBERT (•) Ignace NAU (•) Iléus PAPILLON (•) Inéma JEUDI (•) J.-P. Richard NARCISSE (•) Jacqueline BEAUGÉ-ROSIER (•) Jacqueline SCOTT-LEMOINE (•) Jacques PIERRE (Center for Latin American & Caribbean Studies) (•) Jacques Rey CHARLIER (•) Jacques ROUMAIN (•) Jacques-Stephen ALEXIS (•) James NOËL (•) Jan J. DOMINIQUE (•) Jan MAPOU (Jean-Marie Willer Denis) Biography : Biyografi); AUDIO (Interview with University of Miami Libraries); Miami-Dade County Department of Cultural Affairs (•) Janine TAVERNIER (•) Jean André CONSTANT (•) Jean Armoce DUGÉ (•) Jean Billy MONDÉSIR (•) Jean-Claude CHARLET (weekly editorials using Rhetoric in Haitian Creole with Haitian philosophical reflections – via Nouvel Horizon, Radio Tele Boston) (•) Jean D’AMÉRIQUE (•) Jean Dany JOACHIM (•) Jean Emmanuel JACQUET (•) Jean F. BRIERRE (•) Jean MÉTELLUS (•) Jean Mino PAUL (•) Jean PRICE-MARS (•) Jean Rony CINÉUS (•) Jean-Baptiste CINÉAS (• Jean-Claude CHARLES (•) Jean-Claude FIGNOLÉ (•) Jean-Durosier DESRIVIÈRES (•) Jean-Euphèle MILCÉ (•) Jeanie BOGART (•) Jean-Marc PASQUET (•) Jean-Marie BOURJOLLY (•) Jean-Marie THEODAT (•) Jean-Max CALVIN (• Jean-Richard LAFOREST (•) Jean-Robert Duré PLACIDE (Haitian Creole; Literacy) (•) Jean-Robert LÉONIDAS (•) Jessica FIÈVRE (•) Joël Des ROSIERS (•) Joel THEODAT (•) Josaphat-Robert LARGE (•) Joujou TURENNE (•) Justin LHÉRISSON (•) Katia D. ULYSSE (•) Kerline DEVISE (•) Kesler BRÉZAULT (Keslèbrezo) (•) Kettly MARS (•) Lenous SUPRICE (Nounous) (•) Léon LALEAU (•) Lilas DESQUIRON (•) Louis Joseph JANVIER (•) LOUIS-PHILIPPE DALEMBERT (•) Lucien LEMOINE (•) Lyonel TROUILLOT (•) Madeleine GARDINER (•) Maggy Belin BIAIS (•) Maggy De COSTER (•) Magloire-SAINT-AUDE (•) Makenzy ORCEL (•) Manno EJÈN (•) Marc EXAVIER (•) Marc L. LAROCHE (•) Margaret PAPILLON (•) Marie Vieux CHAUVET (•) Marie-Alice THÉARD (•) Marie-Célie AGNANT (•) Marie-Soeurette MATHIEU (•) Marie-Thérèse Colimon HALLMarilène PHIPPS (•) Mario MALIVERTMarlène Rigaud APOLLON (•) Martine FIDÈLE (•) Marvin VICTOR (•) Massillon COICOU (•) Maurice CASSÉUS (•) Maurice SIXTO (•) Max DOMINIQUE (•) Max DORSINVILLE (•) Maximilien LAROCHE (•) Mehdi CHALMERS (•) Michel-Ange HYPPOLITE (•) Michel DEGRAFF (Director of) Platfòm MIT-Ayiti – Pou yon lekòl tèt an wo [Aktivite pou etidyan nan sal klas: Activities for students in the classroom; Dokiman sou aplikasyon pwogram ofisyèl yo: Documents on the application of the official programs; Dokiman sou dwa ti moun: Documents on children’ rights; Dokiman sou enpòtans lang manman nan edikasyon: Document on the importance of the native language in education; Dokiman sou teyori ak pratik edikasyon: Documents on theory and practice of education; Gid pou pwofesè: Guide for teachers; Kourikoulòm Ministè Edikasyon Nasyonal: Curriculum of the National Ministry of Education; Mànyèl / Liv: Books; Plan leson : Lesson plan] (•) Michel Monnin (•) Michel Philippe Lerebours (•) Michèle Voltaire MARCELIN (•) Milady AUGUSTE (•) Mimi BARTHÉLÉMY (•) Mirline PIERRE (•) Mona GUÉRIN (•) Myriam J.A. CHANCY (•) Myriam J.A. Chancy (•) Nadine MAGLOIRE (•) Nedjmhartine VINCENT (•) Négresse COLAS (•) Néhémy PIERRE-DAHOMEY (•) Nicolas ANDRÉ (•) Odette Roy FOMBRUN (•) Oreste R. JOSEPH (Orèsjozèf); see interview “Haitian Creole, from colonial times to 2022” (Kreyòl Ayisyen, de epòk kolonyal a 2022,  VIDEO) (•) Oswald DURAND (•) Paul DEJEAN,  Pòl DEJAN (1931 - 2005); Applied Linguistics; Bilingual Program (Education, Teachers’ Training, Teaching Materials); Creole Studies; Education (different level); Literacy; Philosophy; Religious Studies (•) Paul GERMAIN (Love and other poems by Haitian Youths, compiled by P.G); Haitian American Society Poet Speaks (on Paul Germain). (•) Paul LARAQUE (•) Paulette Poujol ORIOL (•) Pauris JEAN-BAPTISTE (1936 -); AKA member [AKA (Akademi Kreyòl Ayisyen : Haitian Creole Academy]; *Biographical note on • Philippe THOBY-MARCELIN (•) Pierre CLITANDRE (•) Pierre Michel CHÉRY (March 18, 1956 -May 25, 2024) ; Obituary note ; Obituary note from TANBOU ; Biographical note on ; His works ; Douz (12) Prensip Bwa Kayiman (The Twelve Bwa Kayiman Principles) (•) Pierre Moïse CÉLESTIN (•) Pierre-Raymond DUMAS (1960 -); Panorama de la Littérature Haϊtienne de la Diaspora; P-R Dumas (avec le concours de) Josaphat Robert Large; [VIDEO (interviewé par Wendel, Radio Télé Métropole – émission LE POINT) : 39 ans apre Duvalier, une transition sans fin? … et mention du Dr. Carlo Desinor] (•) Pradel POMPILUS (1914-2000) Biographical note on; Toutes ses œuvres (About all his works) (•) Raoul B. Altidor (•) Rassoul Labuchin (•) Raymond Chassagne (•) Renauld GOVAIN (Applied Linguistics; Creole Studies; Higher Education; Research) (•) René Bélance (•) René DEPESTRE (•) René PHILOCTÈTE  (•) Robert BERROUËT-ORIOL (•) Rodney SAINT-ÉLOI (•) Rodolphe MATHURIN (•) Roger DORSINVILLE (•) Roger GAILLARD (•) Roland MORISSEAU (•) Roland PARET (•) Roussan CAMILLE (•) Saint-John KAUSS (•) Schiller JEAN-BAPTISTE (•) Serge LEGAGNEUR (•) Stanley PÉAN (•) Stéphane MARTELLY (•) Stephann Fontiny ELIDOR, author of Fatra (Trash) a novel in Haitian Creole. 17 chapters. Unpub. manuscript. Ordure (roman). (•) Stéphen ALEXIS (•) Suzanne COMHAIRE-SYLVAIN;  (•) Sybille CLAUDE (•) Syto CAVÉ (•) Thomas MADIOU (•) TONY JEAN-JACQUES (1960-2000) *Biographical note on; Article; Book: Pour mieux t’aimer (1992) Pou m ka pi renmen ou (poetry, essays); Moi, le Juif errant (poetry, essays) (1993); Ide pou kreye yon High School yon High School Ayisyen prive nan Boston (to the memory of Tony Jacques, a great educator and philosopher) (•) Eddy Toussaint TONTONGI (•) Verly DABEL (•) Virginie SAMPEUR (•) Watson CHARLES (•) Wébert CHARLES (•) Wedsly Turenne GUERRIER (•) Willems Édouard (•) Wilson Thelimo LOUIS (Wilson Telimo Lwi) (•) Yanick JEAN (•) Yanick LAHENS (•) Yves DEJEAN (Iv Dejan); Applied Linguistics; Bilingual Program (Education, Teachers’ Training, Teaching Materials); Creole Studies; Education (different level); Literacy; Religious Studies.

