Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Jude Duranty
(Jid)

 

 

 

Ma bibliographie

J’ai publié deux romans «Zouki d’ici danse» aux éditions Ibis Rouge et «La fugue de Sopaltéba» aux éditions Edilivre en 2007.

Sous le pseudonyme de Jid, depuis 2004, je signe dans l’hebdomadaire Antilla la rubrique en créole «Kréyolad» et «Bel Poveb kréyol». Les «Kréyolad» sont lisibles sur les sites suivants: Montray kréyol, Gens de la caraïbe et Alabowdaj 280 sont publiés à ce jour.

«Ti-diko» est mon premier ouvrage de jeunesse publié aux éditions Desnel en 2008.

En octobre 2008 paraît aux éditions Edilivre mon roman de jeunesse «Brevet de Brillance», en novembre «Yé krik yé krak, Bouladjel» aux éditions Desnel, récemment en juillet 2009  «Sansann» rakontaj créole et août 2009 «Les contes de Layou» aux éditions Edilivre prochainement aux éditions Jasor «La Tòt magique».

Jude Duranty

 

Zouki: d'ici danse Sopaltéba Yé krik ! yé krak ! bouladjel : Contes et légendes autour de la mort et des rites funéraires aux Antilles antan lontan Ti diko de la mer
Zouki: d'ici danse
2007
La fugue de Sopaltéba
2007
Yé krik ! yé krak ! bouladjel
2008
Ti diko de la mer
2008
Brevet de brillance Sansann Les contes de Layou L'ocrhidée
Brevet de brillance
2008
Sansann
2009
Les contes de Layou
2009
Innocence (CD)
Matinik Doubout  Louna et le sorcier    
Matinik Doubout (CD)
2009
Louna et le sorcier
2010
   

Manuscrit en cours de publication chez l’éditeur

  • La tòt magique, Editions Jasor (Contrat signé).
  • Kavolen et La longue marche des crabes / An bidim kous krab épi Kavolen en collaboration avec Hector Poullet, CaraïbEditions (attente du contrat).

Manuscrits terminés en attente d’un éditeur

  • Recueil de poèmes (Patenôtre).
  • Recueils de chants liturgiques créoles.
  • Kréyolad I - Jouve-Print/K.Editions (Compte d’auteur en attente d’un financement).

Textes en cours de finalisation

  • Lasotè - roman.
  • Zwel mo - dictionnaire de rimes créole.
  • Les orchestres à la Martinique 1950-2000 - documentaire en collaboration avec François Kichenassamy. 
  • Histoire des Soudnoms : surnom et sobriquet à Fond Lahayé.
  • Textes de chansons enfantines traduites en créole.

boule  boule  boule

Quelques expériences d’écriture créole

Mon long parcours d’écriture créole est cependant marqué par des expériences mémorables où je me suis lancé sans véritable formation initiale, et ou la magie de l’autodidacte s’est opérée. Citons par exemple:

  • Les traductions des psaumes en créole à l’occasion de veillée de Noël ou de Pâques. (Psom)
  • Traduction du Je vous salue Marie en créole.
  • Ma première expérience de transcription, de la mélodie à la partition. A partir d’une cassette audio réaliser une partition. Exercice très enrichissant qui m’a permis d’apprendre à lire la musique et à utiliser le clavier.
  • La nécessité d’apprendre l’harmonie pour harmoniser les chants à 3 et 4 voix mixtes ou égales.
  • La nécessité de créer des partitions pour ma chorale à partir de mélodie issues du recueil de Léona Gabriel «Ca c’est la Martinique»
  • Mon premier canon (Une chanson).
  • Mon premier Pater créole.
  • Mon premier recueil de chants liturgiques créole «Père des Hommes».
  • Ma première messe avec tous les chants en créole en 2001, à Schoelcher puis à Bellevue avec le Père Montconthour.
  • Mon premier arrangement pour grand groupe (300 choristes) à l’occasion des 10 ans de l’Orchidée et la 1ère édition de «Découverte du chant choral Martiniquais» 1992. (An nou dansé la mazurka).
  • Ma première expérience de créolisation d’une Hymne, celle de l’association ACURIL en 2001. Cette «commande» de Michael Gill (bibliothécaire barbadien) pour la traduction française ainsi qu’une adaptation musicale. J’ai du régler des problèmes de traduction grâce à la collaboration avec Marie-Françoise Bernabé et Corine Bias, puis de musique car c’est un rythme vénézuélien qu’il fallait adapter. Cela a donné une valse créole (L’hymne d’ACURIL). Ma chorale l’a interprétée en juin 2005 à l’ouverture du 35ème congrès d’ACURIL au Calenda Resort.
  • L’aboutissement à un vrai style créole à l’issue de plusieurs influences européenne (musique classique), américaine Etats-Unis (négro’spiritual) et Sud-américaine (Cuba-Vénézuéla) et caribéenne (Guadeloupe, Trinidad, Aruba) Martiniquaise.
  • Ma première intervention publique en créole au Festival du Marin sur le thème «Mizik kréyol an légliz».
  • Du slam avant la lettre (Léni) et plus récemment Kréoslam et Alitjè au TOM.
  • Mon premier enregistrement bèlè pou légliz (Manman Mari voir disque L’Orchidée «Innocence»
  • Traduction de Oh Happy day en créole Mi bel jounen.
  • Enregistrement de mon premier single Matinik doubout.

Sur Potomitan

Jude Duranty

 Viré monté