Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

If you love Haiti …

Emmanuel W. Védrine

Photo (Collage by Jean Rosvelt Meraite IVFOSENP & EDA).

AUDIO

EnglishEspañolFrançaisKreyòlPapiamento

You can’t be selfish and see only yourself
You can’t try to block development projects
You can’t function as spy for foreign countries
You can’t function as traitor for your nation
You can’t be involved in plots to assassinate presidents
You can’t be against development that should be taking place
You can’t love corruption, trickery, extortion
If you are thinking of Haiti tomorrow, think about all that’s good
If you love Haiti, you should help developing your home commune
If you love Haiti, you can’t block diaspora* from helping Haiti
If you love Haiti, you can’t spend your entire life criticizing without creating
If you love Haiti, you can’t be involved in kidnaping, creating insecurity
If you love Haiti, you can’t be involved in plots to destroy what’s good
If you love Haiti, you can’t love trash but cleanliness
If you love Haiti, you can’t be puppets for foreign countries
If you love Haiti, you can’t sell Papa Dessalines’ land to foreigners
If you love Haiti, you can’t be a lazy person sitting down doing nothing
If you love Haiti, you will love developing effective leadership to go forward
If you love Haiti, you’ll do civic and voluntary works
If you love Haiti, you’ll love functioning with discipline and integrity
If you love Haiti, you’ll love working in konbit, helping one another
If you love Haiti, you’ll love working to develop pride
If you love Haiti, you’ll love to see nice ports and airports for tourists to come
If you love Haiti, you’ll love to see nice bridges, and roads everywhere
If you love Haiti, you’ll love to see nice programs to help orienting youth
If you love Haiti, you’ll love to see nice roads to decentralize your country, you’ll love to see beautiful things everywhere
If you love Haiti, you’ll love to see development, infrastructure that should be done
If you love Haiti, you’ll always think in all possible ways you can help
If you love Haiti, you’ll see it’s normal to work hard to contribute
If you are a parlement’s member, you can’t block laws related to development, they shouldn’t pay you secretly to vote laws helping the country going forward
You will love to see development at all levels
You will love to see people have access to electricity everywhere
You will love to see canals to irrigate land everywhere so that Haitians can find food
You will love to see university campus in each of the ten department*
You will love to see free and compulsory education for children everywhere
You will love to see agricultural projects, reforestation and environmental protection
You will love to see a great army for Haiti’s security so that everyone can be free to go where and when they want.

(Ref. Collection «Kri pou liberasyon» [Cry for liberation]. July 15, 2025). *Note: • Department: geographic divisiion • Diaspora: Haitians living abroad.

ANNEXED TEXTS : TÈKS ANEKSE

(Zèv Powetik E. W. Védrine• KòmantèBiyografi)

(•). COLLECTION OF PUBLISHED POEMS. (In periodicals, anthologies and books).
(•). Dezyèm Endepandans • Second Independence • Segunda Independencia.
(•). KOZE LANMOU (Volume I, poetry collection).
(•). KOZE LANMOU (Volume II, poetry collection).
(•). Kreyòl se lang ki towo a (poetry) Kreyol is commander-in-chief.
(•). «POETRY COLLECTION».
(•). POETRY IN HAITIAN CREOLE. 75 p.
(•). Se kreyòl mwen pale (I speak Creole). Kreyòl Connection. 1997. [Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, a review of publications from colonial times to 2000,  pp. 505].
(•). Si m te, m ta...  (If I were, I would).
(•). Tande kri peyizan yo! (Listen to the peasants’ cry), © E. W. Védrine. Ref. in (novel : woman : novela) Sezon Sechrès Ayiti.
(•). The Butios have promised victory.
(•). «TI POWÈM AYISYEN OKTOSILAB». [Poetry collection -- A collection of short octosyllable poems in Haitian Creole with two stanza and eight syllables per verse and eight lines (total); published in the Tanbou (Haitian cultural magazine in Boston) and also appears in newspapers... Some  of the titles include: [•] Pòv k ap mande nan Pòtoprens : Beggars in Port-au-Prince. In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 274 [•] Peripesi yon ti Pèp Nwa : Hardships of a small Black Nation [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003, pp. 577] [•] Oktosilab pou Alfred Largange : Octosyllable for the late Alfred Largange) [•] Mòtorat : Rat poison. Haïti en Marche. Vol. XI, #2, fev. 1997 [•] Lomeyans pou Mapou : In praise of Jan Mapou, in Haïti en Marche. Vol. XI, #1 [•] Lanmou se yon fri san sezon : Love, a fruit with no season].
(•). 23 POÈMES EN FRANÇAIS ET EN HAÏTIEN 23 POEMS IN FRENCH AND HAITIAN CREOLE. Titles include: 1 • «Afrika oh! Afrika oh! : Afrika! Afrika». 2 • «Au bord de l'Océan : Bò Oseyan an». 3 • «Ce que tu dois savoir : Sa ou dwe konnen»4 • «Dans la Forêt Noire : Nan Forè Nwa : In the Black Forest : Im Scharzen Wald». 5 • «Dans le Parc : Nan Pak la». 6 • «Europe et Espagne : Ewòp ak Espay». 7 • «Les deux Ponts : Pon Nèf ak Pon Women». 8 • «Le voyageur : Vwayajè». 9 • «L'enfant et sa mère adoptive : Pitit ak manman adoktif li».  10 • «L'existence et la puissance de l'amour :Ekzistans ak puisans lanmou (Kat lèt : Four letters. 11 •«L'Alpha et L'Omega : Premye ak dènye». 12 • «L'Haïtien et le Chinois : Ayisyen ak Chinwa». 13  «L'Haïtien, un metis : Ayisyen, yon metis». 14   «L'Oiseau et le printemps : Zwazo ak prentan. 15 • «Où se trouve Haïti? : Ki kote Ayiti ye?». 16 • «Qui vous êtes : Kisa ou ye: Quem é você? : Who you are». 17  «Salamanca : Salamank». 18 • «Saison rouge : Sezon wouj19  «Souvenir : Souvni». 20 • «Souvenir de Vienne : Souvni k sot Vyèn»21 • «Trente ans emprisonné : Trantan anprizone». 22 • «Un temoin : Yon temwen». 23 • «Vive les vacances!  : Viv vakans!».

* * *

Koutwazi : Courtesy
E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA

*

 Viré monté