ANNEXED TEXTS : TÈKS ANEKSE

PART I - RECENT WRITINGS : EKRI RESAN : ESCRITOS RECIENTES : ESCRITOS RECIENTES : ÉCRITS RÉCENTS : AKTUELLE SCHRIFTEN

(1)  ALFABÈ POU KILTIVE POZITIVITEAlphabet for cultivating positivity: Alfabeto para cultivar la positividad: Alphabet pour cultiver la positivité: Alphabet zur Förderung von Positivität.

(2CHATTING ON BIBLIOGRAPHIES RELATED TO HAITIAN CREOLE : Kozri sou Koleksyon sou Dokimantasyon sou Kreyòl Ayisyen: Discusión sobre las biografías relacionadas con el criollo haitiano (kreyol): Discussion sur les biographies relatives au créole haϊtien: Über Bibliografien zum Haitianischen Kreolisch plaudern.

(3COMPUTERIZING HAITI, AND THE STRATEGY TO DO IT • Enfòmatize Ayiti, e estrateji pou sa fèt • Informatizar Haití y la estrategia para hacerlo y la estrategia para hacerlo • Informatiser Haϊti et la stratégie pour y parvenirnir• Die Computerisierung Haitis und die Strategie dafür.

(4DROUGHT AND ACCESS TO WATER IN HAITISechrès e aksè a dlo an Ayiti : Sequía y acceso al agua en Haití: Sécheresse et accès à l’eau en Haϊti: Dürre und Zugang zu Wasser in Haiti • AUDIO: interview #2 (novelSezon sechrès Ayiti). • [AUDIO]: Adaptation of Sezon sechrès Ayiti in the classroom | Odyo adaptasyon (woman) Sezon sechrès Ayiti nan saldeklas. (•) SEZON SECHRÈS AYITI (novel, woman, novela) • Questions on the ten (10 chapters)Kesyon sou 10 chapit yo: Preguntes sobre los 10 (diez) capítulos. [Lesson Plan Model for Haitian Bilingual Education – Modèl Plan Leson pou Edikasyon Bileng Ayisyen. A novel in Haitian Creole. • Kèk tèm nan Sezon sechrès Ayiti pou disètasyon: Some themes in (the novel) Sezon sechrès Ayiti for essays. Sezon sechrès Ayiti. (2nd. ed.), JEBCA Editions.  224 p. [© The author’s copyright: © Dwa otè a. © Lexical data (for hyper base software for dictionaries): © Done leksikal (pou lojisyèl ipèbaz pou diksyonè: Lexical data for Hyper base software to write dictionaries). In Papiamento* language, Temporada di sekura na Haiti. [First original Creole version was published in 1994: Soup to Nuts Publishers, Cambridge, MA. 1994. 128 p. This novel has been translated to English by the author, Emmanuel W. Védrine. Résumé en español (resumen en español): Résumé en anglais (English summary). [*Note sur le papiamento : Note on Papiamento : Papiamento (Authors’ Corner & Translation)].

(5EDUCATIONAL RESOURCES AND ORIENTATION TRAINING FOR HAITIAN TEACHERS (Summary • Rezime • Sommaire •  Resumen • Zusammenfassung): Recursos Educativos y Formación de Orientación para los Docentes Haitianos: Ressources Éducatives et Formation d’Orientation pour le Enseignants Haϊtiens: Bildungsmaterialien und Orientierungsschulungen für haitianische Lehrer.

(6ESSAYS’ MODELS TO HELP HAITIAN STUDENTS (HIGH SCHOOL AND UNIVERSITY LEVEL) WITH WRITINGModèl esè (disètasyon) pou ede Elèv Ayisyen ak ekri: Modelos de ensayos para ayudar a los estudiantes haitianos para ayudar con la escritura: Modèles d’essais pour aider les étudiants haïtiens à écrire: Aufsatzvorlagen zur Unterstützung haitianischer Studenten beim Schreiben. [See : Wè • A look at Higher Education: another step after secondary level • Koudèy sou Edikasyon Siperyè Ayiti: yon lòt etap apre nivo segondè].

(7) FEBRUARY 19, 1976 – FEBRUARY 19, 2026. (poetry). (Poetry : Powèm).

(8)  FIFTY 50 PHRASES RELATED TO CANALS FOR AGRICULTURE IN HAITI Senkant 50 fraz lye a kanal pou agrikilti Ayiti: Cincuenta frases relacionadas con canales para la agricultura en Haití: Cinquante phrases liées aux canaux pour l'agriculture en Haïti: Fünfzig  Ausdrücke im Zusammenhang mit Kanälen für die Landwirtschaft in Haiti.

(9AUDIO FINANCIAL AID: Key information for Haitian students in College / University. [Scholarships; Guidance and Information for High School students (since 9th grade); What Haitian parents need to know about how schools operate in the United States) : Enfòmasyon konplè sou Èd Finansyè nan Inivèsite Ameriken; Bousdetid; Konsèy e Enfòmasyon pou elèv nan High School (segondè) depi premyè ane (nevyèm); Sa paran Ayisyen bezwen konnen sou kijan lekòl opere nan Etazini. Invited Guest: Marie DER (service advisor) University of Massachusetts-Boston). Panel: Emmanuel W. Vedrine, Gary Zizi (Nouvel HorizonRadio Tele Boston)].

(10HAITI AND RESOURCES FOR ITS DEVELOPMENTAyiti, e resous pou devlopman l: Haití y los recursos para su desarrollo: Haïti et les ressources pour son développement: Haiti und die Ressourcen für seine Entwicklung. [AUDIO].

(11HELPING HAITI AND THE HAITIAN DIASPORA WITH LOVEEde Ayiti, e dyaspora ayisyen an ak lanmou: Ayudar a Haití y a la diáspora haitiana con amor: Aider Haïti et la diaspora haïtienne avec amour: Haiti und die haitianische Diaspora mit Liebe unterstützen.

(12HISTORY OF HAITIAN CREOLE FROM COLONIAL TIMES TO 2022 [VIDEO]: Historia del Criollo Haitiano desde la época colonial hasta 2022: Histoire du Créole Haïtien de l'époque coloniale à 2022: Geschichte des Haitianischen Kreols von der Kolonialzeit bis 2022. (published) • BIBLIOGRAPHY: An Annotated Bibliography on Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000 . 700 p.  [Research presented at the International Linguistic Conference held in Cayenne, French Guiana (from May 9 – 11. 2003, organized by the Laboratoire des Sciences Sociales IRD de Guyane, «Écrire les langues de la Guyane française» (Writing the Langues of French Guiana). Also presented at the ”17th Annual Haitian Studies Association Conference”, University of Massachusetts-Boston, Oct. 2005].

(13) HOW DO HAITIAN WRITERS PROMOTE THEIR WORKS? : Kijan otè ayisyen pwomote zèv yo?

