Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Técnicas para formular un tema de investigación
para tesis, y orientación bibliográfica

Emmanuel W. Védrine

Photo courtesy: Fessando Suffren.

28 de abril de 2021

EnglishEspañol • Kreyòl

¿Ha tomado algun curso sobre métodos de investigación y orientación bibliográfica (digamos en el campo de la lingüística)? ¿Ha considerado alguna vez el peso de la bibliografía en todas las áreas de investigación? ¿Qué intentas demostrar en una búsqueda? ¿Qué métodos utilizará para lograr el objetivo de esta investigación? ¿Qué intenta demostrar en una búsqueda? ¿Qué métodos utilizará para lograr el objetivo de esta investigación?

Hacemos estas cuatro preguntas al principio del artículo, una forma de hacer una lluvia de ideas. Podríamos haber ideado más. Para los estudiantes o profesores de universidades en Haití, una vez que miran el título de este artículo, muchos pueden estar pensando profundamente y rascándose la cabeza. Consulte «A look at Higher Education in Haiti: another step after secondary level» (Una mirada a la educación superior en Haití: otro paso después del nivel secundario), la sección sobre memwa de sòti o mémoire de license. Para los estudiantes de las universidades estadounidenses, no es tanto un dolor de cabeza cuando se trata de investigar, hacer investigación y métodos de investigación.

Desde el nivel elemental en los Estados Unidos, comienzan a enseñar a los estudiantes cómo investigar (sobre diferentes temas). No se trata de memorizar como lo hacen los estudiantes en la escuela en Haití (para ser recitado en clase, sin entender lo que recitan muchas veces en un idioma diferente del nativo). Los maestros estadounidenses, a este nivel, no entran en teorías (lo abstracto) con ellos; eso es para nivel universitario posterior. Mientras tanto, el énfasis está más bien en la práctica. El maestro llega a clase con una lista de proyectos para guiarlos o ayudarlos. Así, individualmente, pueden elegir en qué tema les gustaría trabajar. A esto se le llama proyecto (tienen que presentarlo a la clase, explicándolo, sin aprender nada de memoria).

Bibliografía: fuentes que verán, leerán e investigarán para el proyecto (en las que eligen trabajar). Ciertamente, el maestro o la maestria puede ayudarlos, facilitarles la búsqueda de bibliografía para consultar, todos los materiales que están disponibles en línea como parte del proyecto sobre el que están trabajando. Cada escuela de los Estados Unidos (nivel primario, secundario y universitario) tienen una biblioteca. Cada municipio donde vive el estudiante tiene una biblioteca pública. El estudiante puede trabajar en su proyecto; pueden tomar prestados libros, documentos y materiales (audio, visual, audiovisual) para hacer su investigación sin ningún problema.

A nivel universitario, en los Estados Unidos, no se requiere escribir una tesis de salida para el nivel de licencia o maestría. Existen algunos programas de maestría donde el estudiante puede hacer una tesis, pero sería una opción (si el estudiante quiere familiarizarse con investigación avanzada, si quiere continuar para el nivel de doctorado donde se requiere hacer una disertación, con excepción de los estudiantes de derecho y medicina que no tienen que presentar una tesis, aunque también recibirán un título de doctorado (JD - Juris Doctor, Doctor en Jurisprudencia; MD - Medicinae Doctor, Doctor de Medicina).

Desde el primer ciclo universitario (nivel del bachelor como se le llama en Estados Unidos, Canadá…), es obligatorio que todos los estudiantes tomen algunos cursos que los preparen y orienten para la consulta, métodos de investigación y bibliografía (todos los que tengan publicado en el campo: como los artículos que aparecen en revistas científicas periódicamente, y todas las universidades estadounidenses se suscriben a estas revistas, donde están clasificadas en la biblioteca de cada universidad).
Cuando un estudiante decide trabajar sobre una tesis, generalmente lo hace con un profesor que se especializa en el campo. Toma cursos con ese profesor (por adelantado); conoce al profesor; él /ella puede incluso ser su ayudante de investigación, donde uno conoce al otro aunque habrá un comité de tesis (y habrá más profesores en este comité). - Así, el alumno puede decidir sobre qué tema le gustaría trabajar; uno quizás en el que muchas personas aún no hayan trabajado, o uno que le gustaría explorar en profundidad. El alumno puede discutir todo esto con el director de tesis. Este último también puede proponer al alumno algunos temas (dependiendo de la flexibilidad del profesor).

Duración de la disertación —  Hay estudiantes que pueden finalizar su disertación dentro de un año (si estaban recopilando datos, necesitan mirar durante algún tiempo y tenían una idea de en qué querían trabajar). También hay los que pueden tardar cuatro años o más tiempo trabajando en una disertación. Aquí, podemos ver que cada alumno no trabaja con el mismo ritmo. A veces, esto puede depender de lo que estén tratando de mostrar o analizar, y más investigación que tengan que hacer, lo que puede requerir viajar (a otros lugares, países, asistir a algunos seminarios, reunirse con algunos especialistas en el campo de estudio para entrevistarlos). A veces, los profesores no hacen hincapié en la extensión de una tesis, sino en su contenido. Por tanto, podemos encontrar tesis doctorales que no superan ni las cien páginas; algunos pueden tener un poco más de cien páginas y más.

