Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Si vous aimez Haϊti …

Emmanuel W. Védrine

Photo (Collage by Jean Rosvelt Meraite IVFOSENP & EDA).

AUDIO : ODYO

EnglishEspañolFrançaisKreyòlPapiamento

Vous ne pouvez pas être égoiste et ne penser qu'à vous-même
Vous ne pouvez pas essayer de bloquer les projets de développement
Vous ne pouvez pas fonctionner en tant qu'espion pour des pays étrangers
Vous ne pouvez pas être impliqué dans des complots pour assassiner des presidents
Vous ne pouvez pas être contre le développement qui devrait avoir lieud
Vous ne pouvez pas aimer la corruption, la tromperie, l'extorsion
Si vous pensez à Haïti demain, pensez à tout ce qui est bon
Si vous aimez Haïti, vous devez aider à développer votre commune natale
Si vous aimez Haïti, vous ne pouvez pas empêcher la diaspora* de soutenir Haïti
Si vous aimez Haïti, vous ne pouvez pas passer toute votre vie à critiquer sans rien créer
Si vous aimez Haïti, vous ne pouvez pas être impliqué dans des enlèvements en créant de l'insécurité
Si vous aimez Haïti, vous ne pouvez pas être impliqué dans des complots pour détruire ce qui est bon
Si vous aimez Haïti, vous ne pouvez pas aimer les ordures mais la propreté
Si vous aimez Haïti, vous ne pouvez pas être des marionnettes pour des pays étrangers
Si vous aimez Haïti, vous ne pouvez pas vendre la terre de Papa Dessalines à des étrangers
Si vous aimez Haïti, vous ne pouvez pas être une personne paresseuse assise à ne rien faire
Si vous aimez Haïti, vous aimerez développer du leadership efficace  pour avancer
Si vous aimez Haïti, vous ferez des travaux civiques et bénévoles
Si vous aimez Haïti, vous aimerez fonctionner avec discipline et intégrité
Si vous aimez Haïti, vous aimerez travailler en combite où l’un aide l'autre
Si vous aimez Haïti, vous aimerez travailler à développer la fierté
Si vous aimez Haïti, vous aimerez voir de jolis ports et aéroports pour que les touristes puissent venir à Haϊti
Si vous aimez Haïti, vous aimerez voir de beaux ponts et de belles routes partout
Si vous aimez Haïti, vous aimerez voir de beaux programmes pour aider à orienter la jeunesse
Si vous aimez Haïti, vous aimerez voir de belles routes pour décentraliser votre pays, vous aimerez voir de belles choses partout
Si vous aimez Haïti, vous aimerez voir le développement, des infrastructures qui devraient être réalisées
Si vous aimez Haïti, vous penserez toujours à toutes les façons possibles dont vous pouvez aider
Si vous aimez Haïti, vous verrez qu'il est normal de travailler dur pour contribuer
Si vous êtes membre du parlement, vous ne pouvez pas bloquer des lois liées au développement, on ne devrait pas vous payer secrètement pour voter des lois aidant Haïti à avancer
Vous aimerez voir le développement à tous les niveaux
Vous allez aimer voir l'électricité partout
Vous aimerez voir des canaux pour irriguer des terres partout afin que les Haïtiens puissemt trouver de la nourriture
Vous aimerez voir un campus universitaire dans chaque département
Vous aimerez voir l'éducation gratuite et obligatoire  pour les enfants partout
Vous aimerez voir de projets agricoles, de reforestation et de protection de l’environnement
Vous aimerez voir une grande armée pour la sécurité d'Haïti afin que tout le monde puisse circuler où il veut et quand il veut.

(Ref. Collection «Kri pou liberasyon» [Cri de libération]. 15 Juillet 2025). *Note: • diaspora: Haitiens vivant à l’étranger.

ANNEXED TEXTS : TÈKS ANEKSE

(Zèv Powetik E. W. Védrine• KòmantèBiyografi)

(•). COLLECTION OF PUBLISHED POEMS. (In periodicals, anthologies and books).
(•). Dezyèm Endepandans • Second Independence • Segunda Independencia.
(•). KOZE LANMOU (Volume I, poetry collection).
(•). KOZE LANMOU (Volume II, poetry collection).
(•). Kreyòl se lang ki towo a (poetry) Kreyol is commander-in-chief.
(•). «POETRY COLLECTION».
(•). POETRY IN HAITIAN CREOLE. 75 p.
(•). Se kreyòl mwen pale (I speak Creole). Kreyòl Connection. 1997. [Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, a review of publications from colonial times to 2000,  pp. 505].
(•). Si m te, m ta...  (If I were, I would).
(•). Tande kri peyizan yo! (Listen to the peasants’ cry), © E. W. Védrine. Ref. in (novel : woman : novela) Sezon Sechrès Ayiti.
(•). The Butios have promised victory.
(•). «TI POWÈM AYISYEN OKTOSILAB». [Poetry collection -- A collection of short octosyllable poems in Haitian Creole with two stanza and eight syllables per verse and eight lines (total); published in the Tanbou (Haitian cultural magazine in Boston) and also appears in newspapers... Some  of the titles include: [•] Pòv k ap mande nan Pòtoprens : Beggars in Port-au-Prince. In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 274 [•] Peripesi yon ti Pèp Nwa : Hardships of a small Black Nation [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003, pp. 577] [•] Oktosilab pou Alfred Largange : Octosyllable for the late Alfred Largange) [•] Mòtorat : Rat poison. Haïti en Marche. Vol. XI, #2, fev. 1997 [•] Lomeyans pou Mapou : In praise of Jan Mapou, in Haïti en Marche. Vol. XI, #1 [•] Lanmou se yon fri san sezon : Love, a fruit with no season].
(•). 23 POÈMES EN FRANÇAIS ET EN HAÏTIEN 23 POEMS IN FRENCH AND HAITIAN CREOLE. Titles include: 1 • «Afrika oh! Afrika oh! : Afrika! Afrika». 2 • «Au bord de l'Océan : Bò Oseyan an». 3 • «Ce que tu dois savoir : Sa ou dwe konnen»4 • «Dans la Forêt Noire : Nan Forè Nwa : In the Black Forest : Im Scharzen Wald». 5 • «Dans le Parc : Nan Pak la». 6 • «Europe et Espagne : Ewòp ak Espay». 7 • «Les deux Ponts : Pon Nèf ak Pon Women». 8 • «Le voyageur : Vwayajè». 9 • «L'enfant et sa mère adoptive : Pitit ak manman adoktif li».  10 • «L'existence et la puissance de l'amour :Ekzistans ak puisans lanmou (Kat lèt : Four letters. 11 •«L'Alpha et L'Omega : Premye ak dènye». 12 • «L'Haïtien et le Chinois : Ayisyen ak Chinwa». 13  «L'Haïtien, un metis : Ayisyen, yon metis». 14   «L'Oiseau et le printemps : Zwazo ak prentan. 15 • «Où se trouve Haïti? : Ki kote Ayiti ye?». 16 • «Qui vous êtes : Kisa ou ye: Quem é você? : Who you are». 17  «Salamanca : Salamank». 18 • «Saison rouge : Sezon wouj19  «Souvenir : Souvni». 20 • «Souvenir de Vienne : Souvni k sot Vyèn»21 • «Trente ans emprisonné : Trantan anprizone». 22 • «Un temoin : Yon temwen». 23 • «Vive les vacances!  : Viv vakans!».

* * *

Koutwazi : Courtesy
E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA

*

 Viré monté