(14)  ONLINE EDUCATIONAL RESOURCES FOR HAITIAN TEACHERS, STUDENTS, SCHOOLS IN HAITI AND IN DIASPORAResous Edikasyonèl an liy pou ede Anseyan Ayisyen, Elèv, Lekòl(Summary in: Rezime an Deutsch • Español • Français • Kreyòl • Papiamento): Recursos Educativos en Línea para Maestros, Estudiantes y Escuelas Haitianas en Haití y en la Diáspora: Recursos educativos en línea para maestros, estudiantes y escuelas haitianas en Haití y en la diáspora: Ressources éducatives en ligne pour enseignants, étudiants, écoles en Haïti et dans la diaspora: Online-Bildungsressourcen für haitianische Lehrer, Schüler und Schulen in Haiti und in der Diaspora.

(15) TWENTY IMPORTANT POINTS FOR ASPIRING LEADERS : Ven pwen enpòtan pou aspiran lidè.

(16) WHAT HAVE YOU DONE ALREADY FOR YOUR COMMUNE IN HAITI OR FOR YOUR COMMUNITY IN DIASPORA?

PART II - EXTRA TEACHING MATERIALS FOR SCHOOLS IN HAITI, TEACHERS, STUDENT, RESEARCH (ON HAIIAN CREOLE, HAITIAN DIASPORA, EDUCATION, HAITIAN LITERATURE...

EKSTRA MATERYÈL PEDAGOJIK POU LEKÒL AYITI, ANSEYAN, ELÈV, RECHÈCH (SOU KREYÒL AYISYEN, AYISYEN NAN DYASPORA, EDIKASYON, LITERATI AYISYEN…