Etapas de la investigación — En general, el estudiante debe tener una idea general de lo que quiere presentar en la investigación, dónde puede discutirlo con el director de tesis o propuesta que este último puede hacer al estudiante. Así, ese alumno sabrá en qué dirección va la investigación, y las distintas etapas por las que atravesar —  tales como: biografía (individual) (para verificar la obra completa de un autor), biografía de grupo de autores (en el campo de estudio) y biografía  (publicaciones de varios autores) a consultar (sus localizaciones), bibliografía de revistas cientificas (que publican artículos sobre un campo específico, o que pueden abarcar todo el campo) entrevistas (a realizar, grabarlas y enviarlas a su correo electrónico para trabajar en sus transcripciones más tarde),  comentarios sobre los trabajos de algunos autorescomentarios sobre lo que dicen las personas en las entrevistas, libros prestados (de bibliotecas), materiales utilizados por el estudiante en algunos de los cursos tomados (como artículos distribuidos en clase por parte del instructor), y materiales prestados de otras bibliotecas universitarias o préstamos interbibliotecarios.

Volviendo a las revistas científicas, estarían más disponibles en inglés (hoy) en casi todas las universidades del mundo, donde muchas se suscribirían. En el caso de Haití, están atrasados en la enseñanze y el dominio del inglés para poder utilizarlo plenamente en la escuela a partir del quinto año de primaria (lo mismo se hace en muchos países hoy en día), por lo que los alumnos lo dominarían rápidamente desde el comienzo de la escuela secundaria (como lengua extranjera). Esto les daría a los estudiantes acceso a una variedad de materiales en ese idioma, y ​​artículos científicos posteriores que están disponibles en él y no han sido traducidos ni al francés ni al español (como idiomas extranjeros, mal enseñados, en las escuelas secundarias de Haití).
En general, las bibliotecas universitarias de Estados Unidos y cada facultad o departamento de la universidad (según su campo de estudio) se suscriben a las revistas que necesitan. Los profesores (de diferentes facultades) a veces fotocopian materiales que necesitan (ya sea para una investigación personal, para compartirlos con los estudiantes en clase o para recopilarlos para usarlos en ciertos cursos). Es posible que algunos cursos no tengan libros de texto disponibles para comprar. Algunos pueden estar agotados y ya no están en el mercado. El instructor de la clase puede compilar artículos que quiere que los estudiantes lean durante el semestre o trimestre del curso. - Para aquellos en Haití, que no tienen acceso a una gran biblioteca universitaria (una que estaría bien equipada), enfrentan problemas de electricidad, problemas de conexión al internet (wi-fi), por lo que el acceso a todos estos materiales no es algo fácil.

Cuando pensamos en la profundidad del problema de la bibliografía en el contexto de las universidades en Haití, propondríamos a continuación algunas posibles soluciones para mejorar la situación:

  1. Un curso obligatorio que se centra en métodos orientados a la investigación para todos los estudiantes de primer año (independientemente del campo de estudio en el que se encuentren o los estudios que deseen realizar).
     
  2. Cada facultad debe tener un grupo de estudiantes y profesores que estén trabajando para ayudar a esa facultad con documentación, estableciendo contacto con profesores (haitianos, extranjeros), profesionales haitianos que trabajan en universidades en el extranjero para ayudar a identificar materiales de investigación o documentos científicos que necesitarían, que aparecen periódicamente en revistas científicas, y cómo se pueden enviar a Haití. Algunos títulos de tesis de licencia presentadas en la FLA (Facultad de Lingüística Aplicada, Universidad Estatal de Haití) y algunas tesis de maestría en su programa conjunto con Université Antilles-Guyane / UAG) que no han sido registrados en nuestra base de datos de tesis y disertaciones o no tenian una versión electrónica. Esta muestra de investigación sería una puerta abierta para que la FLA y todas las demás facultades de la Universidad Estatal de Haití publiquen en línea todas sus tesis de licenciatura (en formato pdf) o los estudiantes pueden hacerlo ellos mismos después de su defensa. — Desafortunadamente, la Facultad de Lingüística Aplicada (Faculté de Linguistique Appliquée / FLA) de la Universidad Estatal de Haití fue destruida en la tragedia del terremoto del 12 de enero de 2010. Muchos de sus estudiantes murieron, junto con su decano Pierre Vernet, mientras estaban en clase. Antes de esta tragedia, estuvimos en contacto con algunos estudiantes unos dos meses antes cuando nos enviaron un correo electrónico para trabajar en una bibliografía de los trabajos de la lingüista y antropóloga Suzanne Sylvain-Comhaire. En dos semanas, terminamos con la investigación y se la enviamos. Iban a nombrar a la promoción de 2010, «Promoción Suzanne Sylvain» (primera lingüista y antropóloga haitiana que defendió una tesis doctoral en la Universidad Sorbonne de París sobre la gramática criolla haitiana, una investigación que pronto se convertiría en un clásico para los lingüistas especializados Estudios criollos. (Emmanuel W. Védrine).
     
  3. Creación de bases de datos para documentos en línea, ordenándolos alfabéticamente y luego imprimiéndolos. Sería importante no solo copiar sus versiones electrónicas, sino también imprimirlas porque a veces sus enlaces pueden no funcionar. Por lo tanto, una vez impresas, se pueden hacer varias copias y clasificarlas para clasificarlas en carpetas (en una facultad en particular).
     
  4. Los profesores deben estar activos en el establecimiento de contacto con colegas y especialistas (haitianos, extranjeros) de universidades extranjeras y aquellos que están en el mismo campo para ayudar como puedan. Una vez que se hacen los contactos, la carga puede volverse más liviana si dejas de lado todas las burocracias y no piensas en el tema del dinero (para resolver algunos problemas simples). Eso, sin duda, facilitará la tarea de cada facultad y ayudará a los estudiantes con los medios para investigar.
     
