| Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
| Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
|
Ma bibliographieJ’ai publié deux romans «Zouki d’ici danse» aux éditions Ibis Rouge et «La fugue de Sopaltéba» aux éditions Edilivre en 2007. Sous le pseudonyme de Jid, depuis 2004, je signe dans l’hebdomadaire Antilla la rubrique en créole «Kréyolad» et «Bel Poveb kréyol». Les «Kréyolad» sont lisibles sur les sites suivants: Montray kréyol, Gens de la caraïbe et Alabowdaj 280 sont publiés à ce jour. «Ti-diko» est mon premier ouvrage de jeunesse publié aux éditions Desnel en 2008. En octobre 2008 paraît aux éditions Edilivre mon roman de jeunesse «Brevet de Brillance», en novembre «Yé krik yé krak, Bouladjel» aux éditions Desnel, récemment en juillet 2009 «Sansann» rakontaj créole et août 2009 «Les contes de Layou» aux éditions Edilivre prochainement aux éditions Jasor «La Tòt magique». |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Zouki: d'ici danse 2007 |
La fugue de Sopaltéba 2007 |
Yé krik ! yé krak ! bouladjel 2008 |
Ti diko de la mer 2008 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Brevet de brillance 2008 |
Sansann 2009 |
Les contes de Layou 2009 |
Innocence (CD) |
![]() |
![]() |
||
| Matinik Doubout (CD) 2009 |
Louna et le sorcier 2010 |
Manuscrit en cours de publication chez l’éditeur
- La tòt magique, Editions Jasor (Contrat signé).
- Kavolen et La longue marche des crabes / An bidim kous krab épi Kavolen en collaboration avec Hector Poullet, CaraïbEditions (attente du contrat).
Manuscrits terminés en attente d’un éditeur
- Recueil de poèmes (Patenôtre).
- Recueils de chants liturgiques créoles.
- Kréyolad I - Jouve-Print/K.Editions (Compte d’auteur en attente d’un financement).
Textes en cours de finalisation
- Lasotè - roman.
- Zwel mo - dictionnaire de rimes créole.
- Les orchestres à la Martinique 1950-2000 - documentaire en collaboration avec François Kichenassamy.
- Histoire des Soudnoms : surnom et sobriquet à Fond Lahayé.
- Textes de chansons enfantines traduites en créole.
Quelques expériences d’écriture créole
Mon long parcours d’écriture créole est cependant marqué par des expériences mémorables où je me suis lancé sans véritable formation initiale, et ou la magie de l’autodidacte s’est opérée. Citons par exemple:
- Les traductions des psaumes en créole à l’occasion de veillée de Noël ou de Pâques. (Psom)
- Traduction du Je vous salue Marie en créole.
- Ma première expérience de transcription, de la mélodie à la partition. A partir d’une cassette audio réaliser une partition. Exercice très enrichissant qui m’a permis d’apprendre à lire la musique et à utiliser le clavier.
- La nécessité d’apprendre l’harmonie pour harmoniser les chants à 3 et 4 voix mixtes ou égales.
- La nécessité de créer des partitions pour ma chorale à partir de mélodie issues du recueil de Léona Gabriel «Ca c’est la Martinique»
- Mon premier canon (Une chanson).
- Mon premier Pater créole.
- Mon premier recueil de chants liturgiques créole «Père des Hommes».
- Ma première messe avec tous les chants en créole en 2001, à Schoelcher puis à Bellevue avec le Père Montconthour.
- Mon premier arrangement pour grand groupe (300 choristes) à l’occasion des 10 ans de l’Orchidée et la 1ère édition de «Découverte du chant choral Martiniquais» 1992. (An nou dansé la mazurka).
- Ma première expérience de créolisation d’une Hymne, celle de l’association ACURIL en 2001. Cette «commande» de Michael Gill (bibliothécaire barbadien) pour la traduction française ainsi qu’une adaptation musicale. J’ai du régler des problèmes de traduction grâce à la collaboration avec Marie-Françoise Bernabé et Corine Bias, puis de musique car c’est un rythme vénézuélien qu’il fallait adapter. Cela a donné une valse créole (L’hymne d’ACURIL). Ma chorale l’a interprétée en juin 2005 à l’ouverture du 35ème congrès d’ACURIL au Calenda Resort.
- L’aboutissement à un vrai style créole à l’issue de plusieurs influences européenne (musique classique), américaine Etats-Unis (négro’spiritual) et Sud-américaine (Cuba-Vénézuéla) et caribéenne (Guadeloupe, Trinidad, Aruba) Martiniquaise.
- Ma première intervention publique en créole au Festival du Marin sur le thème «Mizik kréyol an légliz».
- Du slam avant la lettre (Léni) et plus récemment Kréoslam et Alitjè au TOM.
- Mon premier enregistrement bèlè pou légliz (Manman Mari voir disque L’Orchidée «Innocence»
- Traduction de Oh Happy day en créole Mi bel jounen.
- Enregistrement de mon premier single Matinik doubout.
Sur Potomitan
- Barel Coppet
- Bel poveb kréyol
- Entrevue de Jude Duranty pour Potomitan
- Kréyolad (Rubrique hebdomadaire)
- Es kod yanm ka maré ?
- Jeu de mots - An ti-kamo
- Un long chemin musical jusqu'au Bèlè Légliz
- Maladie d'amour (Chanson d'Henri Salvador)
- Matinik Doubout (CD)
- Misié Rémi poutji ou fè sa (Poème)
- Oh Manman Mari (Je vous salue Marie en créole)
- Pierre PINALIE chapé an péyi san chapo
- Le spectacle de KREYOLAD par Nicole ISCH.