(•) ADA (ASSOCIATION POUR LE DEVELOPPEMENT DE L’ASILE: Asosyasyon pou Devlopman Lazil): Association for the Development of l’Azile. See article: “Lazil (l’Asile), a commune that can become a tourist attraction in Haiti”.
(•) AGRICULTURE THE FIRST TARGET FOR HAITI'S DEVELOPMENT:  Agrikilti ta dwe premye sib nan devlopman Ayiti. [La agricultura, el primer objetivo para el desarrollo de Haití : L'agriculture, la première cible pour le développement d'Haïti].
(•) ALLEN, Jeff. [Mother tongue: EnglishExpert in speech and translation technologies, certified Quality auditor, also specialized in Creoles. Specialization: telecom, automotive, heavy-machinery, engines, computer science, information technology, predictive analytics, business intelligence, data warehousing, theology, machine translation, dictionary building, MT postediting, controlled language, controlled English, technical communication, authoring guidelines, global branding, brand management, translation tools, translation memory, GMS Globalization Management System, TMS Translation Management System, terminology management, glossaries, creole].
(•) ÀNYÈ ELEKTWONIK AYITI : HAITI’S ELECTRONIC DIRECTORY. [Directory embedded with information on Haiti and on the Haitian Diaspora with index for research].
(•) AYITI VA BÈL LÈ N ANTERE NEGATIVITE YO (poetry : pwezi). Haiti will be beautiful when we bury negativities: Haití será hermoso cuando enterramos las negatividades: Haïti sera belle quand nous enterrerons les négativités [poetry].
(•) AYITI : POU YON EDIKASYON PRATIK lè VANDREDI  | Haiti: for a practical education on Fridays. [Haití: para una educación práctica los Viernes: Haïti : pour une éducation pratique le vendredi].
(•) BASILE, EMILIO. Nou bouke... : We are tired... • Mission Médicale de G.E.A.C.H Medical Mission.
(•) BIBLIOGRAPHIC ORIENTATION: Oryantasyon Bibliyografik.
(•) BOXINÉ, Bonel. A la rencontre d’un texte intitulé «Celle de mon plus gran désir» écrit par l’Haϊenne Emmanuella N. Dera.
(•) CELEBRATING THE CREOLE MONTH WITH ITIA-HAITI ORGANIZATION. (Headed by Wilsonn Telimo Lwi / Wilson Thelimo Louis).
(•) CHANJE MANTALITE pou ranvèse kondisyon povrete Ayiti: Changing mentality to curb poverty. [Cambiar la mentalidad para reducir la pobreza : Changer de mentalité pour lutter contre la pauvreté].
(•) COMPUTERIZING HAITI, AND THE STRATEGY TO DO IT Enfòmatize Ayiti, e estrateji pou sa fèt Informatiser Haïti, et la stratégie pour y parvenir : Informatizar Haití y la estrategía para hacerlo.
(•) CONFERENCES (KONFERANS) (•) Chatting on Bibliographies related to Haitian Creole : Kozri sou koleksyon sou kreyòl ayisyen]. Emmanuel W. Védrine, special guest. Fakilte Lengwistik Aplike, Inivèsite Leta Ayiti: Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti • LangSE (Laboratwa Lang, Sosyete e Edikasyon: Language Lab, Society and Education). • Eperyans Dyaspora Ayisyen  (EDA / Haitian Diaspora Experience - audio). [Conferencias -- Conversando sobre bibliografías relacionadas con el criollo haitiano: Conférences -- Discussions sur les bibliographies liées au créole haïtien].
(•) DEGRAFF, Michel (director) MIT- Haiti Initiative: • About (Sa l ye) • Events (Aktivite) • Funding • News (Nouvèl) • Organizations (Òganizasyon) • Questions about the Platform (Kesyon sou Platfòm lan) • Resources (Resous) • STEM  (Science : Syans, Technology : Teknoloji, Engineering : Jeni, Mathematics: Matematik) • Team (Ekip). free encyclopedia note •
(•) DIS KONSÈY PRATIK POU EDE JÈN AYITI APRANN EDE TÈT YO, E DEVLOPE LIDÈCHIP EFIKAS. (Ten practical advice to help youth in Haiti help themselves, and to develop effective leadership).
(•) DUGE, Jean ArmoceMànyèl Kreyòl (1e, 2èm, 3èm, 4èm, 5èm, 6èm, 7èm, 8èm Ane Fondamantal). C3 Éds. • Rezime konferans Jean Armoce Dugé sou «edikasyon kreyòl nan lekòl Ayiti». (Summary of dikaryon Jean Armoce Dugé on “Kreyòl in education in Haiti”). Koutwazi òganizasyon ITIAHaiti (headed by Wilsonn Telimo | Wilson Thelimo).
(•) EDIKASYON BILENG: teyori e pratik. [Bilingual Education, theory and practice : Educación Bilingüe, teoría y práctica : Education Bilingue, théorie et pratique].
(•) EDIKE JÈN AYISYEN E KOMINOTE AYISYEN NAN DYASPORA : Educating Haitian Youth and the Haitian Community in Diaspora.
(•) EDUCATIONAL RESOURCES and ORIENTATION TRAINING FOR HAITIAN TEACHERS (Resous Edikasyonèl & Seyans Fòmasyon / Oryantasyon pou Anseyan Ayisyen). Summary • Rezime • Sommaire •  Resumen • Zusammenfassung]. -- Recursos Educativos y Capacitación de Orientación para Profesores Haitianos : Ressources éducatives et formation d'orientation pour les enseignants haïtiens.
(•) ÈSKE MOUN NWA PRAL KONTINYE PALE DE RASIS SAN ALE VÈ LAVAN? : Are Black People going to continue talking about racism without moving forward?.
(•) ESSAYS’ MODELS to help Haitian students (HIGH SCHOOL and UNIVERSITY LEVEL) with writing [Modèl esè (disètasyon) pou ede Elèv Ayisyen ak ekri (•) Modèles d’essais pour aider les étudiants haïtiens à écrire (•) Modelos de ensayos para ayudar a los estudiantes haitianos para ayudar con la escritura • Essay-Modelle, um haitianischen Studenten bein Schreiben zu helfen -- Haitian Literature in Kreyol : Literati Ayisyen an kreyòl • Haitian Literature of the Diaspora : Literati Ayisyen Dyaspora].
(•) FOMBRUN, Odette Roy. Mon pays, Haϊti : Peyi m, Ayiti. [Note: La version française a été republiée dans Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen (par Emmanuel W. Védrine, 218 p.), pp.36-44, 1994. Haitian Creole version: Emmanuel W. Védrine, June 2010). | The French version has been republished in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen (by Emmanuel W. Védrine, 218 p.), pp.36-44, 1994] Section on “Questions & Comprehension : Kesyon & Konpreyansyon” (1 – 32).
(•) FOWÒM MOUN LAZIL  : L’Asile People Forum.
(•) GEOGRAPHY, ENIVIRONMENT, FLORA & FAUNA : Jewografi, Anviwonnman, Flòr & Fòn. [Teaching Materials in Haitian Creole, English & for Haitian Bilingual Programs – Bilingual Lesson Plan Model for Haitian Teachers with 53 questions related to the text: Modèl Plan Leson Bileng pou Anseyan Ayisyen ak 53 kesyon ki an rapò ak tèks la. – Teaching Materials for Haitian Bilingual Programs].
(•) GEORGES, Joseph Marcel. A look at HAITIAN CREOLE DOCUMENTATION, LEXICOGRAPHY and MORPHOLOGY. [Una mirada a la documentación, lexicografía y morfología del criollo haitiano : Regard sur la documentation, la lexicographie et la morphologie du créole haïtien].
(•) GUERRIER, Wedsly Turenne. ARTICLES: «Jerusalem» : Yon konfesyon maske». Tanbou: Haitian trilingual journal of political and literary studies, 2011. • «Langue et littérature : le cas d’Etzer VilaireThe French Review. 88.2 (2014): 73-87 • «Jean Léopold Dominique, journaliste haïtien infatigable.» La gazette de l’École française de Middlebury. Number 7 (2016): 6. • “Reflections on Assessment and the Acquisition of Writing Skill in French 123 WI.” Assess@CUNY, Vol 1, Issue 1, 2020. • “Marie-Magdeleine Carbet: A female voice in Male-Dominated Arena.” Published in La Imagen de la madre en la literature, el cine, las artes escénicas y las artes visuales, 2022. (The image of the Mother in Literature, Cinema, Performing and Visual Arts.) • “Poetic Defiance: Félix Morisseau-Leroy and ‘Simon Sireneyen’”, Caribbean Quaterly, 68:2, 2023, 194-216. BOOKS: • Réhabilitation d’un poète haïtien : Etzer Vilaire. New York: Peter Lang Publishing, 2018. • «Félix Morisseau-Leroy : examen et analyse de la plénitude de son œuvre poétique». Boston : Éditions JEBCA, 2025. • Beyond Rebellion and Exoticism: Selected Readings of Haiti 1892- 1994. New York: Peter, Lang, 2026.
(•) HAITI GLOBAL YOUTH PARTNERSHIP BACKPACK DISTRIBUTION IN L’ASILE, HAITI (Courtesy: Wildie Zama, Rebecca N. ZAMANunotte ZAMA).
(•) HAITI’S INDEPENDENCE SOUP (with version in FrenchKreyol , Spanish).
(•) HAITIAN STUDENTS SAY “MERCI” TO MELROSE. [“…Many thanks to Melrose residents Nunotte and Wildie Zama, who spearheaded the drive, as well as the Melrose Recreation Department and all those who brought donations or volunteered to help”].
(•) HURRICANE MATTHEW: DAY 9 AND 10. (L’Asile, Haiti – Emergency SOS from Father David Fontaine).
(•) IDE POU KREYE YON HIGH SCHOOL AYISYEN PRIVE NAN BOSTON : Idea to found a Haitian Private High School in Boston. (debate : deba). E. W. Védrine, Tony Jean-Jacques, Morel Berthold. (In memoriam of Tony Jean-Jacques [1960-2001], a great Haitian educator: yon gran edikatè ayisyen). 109 p.
(•) INTERVIEW WITH A YOUNG HAITIAN STUDENT AND TECHNICIAN, Ludjy Elvariste. (Technology : Teknoloji : Tecnología).
(•) INTERVIEW: EMMANUEL W. VÉDRINE WITH ANDRÉ VILAIRE CHÉRY, related to his INVENTORY OF WORDS / IDIOMS documented during the political climate in Haiti, from February 1986 to 2000. Indiana University- Creole Institute at the Bloomington Campus... (Dec. 10, 1999). Dictionnaire de l’évolution du vocabulaire français en Haϊti (dans le discours politique, économique et social du 7 fev. 1986 à nos jours).
(•) ISTWA L’ASILE (LAZIL), YON KOMIN AN AYITI: The history of L’Asile (Lazil), a commune in Haiti.
(•) IVFOSENP: un acteur clé de l’éducation à l’anniversaire du RESE. (Regroupement des Étudiants en Sciences de l’Éducation).
(•) JOSEPH, Oreste Renel (Orèsjozèf) and Emmanuel W. Védrine. EASY ENGLISH : AN INTRODUCTION TO ENGLISH FOR CREOLE AND FRENCH SPEAKERS.  • Glossary at the end of book : Glosè nan fen liv la (added by) Emmanuel W. Védrine (ajoute) • including phrases and idioms in the two languages (enkli fraz ak espresyon idyomatik nan de lang yo) • Introduction to English for Kreyol speakers (Entwodiksyon anglè pou kreyolofòn e frankofòn) • More than 1.400 words and idioms accompany them (Plis pase 1.400 mo ak espresyon ki vin ak yo) •  An introduction to English Kreyol and French speakers (une introduction à l'anglais pour les locuteurs créolophones et francophones).
(•) KÈK ENFÒMASYON KLE POU EDE KOMINOTE AYISYEN NAN DYASPORA : Some key information to help the Haitian Community in the Diaspora : Algunas informaciones clave para ayudar a la Comunidad Haitiana en la diáspora : Quelques informations clés pour aider la communauté haïtienne de la diaspora.
(•) KÈK SIPÈTISYON NAN KILTI AYISYEN: Some Superstitions in Haitian Culture: Algunas supersticiones en la cultura haitiana : Certain superstitions dans la culture haïtienne.
(•) KESYONNEN KILTI AYISYEN POU APRANN PLIS DE LI : QUESTIONING HAITIAN CULTURE TO LEARN MORE ABOUT IT: S'interroger sur la culture haïtienne pour en apprendre advantage: Cuestionando la cultura haitiana para aprender más sobre ella.
(•) KI LANG K AP GEN BATAY LA AYITI : KREYÒL, FRANSÈ OU ANGLÈ?: Which language will win the fight in Haiti: Kreyòl, French or English?): ¿Qué idioma ganará la pelea en Haití: criollo, francés o inglés?: Quelle langue remportera le combat en Haïti: le créole, le français ou l'anglais?
(•) L’Asile: communication, economy, education, etymology, geography, history, infrastructure, leisure, religion, visitors | Lazil: kominikasyon, ekonomi, edikasyon, etimoloji, jewografi, istwa, enfrastrikti, detant, relijyon, vizitè.
(•) L'Asile awaits u. Lazil konbit 2013 (July 19-29). Isena Edouard, coordinator.