  5. Todas las tesis de licencia presentadas en las universidades de Haití deben estar disponibles en línea en formato pdf, de la misma manera que vemos para las tesis y disertaciones presentadas en las universidades estadounidenses. Así, el mundo entero no solo tendría acceso a ellos (como investigación presentada por estudiantes haitianos), sino que también sería una ventaja para los autores de estas tesis para obtener el reconocimiento por su investigación, e incluso la invitación de algunos profesores en el exterior para contribuir a los trabajos de investigación que están haciendo.

    Con esta nota, alentamos a los estudiantes en Haití que presenten una tesis de licencia que le den a una persona que viene a los Estados Unidos o Canadá una o dos copias para que se registren en la biblioteca de una universidad como documentación. Así, el título quedará documentado en sus bases de datos, y una vez que esté online, todos los investigadores (del mundo) podrán localizarlo rápidamente. También existe la posibilidad de contactar con el autor (si está conectado a algunas redes sociales). Otras cosas que los autores pueden hacer sería publicar la misma disertación en forma de libro o si continúan para el doctorado (en el extranjero), pueden extender la investigación para una tesis doctoral.
     
  6. Incluso si la tesis de licencia está escrita en francés o criollo. ¿Por qué? Siempre sería bueno que el autor tradujera su abstracto o resumen al inglés. Esto no solo facilitaría a los investigadores que están investigando sobre ciertos temas, en cualquier lugar del mundo, sino también documentar la investigación para bases de datos electrónicas.
    Una tesis, tesis de licencia, disertación o investigación no debe permanecer en los cajones después de que el autor haya pasado un tiempo trabajando en ella y presentándola. Es un error que muchos estudiantes (en el mundo) cometen cuando esa investigación pudo haber sido publicada en forma de libro, su resumen, o puesta en formato pdf (quizás por un cierto período de tiempo para que el público pueda tener acceso a leerla, comentarlo y citarlo en la investigación que están haciendo también).

    Esperamos que este artículo abra los ojos a todos los alumnos, profesores e investigadores que lo lean para orientarlos en este sentido, de una forma u otra, y compartirlo también con el mayor número de personas posible.
     

G. En la investigación bibliográfica que publicamos (en 2003) para documentar publicaciones sobre criollo haitiano, desde la época colonial (es decir antes de 1804) hasta 2000, An Annotated Bibliography on Haitian Creolea review of publications from colonial times to 2000 (700 págínas), Hacemos nuestro mejor esfuerzo para documentar los títulos publicados en esta bibliografía anotada y sus autores. Pero debido a que estamos trabajando en varias investigaciones al mismo tiempo, aún no hemos realizado una investigación bibliográfica complementaria (que abarcaría publicaciones de 2001 a 2021), en términos de libros, artículos científicos y documentos (audio, visual, audiovisual para documentar el idioma) que se publicaría en criollo haitiano. Entonces, es un campo que todavía está abierto a todos, y particularmente a los bibliógrafos jóvenes que pensarían en embarcarse en tal investigación, aunque tratamos de cubrir las tesis y disertaciones publicadas sobre Haití en universidades del exterior (particularmente, universidades estadounidenses), y tesis de licencia FLA1 (Faculté de Linguistique Appliquée, Université d'État d'Haïti | Facultad de Lingüística Aplicada : Universidad Estatal de Haití).
 
H. Revistas científicas locales --  Las facultades de la Universidad de Haití pueden considerar la posibilidad de publicar su propia revista científica electrónica sin gastar dinero. Sería una estrategia no solo para documentar investigaciones realizadas en diferentes facultades, sino también para ayudar a documentar investigaciones bibliográficas, resumen de artículos publicados en revistas científicas de universidades del exterior, a las que no se pueden suscribir en Haití. También sería una oportunidad para trabajar en conjunto con especialistas haitianos (del exterior) en diferentes campos (de especialización) que puedan compartir con ellos referencias de documentos importantes para identificarlos y recopilarlos. Eso sería útil para los estudiantes y profesores de las universidades de Haití.

En resumen, es un placer invitarlo a ver nuestro modelo de trabajo bibliográfico en línea: Twenty Five Years of Research and Publications on Haiti, the Haitian Diaspora and on Haitian Creole (Veinticinco años de investigación y publicaciones sobre Haití, la diáspora haitiana y el criollo haitiano). Esperamos que sirva de modelo e inspiración para todos los docentes y estudiantes haitianos, para que ellos también piensen en contribuir a este gran «konbit» o trabajo colectivo que hemos iniciado y que debe continuar.

No olvide que la  investigación bibliográfica es una que nunca está completa. Debe haber trabajos de edición que se deben hacer de vez en cuando para agregar lo que falta. Es similar a trabajar con diccionarios para crear nuevas ediciones. — La sección «Textos anexos» no solo le brinda una muestra de las bibliografías en las que ya hemos trabajado, sino que también se puede revisar y actualizar. Para la sección «Tesis relacionadas con Haití», tratamos de cubrir los siglos XX y XXI (hasta 2020). No nos olvidamos de la República Dominicana (nuestra vecina) como parte de nuestra investigación bibliográfica, y cuando el Dr. Leonel Fernández (expresidente de la república vecina) visitó la Universidad de Massachusetts-Boston, vio nuestra investigación sobre Haití (An annotated bibliography On Haitian Creole…). Con toda su sabiduría, nos preguntó si también podíamos hacer uno para la República Dominicana; estuvimos muy contentos de responderle «sí», y no perdimos el tiempo en hacerlo, y lo presentamos en la Dominican-American National Roundtable, 8th Annual Conference, University of Massachusetts-Boston. October 2005. — Por supuesto, podemos faltar algunos títulos (en la investigación bibliográfica que publicamos), por lo que confiamos en todos los lectores, investigadores para señalar qué y quiénes faltan, o pueden hacer circular sus hallazgos (como títulos y autores que faltaría) en diferentes foros, una forma de ayudarnos a documentar todo. Le agradecemos de antemano su comprensión.

