Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Waren Sie schon in einer Autorenwerkstatt
bevor Sie Ihr erstes Buch veröffentlichen?

Emmanuel W. VEDRINE

Photo E. W. Védrine Creole Project

10. Februar 2021

Senden Sie uns Ihren Kommentare
Was der Autor denk
Die Biographie des Autors

DeutschEnglishEspañolFrançaisKreyòl

Wie schreiben wir? Warum schreiben wir? Was schreiben wir? In welcher Sprache denken wir beim Schreiben?

Schreiben ist eine Aktivität, an die viele von uns denken können. Es ist schwer, wenn man nicht weiß, wo man anfangen soll. Wir können uns in einer solchen Situation befinden, wenn wir uns nicht in einer Umgebung befinden, Programme finden, die uns leiten, oder die Existenz von Autorenworshops, die uns helfen, wo wir sind.

Es gibt viele Gründe, warum wir schreiben. Nehmen wir zum Beispiel den Fall eines Polizisten, der zum Unfallort geschickt wird ... Er muss einen Bericht für die Polizei in Form einer Akte schreiben, die dokumentiert, was passiert ist, wann es passiert ist. Wie es geschah und muss wahrscheinlich Zeugen befragen, die am Tatort anwesend waren und was sie als Beweismittel sagen. All dies wurde schriftlich dokumentiert und kann für rechtliche Zwecke verwendet werden.

Dank des heutigen Internets können wir online Informationen finden, die uns führen. Wir fangen irgendwo an, wenn wir anfangen zu schreiben. Wir befinden uns möglicherweise in bestimmten Bereichen, in denen wir täglich schreiben müssen, und in der Art des Schreibens, die wir ausführen müssen.

Hier ist eine Liste dessen, was wir schreiben können: Bibliographie, Biographie, Essays, Fiktion (erfundene Geschichten), Volksmärchen (foklore), Kurzgeschichten, Tagebuch, Kritik, Lexikon, »Lodyans«1 (mündliche Literatur), Poesie, Theater, Skizzen, Reflexion, Bericht, Forschung, Realität (Sachbücher), Roman. Einige Werkzeuge, die wir zum Schreiben benötigen: Aufnahmegeräte, Computer, E-Mail, Handy, Kreide, Bleistift, Laptop, Schreibmaschine, Stift, Tablet...).

Einige Schriftsteller schreiben möglicherweise Gedichte, Kurzgeschickten, Volksmärchen (zum Beispiel die Erzählungen der beiden haitianischen Brüder Bouki und Malis), Volksmärchen, die uns erzählt werden (in Form von mündlicher Literatur). Wir können das Beispiel der Forschung von Herrn M. Carey Dardompre, Frenand Léger, Jules Faine und Suzanne Comhaire-Sylvain zur haitianischen mündlichen Literatur nehmen, die sich mit all dem befasst. Seit unserer Kindheit hören wir Geschichten von Bouki und Malis; Sie haben mit Dualität2 in der haitianischen Gesellschaft zu tun. Während einige Erwachsene oder Älteste sie uns erzählen, können wir sie heute mit einem Aufnahmegerät oder mit unserem Handy oder anderen Geschichten, die passiert sind, aufzeichnen. Zum Beispiel haben wir die Geschichte von Maryela monte Sanfil (Maryela kletterte auf die Antenne von Sanfil). Eine echte Geschichte, sie war die erste Haitianerin und Frau, die den höchsten Hügel in Haiti bestieg, nachdem sie Anfang der 1970er Jahre von bösen Geistern besessen war.

Maryela war von Jeremie. Ganz Port-au-Prince (die Hauptstadt von Haiti) stieg in die „Bel-Air“ -Zone ab, um dieses Ereignis zu verfolgen, das gegen zehn Uhr morgens stattfand, und erreichte in wenigen Stunden die Spitze der Stange Sie tanzte auf ihrer Plattform. Wir haben viele Manöver versucht, um ihn zu fangen, aber ohne Erfolg. Ein Hubschrauber hat ihn schließlich durch ein Netz gefangen. - Dann wurden Songs über dieses besondere Ereignis geschrieben, die die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zogen.