(•) Lazil (l’Asile) a commune that can become a tourist attraction in Haiti: Lazil, yon komin ki ka vin yon atraksyon touristik Ayiti. -- Versión española : Version française. [School teaching materials included in annexed texts section: Enkli materyèl didaktik pou lekòl nan seksyon tèks anekse].
(•) Lazil gen dlo, ede l jwenn dife: Lazil has water, help it find fire: Lazil tiene agua, ayúdalo a encontrar fuego: Lazil a de l'eau, aide-le à trouver le feu.
(•) Lopital Kominotè Lazil : Hôpital Communautaire de l’Asile : Lazil Community Hospital.
(•) LOUIS, Martine. Védrine committed to bridging language gapBoston Haitian Reporter.
(•) Lycée Saint-Joseph de l’Asile : Lise Sen Jozèf Lazil : Saint-Joseph L’Asile High School.
(•) Manje kreyòl, resèt pou kèk pla ayisyen : Creole food, recipe for some Haitian dishes: Comida criolla, receta de algunos platos haitianos: Cuisine créole, recette de quelques plats haïtiens.
(•) Metye, pwofesyon, karyè: seyans oryantasyon pou etidyan ayisyen Ayititrades, professions, career: orientation training for Haitian students in Haiti.
(•) Moriso (Morisseau) dekole : Moriso got unstuck (Sainvil Video). [The road to Morisseau : Wout k al Moriso].
(•) Mouri pou libere Ayiti (short story). English translation: Dying for Haiti’s liberation, by the author; French translation: Mourir pour libérer Haïti, Jean-S. Sahaï; German translation: Sterben, um Haiti zu befreien, Jnes Angela Pellegrini; Italian translation: Morire per liberare Haiti, Francesca Palli; Japanese translation : Mihoko Tsunetomi; Latin translation: Vittore Nason; Papiamentu translation: Muriendo pa liberashon di Haiti, Yaniek Pinedo Védrine; Russian translation: Karlova Ekatarina; Spanish translation: Morir para liberar Haití, Miguel Calzada].
(•) Network of Haitian Students, Haiti – Diaspora : Rezo Etidyan Ayisyen, Ayiti – Dyaspora: Red de Estudiantes Haitianos, Haití – Dyaspora: Réseau d’étudiants haïtiens, Haïti – Diaspora.
(•) Orientating Haitian Youth: Oryantasyon Jenès Ayisyen.
(•) Orientation Seminar for Haitian Students coming to the United States. -- Seyans Oryantasyon pou Etidyan Ayisyen k ap vin Etazini : Seminario de orientación para estudiantes haitianos que vienen a los Estados Unidos.
(•) Orientation Training to motivate Haitians to invest in business and for their retirement.
(•) Ouvè je w, Ayisyen ! : Open your eyes, Haitians!
(•) Parad sou plas Lazil: Parade in L’Asile Square (video: Ti Nèg L’Asile la).
(•) Photos Ti Nèg L’Asile la.
(•) Pou ki  n te marye?… (Why did we marry?…)  (by Richi Beatz MRBM). [music].
(•) Pwojè ekri pou ede avèk devlopman Lazil : Writing Project to help with Lazile’s development.
(•) Quelques plantes créoles et leurs noms en latin : Kèk plant kreyòl ak non yo an laten: Some creole plants and their names in Latin : Algunas plantas criollas y sus nombres en latín.
(•) Radio Television L’ASILE Radio and Television.
(•) Refleksyon sou aktivite pou oryante lajenès an Ayiti, e nan dyaspora • Reflection on activities to orient youth in Haiti, and in the diaspora • Reflexión sobre las actividades de orientación de los jóvenes en Haití y en la diaspora: Reflexión sobre actividades para orientar a los jóvenes en Haití y en la diaspora.
(•) Relief Fund for L’Asile, Haiti [Campaign by Rebecca Zama, Wildie Ceccherini, Stefan Ceccherini for Foundation to Help Youths of L'Asile Haiti (Inc.)].
(•) Rezime Festival St. Joseph (Christo Photographie).
(•) Rezo Etidyan Ayisyen, Ayiti – Dyaspora : Network of Haitian Students, Haiti – Dyaspora.
(•) Richès kiltirèl Ayiti: yon min ki poko esplwate | The cultural richness of Haiti: an exploited mine • Riqueza cultural de Haití: una mina explotada: Richesse culturelle d'Haïti: une mine exploitée.
(•) Séisme à Haïti – 12 janvier 2010: Tranblemanntè Ayiti – 12 janvye 2010: Haiti’s earthquake – January 12, 2010: Tremblement de terre en Haïti – 12 janvier 2010.
(•) Seyans Oryantasyon pou ede Jèn Ayisyen Ayiti wè klè: Orientation training to help Haitian youth see better.
(•) Seyans oryantasyon pou etidyan ayisyen k ap vin EtaziniOrientation seminar for Haitian students coming to the United StatesSeminario de Orientación para Estudiantes Haitianos que vienen a los Estados UnidosSéminaire d’Orientation pour les Étudiants Haϊtiens arrivant aux États-Unis.
(•) Seyans oryantasyon pou motive Ayisyen envesti nan biznis e pou retrèt yo : Orientation training to motivate Haitians to invest in business and for their retirement.
(•) Sezon sechrès Ayiti (novel, woman, novela) • Questions on the 10 (ten) chapters • Kesyon sou 10 chapit yo • Preguntas sobre los 10 (diez) capítulos. [Lesson Plan Model for Bilingual Education]. A novel in Haitian Creole. -- Kèk tèm nan Sezon sechrès Ayiti pou disètasyon : Some themes in (the novel) Sezon sechrès Ayiti for essays. Sezon sechrès Ayiti. (2nd. ed.). JEBCA Editions.  224 p. [© The author’s copyright : © Dwa otè a] . [© Lexical data (for hyper base software for dictionaries) : © Done leksikal (pou lojisyèl ipèbaz pou diksyonè)]. [In Papiamentu language, Temporada di sekura na Haiti. [First original Creole version was published in 1994: Soup to Nuts Publishers, Cambridge, MA. 1994. 128 p. [This novel has been translated to English by the author (Emmanuel W. Védrine)].
(•) So Goudèt Waterfall. [One of L‘Asile’s touristic sites – Courtesy Sonsonn Estima / Ti Nèg L’Asile la].
(•) St. Joseph École Hotelière et du Tourisme de L’Asile : St. Joseph Lekòl Otelri ak Touris nan Lazil.
(•) Teaching materials for schools in Haiti: Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti: Materiales educativos para escuelas en Haití : Matériel pédagogique pour les écoles en Haϊti.
(•) Team Moto Lazil (video: Ti Nèg L’Asile la).
(•) The history of L’Asile, a commune in Haiti: Iswa Lazil, yon komin Ayiti): La historia de L’Asile, una comuna en Haití: L’histoire de L’Asile, une commune en Haïti.
(•) Ti Nèg Lazil – Video Show. [travay k ap fèt nan wout yo: working on roads].
(•) TNL (Ti Nèg Lazil) Service CANAL+.
(•) Travay sivik ta dwe obligatwa pou tout jèn an Ayiti : Civic duty should have been mandatory for all young people in Haiti.
(•) VALDMAN, Albert et al. (2007), Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (the «DICO Project», Vol. I). 781 + xxxiv p. Indiana University-Creole Institute. (Native speakers editing team: Emmanuel W. VédrineFrenand LégerJacques Pierre and Nicolas André). Vol. II: English Haitian Creole Bilingual Dictionary. 1103 p. Universe. Bloomington. 2017. Electronic version available: Vèsyon elektwonik disponib.
(•) VÉDRINE, Emmanuel W. “Dictionary of Haitian Proverbs”. (Unpub. manuscript). [Diccionario de proverbios haitianos: Dictionnaire des proverbes haïtiens].
(•) VÉDRINE, Emmanuel W. “English – Haitian Creole – English Dictionary of Medical Terminologies” (Unpub manuscript). Diccionario de Terminología Médica Inglés – Criollo Haitiano – Inglés. [Dictionnaire anglais – créole haïtien – anglais des terminologies médicales.
(•) VÉDRINE, Emmanuel W. 1995. Petit lexique du créole haïtien. 87 p. Orèsjozèf Publications. [Haitian Creole Glossary (of some rare terms). Historical linguistics: Pequeño léxico del criollo haitiano].
(•) VÉDRINE, Emmanuel W. 1996. Gramè Kreyòl Védrine VÉDRINE Grammar of Haitian Creole.  354 p. VEDCREP: Boston, MA. [First monolingual grammar ever written in Haitian Creole. It covers the grammatical aspects of the language with a foreword and acknowledgment in English, including a bibliography of 63 sources] • [Primera gramática monolingüe jamás escrita en criollo haitiano. Cubre los aspectos gramaticales del idioma con un prólogo y agradecimientos en inglés, incluyendo una bibliografía de 63 fuentes: Première grammaire monolingue jamais écrite en créole haïtien. Elle couvre les aspects grammaticaux de la langue avec une préface et des remerciements en anglais, incluant une bibliographie de 63 sources].
(•) VÉDRINE, Emmanuel W. 2003 An Annotated Bibliography on Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000 . 700 p.  [Research presented at the International Linguistic Conference held in Cayenne, French Guiana (from May 9 – 11. 2003, organized by the Laboratoire des Sciences Sociales IRD de Guyane, ”Writing of languages spoken in French Guiana”. Also presented at the ”17th Annual Haitian Studies Association Conference”, University of Massachusetts-Boston, Oct. 2005]. -- Bibliografía anotada sobre el Criollo Haitiano: una revisión de publicaciones desde la época colonial hasta 2000): Bibliographie annotée sur le Créole Haïtien : revision des publications de l'époque coloniale à 2000.
(•) VÉDRINE, Emmanuel W. 2021. Collection of Haitian Education Materials by Albert Valdman (Collection de Matériel Éducatif Haïtien : Koleksyon Materyèl Edikatif Ayisyen: Colección de Material Educativo Haitiano: Collection de matériel éducatif haïtien) par Albert Valdman). Ref. Indiana University-Creole Institute’s Collection, Indiana University web links, and information on the closing of the Institute (Summer 2019) after fifty years of functioning under the leadership of its founder and director, Emeritus Professor Albert Valdman.
(•) VÉDRINE, Emmanuel W. “Say it in Haitian Creole, English and French: a trilingual glossary of phrases and idioms”. [A trilingual Glossary for learners of Haitian Creole, English and French and a guide for translators: Glosè trileng pou aprenan kreyòl, anglè ak fransè, e yon gid tou pou tradiktè. (Unpub. manuscript)]. -- ¡Dilo en criollo haitiano, inglés y francés! Un glosario trilingüe de frases e modismos.
(•) VÉDRINE, Emmanuel W. New words and idioms entering Haitian Creole : Mo nouvo ak espresyon ki antre nan kreyòl: Nuevas palabras e modismos que ingresan al criollo haitiano (kreyol): Nouveaux mots et expressions entrant dans le créole haïtien.
(•) VÉDRINE, Emmanuel W., Joseph Marcel Georges and Fessando Suffren. 2020. A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (2011–2020) [including some Bachelor Senior Theses or Memoire de Sortie presented at FLA (Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti : State University of Haiti]. [Bibliografía de Tesis y Disertaciones relacionadas con Haití (2011–2020) : Bibliographie des Thèses et Mémoires liés à Haïti (2011–2020)].
(•) Ven Kòb Konsyans pou vin yon pi bon moun : Twenty cents of consciousness to become a better person.
(•) AUDIO – Vin gade kijan yon pwofesè nan Kanperen transfòme lakay li. (Jaden botanik : Botanical garden).
(•) Welcome to L’Asile (Lazil), a commune in Haiti: Byenveni nan Lazil, yon komin Ayiti: Bienvenido a L’Asile (Lazil), una comuna en Haití: Bienvenue à L’Asile (Lazil), une commune en Haïti.
(•) «Diksyonè Otorite Lang Kreyòl Ayisyen». (The DOLKA Project: Pwojè DOLKA). © Emmanuel W. Védrine. [Diksyonè inileng (monoleng): Monolingual dictionary]. Monolingual Dictionary of the Haitian Creole Language.
(•) Dictionary of Haitian Creole Verbs and Idioms by Emmanuel W. Védrine and research on Haitian Creole lexicology.
(•) INSMINOGEG (Electronic Teaching Materials Index : Endèks Materyèl Didaktik / Pedagojik / Nimerik). [Índice de Materiales de Enseñanza Electrónicos enfocado en el criollo haitiano: Index de matériels pédagogiques électroniques axé sur le créole haïtien].
(•) What can be done to better education in Haiti?: Kisa ki ka fèt pou amelyore Edikasyon an Ayiti?