Nota

  1. Algunos títulos de tesis de licencia presentadas en FLA (Facultad de Lingüística Aplicada, Universidad Estatal de Haití) y pocas tesis de maestría en su programa conjunto con Université Antilles-Guyane / UAG) que no se han registrado en nuestra base de datos de tesis y disertaciones o no tienen una versión electrónica. Esta muestra de investigación sería una puerta abierta para que la FLA y todas las demás facultades de la Universidad Estatal de Haití publiquen en línea todas sus tesis de licencia (en formato pdf) o los estudiantes pueden hacerlo ellos mismos después de su defensa. — Desafortunadamente, la Facultad de Lingüística Aplicada de la Universidad Estatal de Haití fue destruida en la tragedia del terremoto de 12 de enero de  2010 . Muchos de sus estudiantes murieron, junto con su decano Pierre Vernet, mientras estaban en clase. Antes de esta tragedia, estuvimos en contacto con algunos estudiantes unos dos meses antes cuando nos enviaron un correo electrónico para trabajar en una bibliografía de los trabajos de la lingüista y antropóloga Suzanne Sylvain-Comhaire. En dos semanas, terminamos con la investigación y se la enviamos. Iban a nombrar a la promoción de 2010, "Promoción Suzanne Sylvain" (primera lingüista y antropóloga haitiana que defendió una tesis doctoral en la Université Sorbonne de París sobre la gramática criolla haitiana, una investigación que pronto se convertiría en un clásico para los lingüistas especializados Estudios criollos. (Emmanuel W. Védrine).