PART III - IVFOSENP – AUDIO PRESENTATION FOR THE COMMUNE’S DEVELOPMENT:
IVFOSENP – PREZANTASYON ODYO POU DEVLOPMAN KOMIN YO

Prezantasyon ODYO pou devlopman komin yo • Presentación de audio para el desarrollo de las comunas • Présentation audio pour le développement des communes • Audio-Präsentation für die Entwicklung der Gemeinden [Ribrik: «Edike Ayisyen Ayiti, e Ayisyen nan Dyaspora» (Educating Haitians in Haiti, and those in Diaspora : Educar a los Haitianos de Haití y a los de la Diáspora: Éduquer les Haïtiens d’Haïti et ceux de la Diaspora) by E. W. Védrine]. IVFOSENP (Inivèsite Vityèl Fowòm Senlwidisid & Plis: Université virtuelle du Forum Saint Louis du Sud et Plus (Inivèsite Vityèl Fòmasyon Oryantasyon Solidarite Edikasyon Natif-natal e Popilè : Virtual University for Training, Orientation, Solidarity and Popular Education: University Virtuelle pour la Formation, l’Orientation, la Solidarité et l’Éducation Populaire). See article | Wè atik «IVFOSENP: un acteur clé de l’éducation à l’anniversaire du RESE» (Regroupement des Étudiants en Sciences de l’Éducation). [*Note | Nòt: Credit to Prof. Bonel OXINÉ (Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Fakilte Lengwistik Aplike. State University of Haiti : Inivèsite Leta Ayiti : Universidad Estatal de Haití : Université d’État d’Haϊti]. Thanks to Jean Heber Bellefleur for some of his inspiring comments via many online networks, and reaching out many people to be positive models for Haiti.

PART IV – BOOKS & DOCUMENTS IN PROCESS
LIV & DOKIMAN N AP TRAVAY SOU YO

(1). A HEALING PARADIGM FOR A NEW HAITI (essays).
(2). CHATTING WITH ONE OF HAITI’S FINEST SCHOLARS: Dr. Charles Poisset Romain (educator, historian, theologian, sociologist, thinker…).
(3). DICTIONARY OF HAITIAN PROVERBS: Diksyonè Pwovèb Ayisyen.
(4). DIKSYONÈ OTORITE LANG KREYÒL AYISYEN  (The Haitian Creole Language Authority Dictionary). [The DOLKA Project : Pwojè DOLKA – Diksyonè inileng / monoleng lang kreyòl ayisyen – Monolingual dictionary of Haitian Creole. Nòt sou istwa diksyonè : Note on the history of Dictionary].
(5). ENGLISH – HAITIAN CREOLE – ENGLISH DICTIONARY OF MEDICAL TERMINOLOGIES.
(6). History Of Haitians In Curaçao: from Faustin Soulouque to Benito Desroches (Curaçao Parlement Member).
(7). HAITIAN LITERATURE : HAITI AND DIASPORA. (Literati Ayisyen: Ayiti e Dyaspora).
(8). INTERNATIONAL MISSION: an interview with evangelist Rogelio Sambo.
(9). MINOU, YON MANMAN CHAT NWA: Minou, a black cat mother (short story).
(10). PAGES D’AMOUR (poetry collection focusing on “love”).
(11). SEASON OF DROUGHT IN HAITI (novel). English version of Sezon sechrès Ayiti (novel, woman, novela – With versions in Spanish, Papiamento) • Questions on the 10 (ten) chapters • Kesyon sou 10 chapit yo • Preguntes sobre los 10 (diez) capítulos. [Lesson Plan Model for Bilingual Education]. A novel in Haitian Creole. – Kèk tèm nan Sezon sechrès Ayiti pou disètasyon : Some themes in (the novel) Sezon sechrès Ayiti for essays. Sezon sechrès AyitiJEBCA Editions (2nd. ed.) 2014. 224 p.
(12). TOUSSAINT LOUVERTURE CULTURAL CENTER (Boston): Conversation with Wilner Auguste.

PART V - E. W. VÉDRINE WORKS & POETIC ONES
ZÈV & ZÈV POWETIK E. W. VÉDRINE

Publication References Referans Piblikasyon Referencias de Publicación Références de publication Publikationsverweise
• Anthology of Haitian poets of Massachusetts • Beyond Rebellion and Exoticism: Selected Readings of Haiti 1892- 1994 (author:  Wedsly Turenne Guerrier. New York: Peter, Lang, 2026 (interview with writer Emmanuel W. Védrine, pp 110-122) Bon Nouvèl Boston Haitian ReporterEduca Vision • CreoList Archives • Haiti 2004 • Haiti Courrier • Haitian Creole – English Bilingual Dictionary (Indiana University - Creole Institute); Istwa Enstiti Kreyòl la : The Creole Institute History. Haitian-English Dictionary (University of Kansas. Bryant Freeman (editor, 6th ed. 2010), Institute of Haitian Studies). Haitionline.com • Haïti en MarcheHaϊti Progrès • Haitian-American Souls (anthology) • Haitian-American Tribune • Haitian-American News • Istwa Pwezi Kreyòl (anthology) JKA (Jounal Kreyòl Ayisyen) through REKA(Rezo Entènèt Kreyolis Ayisyen) JEBCA Editions Journal of Pidgin & Creole Languages • Komè • Kreyòl Connection • Kreyol.org • Le MatinLe NouvellisteLibète • Love and other poems by Haitian Youth (anthology, (edited by) Paul Germain) MIT2 Marilyn Mason & Wikipedia Kreyol • Orèsjozèf Publications • REKAResearch & Creative Activity. Indiana University • Revolution (anthology, (edited by Ella Turenne) • The Creole Connection • Potomitan.info • Prisma (literary review, University of Massachusetts-Boston) Soleil des Iles (magazine literary, Montréal. Canada)  The Nations Tribune • Soup to Nuts • SICRAD • www.Tanbou.com •  Trilingual Press • The Mass Media (University of Massachusetts-Boston) • Voices of the sun  Windowsonhaiti.com • SEDRA…]
(•) Alarive kanal! Alarive yon lòt Ayiti!. (There go canals! There goes another Haiti!).
(•) Alfabè Jenès Rabòday : The Rabòday Alphabet.
(•) Ayiti, bon konba 2025! • Haiti, good luck in 2025!.
(•) COLLECTION OF PUBLISHED POEMS. (In periodicals, anthologies and books). KOLEKSYON POWÈM PIBLIYE (nan revi, antoloji e liv).
(•) Diskou yon kandida tafyatè. (Speech of a drunkard).
(•) Dezyèm Endepandans • Second Independence • Segunda Independencia.
(•) KANAVAL APK, KPK 2024.
(•) KOZE LANMOU (Volume I, poetry collection; (book).
(•) KOZE LANMOU (Volume II, poetry collection).
(•) Kreyòl se lang ki towo a (Kreyol is commander-in-chief).
(•) Larezone nan bòl soup chak ane (See its version in English • Français  • Español).
(•) «POETRY COLLECTION».
(•) Ouvè je w, Ayisyen ! • Open your eyes, Haitians!
(•) POETRY IN HAITIAN CREOLE(book).  75 p.
(•) Pwoteje enterè Ayiti : Protect Haiti’s interests!
(•) Se kreyòl mwen pale (I speak Creole). Kreyòl Connection. 1997. [Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, a review of publications from colonial times to 2000,  pp. 505].
(•) Si m te, m ta...  (If I were, I would).
(•) Si w renmen Ayiti … • Si vous aimez Haϊti … • If you love Haiti … • Si amas a Haití … • Si bo ta stima Haiti …
(•) Tande kri peyizan yo! (Listen to the peasants’ cry), © E. W. Védrine. Ref. in (novel) Sezon Sechrès Ayiti.
(•) The Butios have promised victory (translation).
(•) «TI POWÈM AYISYEN OKTOSILAB». [Poetry collection -- A collection of short octosyllable poems in Haitian Creole with two stanza and eight syllables per verse and eight lines (total); published in the Tanbou (Haitian cultural magazine in Boston) and also appears in newspapers... Some  of the titles include: [•] Pòv k ap mande nan Pòtoprens : Beggars in Port-au-Prince. In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 274 [•] Peripesi yon ti Pèp Nwa : Hardships of a small Black Nation [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003, pp. 577] [•] Oktosilab pou Alfred Largange : Octosyllable for the late Alfred Largange) [•] Mòtorat : Rat poison. Haïti en Marche. Vol. XI, #2, fev. 1997 [•] Lomeyans pou Mapou : In praise of Jan Mapou, in Haïti en Marche. Vol. XI, #1 [•] Lanmou se yon fri san sezon : Love, a fruit with no season].
(•) UN STYLO INTERNATIONAL(book). 1994. 46 P.
(•) 23 POÈMES EN FRANÇAIS ET EN HAÏTIEN 23 POEMS IN FRENCH AND HAITIAN CREOLE (book). Titles include: (1) • «Afrika oh! Afrika oh! : Afrika! Afrika». (2) • «Au bord de l'Océan : Bò Oseyan an». (3) • «Ce que tu dois savoir : Sa ou dwe konnen»(4) • «Dans la Forêt Noire : Nan Forè Nwa : In the Black Forest : Im Scharzen Wald». (5) • «Dans le Parc : Nan Pak la». (6) • «Europe et Espagne : Ewòp ak Espay». (7) • «Les deux Ponts : Pon Nèf ak Pon Women». (8) • «Le voyageur : Vwayajè». (9) • «L'enfant et sa mère adoptive : Pitit ak manman adoktif li».  (10) • «L'existence et la puissance de l'amour : Ekzistans ak puisans lanmou (Kat lèt : Four letters. (11) • «L'Alpha et L'Omega : Premye ak Dènye». (12) • «L'Haïtien et le Chinois : Ayisyen ak Chinwa». (13)  «L'Haïtien, un metis : Ayisyen, yon metis». (14)   «L'Oiseau et le printemps : Zwazo ak prentan. (15) • «Où se trouve Haïti? : Ki kote Ayiti ye?». (16) • «Qui vous êtes : Kisa ou ye: Quem é você? : Who you are». (17)  «Salamanca* (city) : Salamank». (18) • «Saison rouge : Sezon wouj(19)  «Souvenir : Souvni». (20) • «Souvenir de Vienne : Souvni k sot Vyèn»(21) • «Trente ans emprisonné : Trantan anprizone». (22) • «Un temoin : Yon temwen». (23) • «Vive les vacances!  : Viv vakans!».    -- *Note Universidad de Salamanca: University of Salamanca (the oldest in Spain). Salmantino: The inhabitants of Salamanca.