TEXTOS ANEXOS

DEGRAFF, MiichelPlatfòm MITI-Ayiti pou yon lekòl tèt anwo.
ENCARNACIÓN, Luis Armando Cuevas. Mouvman pou kreyòl nan lekòl Ayiti.  [Koutwazi: òganizasyon ITIAHaiti].
HAITI, a directory of publications : AYITI, yon ànyè piblikasyon.
HYPPOLITE, Michel-Ange. «Bèbè Gòlgota: bouskay sitwayènte ak diyite». (Translation from Haitian Creole to English by Emmanuel W. Védrine).
LORQUET, JoëlBoukan Dife Literati ak Joël Lorquetlexical data (edited by) Emmanuel W. Védrine.
VALDMAN, AlbertBrief Curriculum Vitae. (Books in the field of Creole and French Studies). Textbooks and Manuals (images).
---. English – Haitian Creole Bilingual Dictionary. 1148 p. iUniverse. Bloomington, IN. 2017. Albert Valdman (editor). The “DICO Project”, Vol. II. (Emmanuel W. VédrineFrenand LégerJacques PierreNicolas André: native speakers editing team).
---. Chez-nous : Branché sur le monde francophone, 4th ed. with C. Pons & M. Scullen. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall, 2010; ed. 2014 Pearson.
---.  Dictionary of Louisiana French: As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. With K. Rottet et al. Jackson, MS: University Press of Mississippi, 2009.
---. Point de départ. With C. Pons and M. Scullen. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 2009.
---. Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (the “DICO Project”, Vol. I). 2007. 781 +xxxiv p. Indiana University–Creole Institute. (Emmanuel W. VédrineFrenand LégerJacques PierreNicolas André: native speakers editing team).
---. Essays in French Linguistics. 2005. 145 p. ISBN: 9781894508445, 1894508440. Volume 25 of Language, media & education studies.
---. Haitian Creole : Structure, Variation, Status, Origin. Sheffield: Equinox Publishing. 2015. [Reviewed by Philipp Krämer; reviewed  by Sibylle Kriegel].
---. Ann pale kreyòl (1988, 265 p.); edition 2001 ISBN 10: 092923605X; ISBN 13: 9780929236056. [Haitian Creole, textbook; Foreign Language Study]. Reviewed by John M. Lipski, University of Florida. Journal of Pidgin and Creole Languages, 6: 2 (1991), pp 285-288. “Ann pale Kreyòl by Albert Valdman is one of the best manuals I have used to teach Haitian Creole. I would recommend it to anyone who is teaching Haitian Creole or any foreign language (as a good model to look at). The book can be used for Haitians who are learning English (as second language). The author, in a way, kills two birds with one stone with this publication. (Emmanuel W. Védrine, instructor of Haitian Creole, French, ESL and Spanish”). [This set of instructional materials is designed to provide beginning and intermediate learners of Haitian Creole with a foundation in the phonology, grammar, and vocabulary of the language. It is intended for use by individuals wanting to communicate with monolingual Haitians. A revision of earlier materials, this set emphasizes authentic representation of Haitian language and culture, focuses on interpersonal communication needs, and uses an officialized spelling, which is explained in the introductory section. The materials consist of 25 lessons, each containing some or all of the following components: a situational dialogue, vocabulary list and exercises, notes on specific grammatical constructions, review exercises, listening comprehension practice exercises keyed to a recorded text (not included), spelling exercises, and reading texts on Haitian geography and history. Lesson topics include introductions, getting and giving directions, school and classroom, clothing, objects of daily use, families, farming, telling time, laundry, describing things, travel and transportation, self- and medical care, shopping, food and restaurants, weather, magic and superstition, community life, and polite or socially appropriate behavior. A Creole-English glossary is appended. (MSE). Reference https://eric.ed.gov/?id=ED356617) ].
---. A Dictionary of Louisiana Creole (collab., 1998). [Louisiana Creole, textbook].
---. French and Creole in Louisiana (1997). [Reviewed by Felice Anne Coles, University of Mississippi; Reviewed by Terry Nadason, University of Alberta].
---. A Learner’s Dictionary of Haitian Creole (1996). [Haitian Creole, textbook].
---. and Scott, Foresman. Viens Voir!1990. ISBN: 0673350401, 9780673350404. 590 p. [French language, textbook].
---. Haitian Creole-English-French Dictionary (1981); Vol. II. (French-Creole index, English-Creole index) ISBN 9780929236049, 0929236041. 298 p. [Trilingual dictionary]
---. Dis-Moi! High School French Level I, Student Edition. 555 p. [French language, textbook].
---. Historicity and Variation in Creole Studies (1981). [International Conference on Theoretical Orientations in Creole Studies (1979: St. Thomas, V.I).] Ann Arbor, MI: Karona Publishers, Inc. 1981. pp xi + 126. Reviewed by Charles A. Ferguson, Stanford University. Studies in Second Language Acquisition, Vol 5, Issue 1. Fall 1982, pp 125-127.
---. Créole et enseignement primaire en Haïti (1980). 225 p. [Creole in schools in Haiti]
---. Haiti –Today and Tomorrow (1984).
---. Le créole: structure, statut et origine (1978). [Creole Linguistics, Syntax, Sociolinguistics, Creole Genesis].
---. Pidgin and Creole Linguistics (1977) (co-edition).
---. and Scott, Foresman. Son et Sens. 356 p. [French language, textbook].
---. Introduction to French Phonology and Morphology. Pub Newbury House. 1976. 220 p. [French Linguistics].
---. Basic Course in Haitian Creole (1970). ISBN 9780884323747; ISBN: 0877501491. 351 p. [Haitian Creole, textbook].
---. Saint-Lucia Creole Basic Course (collab., 1969). [Saint-Lucia Creole, textbook].
(some) Articles and book chapters
---. "Vers l’identification des néologismes lexicaux du français de Louisiane". In I. Neumann-Holtzschuh & B. Bagola (eds.), L’Amérique francophone – Carrefour culturel et linguistique. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016, pp. 281-304.
---. "L’Akademi Kreyòl Ayisyen et la standardisation du créole haïtien". Etudes Créoles, 33:1, 2015 [en ligne]. PP. 40-63.
---. "L’élaboration d’une norme endogène dans la valorisation du français vernaculaire en Louisiane". In Marie-Madeleine Bertucci (ed.), Les français régionaux dans l’espace francophone. Langue, multilinguisme et changement social, Vol. 25. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016. PP. 75-87.
---. "Du français colonial aux parlers créoles". In A. Thibault, (ed.) Du français aux créoles: phonétique, lexicologie et dialectologie antillaises. Paris: Classiques Garnier, 2015. PP. 425-460.
---. "On the influence of the standard norm of Haitian Creole on the Cap Haïtien dialect". with A.-J. Villeneuve & J. Siegel. Journal of Pidgin and Creole Languages 30:1, 2015, pp. 1-43.
---. "Vers la reconstitution du français colonial, cible de la colonisation". In France Martineau & Terry Nadasdi (eds.), Le français en contact. Hommages à Raymond Mougeon. Quebec: Les Presses de l’Université Laval, 2011. PP. 393-414.
---. "French in the USA". In Kim Potowski (ed.), Language Diversity in the United States. Cambridge University Press, 2010. PP. 110-127.
---. "Sur la diffusion du créole haïtien standard". In Etudes Créoles: Cultures et Développement, 2008. PP. 165-193.
VEDRINE, Emmanuel W. A Bibliography of Mémoire de Licence or Bachelor’s Theses Presented at FLA (Faculté de Linguistique Appliquée) Université d’ État d’ Haïti : State University of Haiti.
---. A Bibliography of Theses & Dissertations related to Haiti (20th Century).
---. A Bibliography of Theses and Dissertations related to Cape Verde.
---. A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (2011–2020). (compiled by E. W. Védrine,  Joseph Marcel Georges and Fessando Suffren).
---. A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (From 2001-2004).
---. A Bibliography of Theses and Dissertations related to the Dominican Republic. E. W. Védrine, Andrés Paniagua. [Research done upon the request of his Excellency, Dr. Leonel Fernandez, and presented at the Dominican-American National Roundtable, 8th Annual Conference; held at University of Massachusetts-Boston. Oct. 2005].
---.  “A hidden norm in the standardization process of Haitian Creole that would be acceptable by the whole Haitian population and how to manage it”. Emmanuel W. Védrine (Presentation). Haitian Studies Association, 18th Conference. University of Virginia, Charlottesville, VA. 2006. / [«Une norme sous-entendue dans le processus de la standardization du créole haïtien qui serait acceptable par toutes les couches sociales de la population haïtienne et comment la gérer». Haitian Studies Association, 18th Conference. University of Virginia, Charlottesville, VA. 2006. E. W. Védrine -- Biography].
---. A look at Higher Education in Haiti: another step after secondary level | Koudèy sou Edikasyon Siperyè Ayiti: yon lòt etap apre nivo segondè.
---. An Annotated Bibliography on Haitian Creole: A review of publications from colonial times to 2000. © 2003 by Emmanuel W. Védrine and E. W. Védrine Creole Project. 700 pages. [General Authors' Index (Endèks Jeneral otè); Index of Titles : Endèks Tit;  Acknowledgements & General Introduction (Rekonesans e Entwodiksyon) pp 5; Abbreviations & Symbols used in this book : Abreviyasyon & Senbòl ki itilize nan liv la, pp 20; In praise of the author (Éloge de l’auteur : Lomeyans pou otè a); Chapter : Chapit I: A bibliography of Periodicals with publications on Kreyòl (268 entries : antre, pp 26-35); Chapter : Chapit II (2): AgricultureFlora and Fauna | Flòr e Fonn (61 entries : antre, pp 36-43); Chapter III (3): Bibliographies (12 entries : antre, pp 44-47); Chapter : Chapit IV (4): Classification by authors : klasman pa otè, pp 48-71; Chapter : Chapit V (5): Dictionaries, Glossaries, and Related Sources : Diksyonè, Glosè, e Sous ki an rapò (130 entries : antre), pp 72-119; Chapter : Chapit VI (6): Education (edikasyon) Literacy (alfabetizasyon), and Teaching Materials : e Materyèl didaktik /pedagojik (334 entries : antre) pp 120-165; Chapter : Chapit VII (7): Folklores, Folk tales & Stories : Foklò, Iswa-kont & Istwa (230 entries : antre, pp166-188); Chapter : Chapit VIII (8): General Subjects : Sijè Jeneral (445 entries : antre), pp 189-254; Chapter : Chapit IX (9): Geography and History : Jewografi e Istwa (63 entries : antre, pp 255-265); Chapter (Chapit): Grammar : Gramè (72 entries : antre) pp 266-279; Gramè Kreyòl VEDRINE Grammar of Haitian Creole (354 p., 1996); Kreyol Without Toil: an introductory course to Haitian Creole (version to be printed : vèsyon pou enprime)Sistèm Alfabè Kreyòl Aysiyen : The Haitian Creole Writing System; Chapter : Chapit XI (11): Health & Hygiene : Sante e Ijyèn (52 entries : antre) 280-283; Chapter : Chapit XII (12): Historical Linguisitcs : Lengwistik Istorik (88 entries : antre, pp. 284-300); Chapter : Chapit XIII (13): Novels & Short Stories : Woman e Resi & Istwa Kout (108 entries : antre) pp 301-319; Chapter : Chapit XVI (14): Orthography | Òtograf (112 entries : antre, pp 320-341); Chapter : Chapit XV (15): Plays (including related works : Pyès teyat enkli zèv ki an rapò 88 entries : antre), pp. 344-357; Chapter : Chapit XVI (16): Poetry : Pwezi /Powèm (204 entries : antre), pp 358-380; Chapter : Chapit XVII (17): Poroverbs : Pwovèb (54 entries : antre), pp 381-392; Chapter : Chapit XVIII (18): Religious Studies : Etid Relijye (145 entries), pp 393-403; Chapter XIX (19): Sociolinguistics : Sosyolengwistik (119 entries : antre) pp 404-493; Chapter : Chapit XX (20): Teaching Materials For Learners of Haitian Creole : Materyèl didaktik /pedagojik pou moun k ap aprann kreyòl ayisyen (Kreyòl, 41 entries : antre) pp 432-435; Chapter : Chapit XXI (21): Theoretical Linguistics : Lengwistik Teyorik (325 entries : antre) pp 436-471; Chapter : Chapit XXII (22); Chapter : Chapit XXIII: Theses & Dissertations related to Haitian Creole : Tèz (metriz, doktora) ki an rapò ak kreyòl ayisyen (75 entries : antre) pp 472-485; Chapter XXII (22); Chapter : Chapit XXIII (23): Interviews with some Haitian Creolists, Journalists and Authors (Entèvyou ak kèk kreyolis, jounalis e otè), pp 486-335 [Interview : Entèvyou #1: Charlot Lucien and Frankétienne (pp 486-490); Interview : Entèvyou #2 (see Appendix); Interview : Entèvyou #3: Nounous (Lenous Surprice) and Kaptenn Koukourouj (Michel-Ange Hyppolite) pp 491- 496; Interview : Entèvyou #4: Emmanuel W. Védrine and Roody Barthelemy (pp 497-500); Interview : Entèvyou #5 Edikatè à l’Edicateur : an Interview with Haitian novelist Deyita (Mercedes Guignard on her novel Esperans Dezire : Yon entèvyou ak womansye Deita, Mercedes Guignard sou woman li an Esperans Dezire), pp 500-503;  Interview : Entèvyou #6 (see : wè Appendix); Interview : Entèvyou #7: Yvon Lamour, Emmanuel W. Védrine, Keslèbrezo (Kesler Brézault), Kaptenn Koukourouj (Michel-Angle Hyppolite)]; Chapter : Chapit XXIV (24): General Authors’ Biographies : Bibliyografi Jeneral otè, pp 537; Appendix (Part /Pati I, II, III - Theses and Dissertations related to Haiti : Tèz (metriz, doktora) ki an rapò ak Ayiti (308 entries : antre, pp 572, 594, 600); Index of Titles : Endèks Tit, pp 630; General Authors’ Index : Endèks Jeneral Otè, pp 680; About the author : Sou otè a, pp 625. In praise of the author (Éloge de l’auteur : Lomeyans pou otè a). [Research presented the International Linguistic Symposion in French Guyana, organized by IRD (Institut de Recherche pour le Developpement). Spring 2003].
---. (compiled by).An Electronic Teaching Materials’ Model For Haitian Students And Teachers. (compiled by) E. W. Védrine : Yon Modèl Materyèl Didaktik pou Elèv e Pwofesè Ayisyen. [Bibliography].
---. (compiled by). Bibliographie Haïtienne et Indices Biographiques. (compiled by Emmanuel W. Védrine and Francesca Palli). [Online General Bibliography Related to Haiti : Bibliyografi an liy ki an rapò ak Ayiti].
---. “ANSÈYMAN SAN ANSEYAN”. Emmanuel W. Védrine. — Pa ka gen bon jan ansèyman san anseyan ki prepare ak materyèl didaktik disponib pou ede elèv ak anseyan. — Estrateji pou anseyan òganize matyèl y ap anseye, e aplikasyon teknoloji nan ansèyman jodiya kòm zouti esansyèl — Nesesite pou òganize konferans ou diskisyon atravè zoum pou diskite tout sa, e rekòde yo pou itilize nan Seyans Fòmasyon pou anseyan Ayiti, e nan dyaspora. — Itilizasyon materyèl didaktik / pedagojik (nan diferan nivo). Pa egzanp: kit tip materyèl (selon matyè ou sijè anseyan an ap anseye), pou kilè (laj elèv yo, e nivo alfabetizasyon yo), ki nivo moun yo (èske tout ap fonksyone nan menm nivo, miwo / miba), ki laj yo (timoun, jèn, adil), pou ki rezon (objektif), materyèl ki disponib deja (èske anseyan an lokalize yo), ki materyèl anseyan an bezwen ki pa egziste, ide pou fè kopi materyèl ki ra / tèlke kèk liv ki pa disponib ankò sou mache a) : «TEACHING WITHOUT TEACHERS». Emmanuel W. Védrine. — There can’t be good teaching without prepared teachers and teaching materials available to help students and teachers. — Strategies for teachers to organize subjects they are teaching, and the application of technology in teaching today as an essential tool — The necessity to organize conferences or discussions through zoom to discuss all that, and record them to be used in teachers’ training in Haiti, and in the diaspora. — The use of teaching materials (at different levels). For example: What type of materials (according to the subject(s) the teacher is teaching), for who (students’ age, and their literacy level), what’s the people’s level (are all functioning at the same level, up /down), what’s their age (children, teenagers, or adults), for what reason (objective), materials that are already available (has the teacher localized them), what materials does the teacher need and that don’t exit, the idea of making copies of rare materials such as some books that are no longer avaible on the market)].