PART VI - COMMENTS ON THE AUTHOR’S WORKS
KÒMANTÈ SOU ZÈV OTÈ A

(•) Comentarios sobre las obras del autor • Commentaires sur les oeuvres de l’auteur • Kommentare zu den Werken des Autors. [AUDIO #1 (Prof. Bonel Oxiné)]; [AUDIO #2 (Prof. Orèsjozèf | Oreste Renel Joseph)].

PART VII - AUTHOR’S BIOGRAPHY : BIYOGRAFI OTÈ A –
HAITIAN LITERATURE OF DIASPORA:

Literati Ayisyen Dyaspora: Literatura Haitiana de la Diaspora: Littérature Haϊtienne de la Diaspora: Haitianische Literatur der Diaspora.

(•) Please, send us your COMMENTS • Voye kòmantè w ban nou souple • Por favor, envíenos sus comentariosVeuillez nous envoyer vos commentaires s’il vous plaît • Bitte, senden uns Ihre Kommentare.

PART VIII - RESEARCH NOTE
NÒT POU RECHÈCH

[(•)] CIVIC WORK (volunteering to help the commune’s development in Haiti: TRAVAY SIVIK / Volontarya / Benevola) pou ede nan devlopman komin Ayiti: Travail civique (bénévolat) pour aider au développement des communes en Haïti).(•) CREOLE AND PIDGINS (French-based Creole, Haitian Creole / Kreyol) (•)  DEVELOPING HAITI’S COMMUNES: Devlopman komin Ayiti: Développement des communes haïtiennes (•) HAITI AND HUMAN RESOURCES for its development: Ayiti e resous imèn pou devlopman l: Haïti et les ressources humaines pour son développement  (•) HAITI’S COMMUNES AND CIVIC WORKS needed to be done by locals: Komin Ayiti e travay sivik moun ki sot nan komin yo dwe fè: Les communes d'Haïti et les travaux civiques devaient être réalisés par les habitants locaux (•) HAITIAN LITERATURE IN KREYÒL (CREOLE) : Literati Ayisyen an Kreyòl: Littérature Haïtienne en Créole • A Bibliography of Theses & Dissertations related to Haiti (20th Century) • A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (From 2001-2004 : Bibliographie des thèses qui ont rapport avec Haiti, de 2001-2004) • A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (2011–2020)A Bibliography of Theses and Dissertations related to the Dominican Republic. Emmanuel W. Védrine, Andrés Paniagua. University of Massachusetts-Boston.  [Research done upon the request of his Excellency, Dr. Leonel Fernandez, and presented at the Dominican-American National Roundtable, 8th Annual Conference; held at University of Massachusetts-Boston. Oct. 2005] • An Annotated Bibliography on Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000Bibliographie Haïtienne et Indices Bibliographiques (Online General Bibliography Related to Haiti) • Chatting on Bibliographies related to Haitian Creole (Kozri sou koleksyon Dokimantasyon sou Kreyòl Ayisyen) • Haitian Creole, from colonial times (before 1804) to 2022 (Kreyòl ayisyen, de epòk kolonyal a 2022) • Haitian Literature of the Diaspora : Literati Ayisyen Dyaspora: Littérature Haïtienne de la Diaspora • Haitian Oral Literature (Oraliture) : Literati Ayisyen Oral / Oraliti: Littérature Orale Haïtienne (Oraliture) • Histoire de la Littérature Haïtienne (VIDEO par Guy FEROLUS) History of Haitian Literature • Île en Île Littérature Haϊtienne (Index of some authors) • 75 Seventy-five Years of Research & Publications On Haitian Creole (Kreyol) (•) Haitian Writers Workshops: Atelye pou Ekriven Ayisyen: Ateliers d'Écrivains Haïtiens (•) Haitians and Family Vacation: Ayisyen e Vakans Familyal (•) [AUDIO] Job interview in the United State to prepare Haitian candidates: Entèvyou travay Etazini pou prepare kandida ayisyen: Entretien d'Embauche aux États-Unis pour préparer les candidats haïtiens(•) Lesson Plan Model for Haitian Teachers: Modèl Plan Leson pou Anseyan Ayisyen: Modèle de Plan de cours pour les Enseignants Haïtiens (•) Media and Haitian Community in Boston and other parts in diaspora: Medya e Kominote Ayisyen nan Boston e lòt kote nan dyaspora: Les médias et la communauté haïtienne à Boston et dans d'autres parties de la diaspora (•) New Haitian leadership : Nouvo lidèchip ayisyen: Nouveau leadership haϊtien (•) Online Haitian Media and their role for Haiti’s development: Wòl medya an liy ayisyen nan kad devlopman Ayiti: Les médias haïtiens en ligne et leur rôle dans le développement d’Haïti (•) Online Haitian Teachers Workshops: Atelye an liy pou Anseyan Ayisyen: Ateliers en ligne pour Enseignants Haïtiens (•) Online Orientation for Haitians in Haiti and Diaspora: Oryantasyon an liy (sou entènèt la) pou Ayisyen Ayiti e Ayisyen nan diaspora: Orientation en ligne pour les Haïtiens en Haïti et dans la diaspora (•) Online Teaching Materials to help Haitian Students, Teachers and Schools in Haiti ((Summary in : Rezime an Deutsch (alman) • EspañolFrançaisKreyòlPapiamento) Materyèl Pedagojik / Didaktik an liy pou ede Anseyan Ayisyen, Elèv, e lekòl Ayiti: Matériel Pédagogique en ligne pour aider les Étudiants et Enseignants Haïtiens (•) Practical Education in Haiti (Hands to tools while in school) where students can learn about: artistic talent, business development, craft, different trades, exploring (their local environment, tourist attractions and what’s needed to be done) fieldtrip, technology… by using Fridays to do that: Edikasyon Pratik Ayiti (metye pou elèv aprann pandan yo lekòl) elèv ap ka aprann sou talan atistik, devlopman biznis, atizana, diferan metye, esplore (anviwonnman lokal, atraksyon touristik e sa ki bezwen fè) eskizyon, teknoloji... Jou vandredi kapab itilize pou fè tout sa: Éducation pratique en Haïti (mains à l’œuvre pendant qu’ils sont à l'école) où ils peuvent apprendre : le talent artistique, le développement des affaires, l'artisanat, différents métiers, l'exploration (de leur environnement local, des attractions touristiques et de ce qui doit être fait), les sorties sur le terrain, la technologie… en utilisant les vendredis pour tout cela (•) Sou lekòl / edikasyon Ayiti… Sou lekòl /edikasyon Ayiti… : … On schools /education in Haiti… (Emmanuel W. Védrine, Jean Heber Bellefleur). (•) Strategies to develop Haiti’s Communes to decentralize the country: Estrateji pou devlope Komin Ayiti pou desantralize Ayiti: Stratégies pour développer les communes d'Haïti afin de décentraliser le pays (•) Teaching Materials for Haitian Literacy Programs in Haitian Creole: Materyèl Didaktik / Pedagojik pou Pwogram Alfabetizasyon an Kreyòl: Matériel pédagogique pour les programmes d'alphabétisation haïtiens en créole haïtien (•) Teaching Materials for Learners of Haitian Creole and Haitian Bilingual Program: Materyèl pedagojik pou aprenan kreyòl, e pou Pwogram Bileng Ayisyen: Matériel pédagogique pour les apprenants du créole haïtien et le programme bilingue haïtien • Translation (English and, Haitian Creole / Kreyòl), Spanish, French and German: Tradiksyon (anglè, kreyòl ayisyen, espayòl, fransè, alman): Traduction (anglais et créole haïtien / Kreyòl), espagnol, français et allemand].

*

 Viré monté