---. Book of changes: the preservation of Creole, a nuanced language… by William Orem. Research & Creative Activity, Vol. XXIII, No. 1. April 2000. Indiana University.
---. Charla Lingwista Haitiano Emmanuel W. Védrine na NAAM (Curacao). [On Haitian Creole  Bibliography, 200 years of publications. Courtesy of Myriam Lavache (Kreyòl Pale, Kreyòl Konprann Institute of Spoken Kreyol. Curacao; Richenel Ansano (Director of NAAM]; Yaniek Pinedo Védrine (translator). 2016.
---. Collection of Haitian Education Materials by Albert Valdman.
---. Dictionary of Haitian Creole Verbs with Phrases and Idioms. Emmanuel W. Védrine. 1992. 246 Pages. Publisher: Soup to Nuts. Cambridge, MA.
---. D.P.M - Kanntè (play) by Jan Mapou: a bridge between fiction and reality. (Book review and English translation of the book by Emmanuel W. Védrine).
---. Educational Resources and Orientation Training for Haitian Teachers : Resous Edikasyonèl e Seyans Oryantasyon pou Anseyan Ayisyen. (compiled by E. W. Védrine). [Bibliography].
---. English – Haitian Creole Bilingual Dictionary. 1148 p. iUniverse. Bloomington, IN. 2017. Albert Valdman (editor). The “DICO Project”, Vol. II. (Emmanuel W. VédrineFrenand LégerJacques PierreNicolas André: native speakers editing team).
---. English – Haitian Creole Computer Terms : Tèm Konpwoutè: Anglè – Kreyòl. Emmanuel W. Védrine.
---. Èske w te pase nan kèk atelye ekriven avan w pibliye premye liv ou? : Have you been to any writers’ workshop before publishing your first book? [School teaching materials included in annexed texts section : Enkli materyèl didaktik pou lekòl nan seksyon tèks anekse].
---. First meeting with Eddy Le Phare. ('Lèt ak Kilti' : “Letters and Culture”, radio program).
---. Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (the “DICO Project”, Vol. I). 2007. 781 +xxxiv p. Indiana University–Creole Institute. (Emmanuel W. VédrineFrenand LégerJacques PierreNicolas André: native speakers editing team).
---. Haitian Creole Data base: (source: Haïti Progrès, newspaper, 2004). [Model of edited database: Modèl bank done leksikal tou edite pou lojisyèl ipèbaz (for hyper base software].
---. Haitian Creole Data baseKri pou liberasyon (Cry for liberation: a collection of poems in Haitian Creole). 2008. [Model of edited Creole database (for hyper base software) : Modèl bank done leksikal tou edite (pou lojisyèl ipèbaz)].
---. Haitian Creole D-Base : Writings By Emanuel W. Védrine ( Part I).
---. (compiled by). E. W. Védrine. Haiti’s Super Web Directory & Diaspora  : Gran Ànyè Elektwonik Ayiti & Dyaspora. [Bibliography].
---. Interview with André Vilaire Chéry. [On the evolution of Haitian Creole, post dechoukay or after February 7, 1986]. Indiana University–Creole Institute.  December 1999. / Yon Entèvyou ak Vilaire Chéry nan kad rechèch li sou yon envantè mo ak espresyon li dokimantè nan konjonkti politik Ayiti a, soti 7 fevriye 1986 pou rive nan lan 2000].
---. Interview with Serge Claude Valmé pour discuter ref. Gramè Kreyòl Védrine. ('Radyo Vwa Lakay). Boston, Massachusetts.
---. Leksik kreyòl: ekzanp devlopman kèk mo ak fraz a pati 1986.
---. Lè Kreyòl kenbe w (When have a need for Kreyòl. (pdf, 32 KB). (Interview avec the Haitian linguist, Emmanuel W. Védrine, celebrating his tenth year of research on Haitian Creole”). Journalist Gotson Pierre.
---. Mouri pou libere Ayiti (short story : istwa kout). English translation: Dying for Haiti’s liberation, by the author; French translation: Mourir pour libérer Haïti, Jean-S. Sahaï; German translation: Sterben, um Haiti zu befreien, Jnes Angela Pellegrini; Italian translation: Morire per liberare Haiti, Francesca Palli; Japanese translation : Mihoko Tsunetomi; Latin translation: Vittore Nason; Papiamentu translation: Muriendo pa liberashon di Haiti, Yaniek Pinedo; Russian translation: Karlova Ekatarina; Spanish translation: Morir para liberar Haití, Miguel Calzada].
---. New words and idioms entering Haitian Creole: Mo nouvo ak espresyon ki antre nan kreyòl. [With the rapid development of Haitian Creole (in the 20th and 21st century), and many of us who have the chance observing it, the question we may ask is: What strategy we (who are in area of linguistics, and research on the native language) can use to record this development?... Certainly, we are encouraging all other Haitian researchers (in the linguistic area) to think of the opportunity to contribute also (while alive) in this sense… It can be done through recorded interviews (with their phones, and then write down the transcript immediately after or send a copy of the recording to their email to keep it as documentation, and them later they can work on the transcript. They can also use videos, and publish them online so that researchers can have access to them].
---. Online Educational Resources and Orientation Training for Haitian Teachers.
---. Path to the most ever published bibliography research on Haitian Creole. [Haitian Bibliography : Bibliographie. Haïtienne].
---. Petit lexique du créole haïtien. [historical linguistics]. Orèsjozèf Publications. 1995. 87 p.
---. Quelques plantes créoles et leurs noms latin : Kèk plant Kreyòl ak non yo an laten.
---. Say it in Haitian Creole, English and French: a trilingual glossary of phrases and idioms. [Forthcoming / A trilingual Glossary for learners of Haitian Creole, English, French and a guide for translators]. Winter 2020.
---. Seventy Five Years of Research and Publications on Haitian Creole : 75 Swasannkenz Ane Rechèch ak Piblikasyon sou kreyòl ayisyen]. [Haitian Bibliography : Bibliographie Haïtienne].
---. Some Haitian Creole verbs dealing with Haiti’s underdevelopment and development.
---. Standardizing Haitian Creole: a round table discussion. Haitian Studies Association, 18th Conference. University of Virginia, Charlottesville, VA. 2006. [Panel: Emmanuel W. Védrine, Marc Prou, Albert Valdman, Josiane Huducourt-Barnes].
---. (compiled by). Suzanne Comhaire- Sylvain : a bibliography of her publications. [Haitian Bibliography : Bibliographie Haïtienne].
---. Tradiksyon yon entèvyou ak Diana Guillemin “lang kreyòl” (Translation of an interview with Diana Guillemin, Creole language).
---. Twenty Five Years of Research and Publications on Haiti, the Haitian Diaspora, and on Haitian Creole. [Vingt-cinq ans de Recherche et de Publications sur Haïti,
la Diaspora Haitienne et sur le Créole Haïtien : 25 Vennsenk Ane Rechèch ak Piblikasyon sou Ayiti,
Dyaspora Ayisyen, e sou Kreyòl Ayisyen]. - Haitian Bibliography : Bibliographie Haïtienne.
---. Welcome to L’Asile (Lazil), a commune in Haiti : Byenveni nan Lazil, yon komin Ayiti. [Haitian Bibliography : Bibliographie Haïtienne].
---. What the author thinks : Sa otè a panse.
---. Yon koudèy sou de gran diksyonè sou kreyòl ayisyen : A look at two great dictionaries on Haitian Creole.

Nota de investigación

Base de datos en criollo haitiano : Database in Haitian Creole; Criollos atlánticos : Atlantic Creoles; Criollos de base francesa : French-based Creoles; Diccionarios en criollo haitiano : Dictionaries on Haitian Creole; Directorio electrónico de Haití y la diáspora haitiana (cultura, diáspora, educación, historia, lengua, literatura criolla, tradiciones) : Electronic Directory of Haiti and the Haitian Diaspora (culture, diaspora, education, history, language, Creole literature, traditions); Documentos para las sesiones de formación para profesores haitianos : Documents for training sessions for Haitian Teachers; Educación bilingüe en criollo haitiano – inglés : Bilingual education in Haitian Creole – English; Ensayos en criollo haitiano : Essays in Haitian Creole; Estudios criollos : Creole studies; Formación de profesores haitianos : Haitian Teachers’ Training; Idiomas y estudios del Caribe : Languages ​​and Studies of the Caribbean; Léxico criollo haitiano : Haitian Creole Lexicon; Lingüística criolla : Haitian Linguistics; Material educativo en inglés y criollo haitiano para escuelas en Haití : Educational material in English and Haitian Creole for schools in Haiti; Materiales educativos para la formación de maestros haitianos : Educational materials for Haitian Teachers’ Training; Planificación lingüística : Linguistic planning; Proyectos de diccionario y glosario : Dictionary and glossary projects;

Recursos educativos : Educational resources; Red de estudiantes haitianos en Haití - Diáspora e investigación : Network of Haitian Students in Haiti - Diaspora and research; Revisión y edición de documentos en criollo haitiano : Reviewing and Editing of documents in Haitian Creole; Sesiones de capacitación y orientación para maestros haitianos : Training and Orientation Sessions for Haitian Teachers.

E. W. Védrine Creole Project, Inc.
Boston, Massachusetts. USA

*

 Viré monté