Vielleicht kann man sich vorstellen, eine Kurzgeschichte oder eine Volksgeschichte über dieses Ereignis zu schreiben und Menschen zu interviewen, die es gesehen haben, um die Geschichte zu erzählen. Wie finden wir Inspiration zum Schreiben? Leider haben viele von uns möglicherweise nicht die Möglichkeit, an einigen Autorenworkshops teilzunehmen. Diese Workshops würden verschiedene literarische Kategorien abdecken, wie zum Beispiel: Kurzgeschichten, Volksmärchen, Literaturkritik, Theaterstücke, Skizzen, Gedichte, Romane. - Wenn einige Leute das Wort kritisch erwähnen, denken sie vielleicht daran, dass wir die Werke anderer Menschen verunglimpfen. Überhaupt nicht! Es ist Teil einer literarischen Tätigkeit.

Wir können ein Buch nehmen, es Kapitel für Kapitel analysieren, die Hauptthemen des Autors analysieren und eine Rezensionschreiben. Wir tun dies in einigen Literaturklassen und mündlichen Klassenpräsentationen. Wir können zum Beispiel einen Roman wie Sezon sechrès Ayiti(Trockenzeit in Haiti) oder einen Roman nehmen, der verschiedene Themen einbettet, und wir halten Präsentationen im Unterricht, wie der Klassenlehrer die Schüler bitten kann, dies zu tun. Die Schüler können auch eine Rezension schreiben, die auf dem ausgewählten Thema bestimmter Romane basiert, die sie in einem Literaturkurs lesen sollen.

Einige Schriftsteller schreiben Theaterstücke; Sie sind Dramatiker. Sie können auch Skizzen schreiben, die kürzer als die Stücke sind. Es gibt Schriftsteller, die Essays schreiben; Sie sind Essayisten. Andere Autoren können an den Biografien der Menschen arbeiten. Sie sind Biographen. Beim Schreiben stehen also verschiedene literarische Kategorien zur Auswahl. Zunächst können wir Fiktion (fiktive Arbeit) zitieren. Was können wir einschließen? Wir können einschließen: Kurzgeschichten (Erzählungen), Volksmärchen, Legenden, »Lodyans«, Theaterstücke, Skizzen, Gedichte, Romane... Wir werden nicht die wirklichen Namen von Menschen schreiben, obwohl einige Fiktionen auf der Realität basieren können, aber Wir müssen fiktive Figuren erfinden.

Romane sollen als fiktive Werke länger sein als Kurzgeschichten. Wir können Nachrichten haben, die ungefähr die gleichen Themen behandeln. Wenn wir wollen, können wir sie jetzt anpassen, um Romane zu schreiben oder sie in Romane aufzunehmen, aber die Charaktere würden immer noch fiktiv bleiben. Wir machen alles, kommentieren alles in den Autoren-Workshops. Wir teilen unsere Erfahrungen auch mit denen, die schreiben oder professionelle Schriftsteller werden wollen.

Biografie - Unabhängig davon, was Sie als Profi tun, können Sie einen Biographen beauftragen, Ihre Biografie zu schreiben. Er kann Interviews mit Ihnen führen und Ihnen Fragen zu allem stellen, was Sie im Leben getan oder erreicht haben. Dieses Buch gehört dir. Sie können es verkaufen oder damit machen, was Sie wollen.

Dokumente aufbewahren - Dies ist beim Schreiben sehr wichtig. Mit welchen Strategien können wir Aufzeichnungen aufbewahren? Wir sollten mindestens zwei oder drei E-Mails haben, die wir nicht mit der Öffentlichkeit teilen. Sie müssen geheim gehalten werden, um Dokumente zu speichern und sie dann als Entwürfe auszudrucken, die wir beim Schreiben betrachten müssen. Es ist wie ein Lagerhaus, das wir haben; Von Zeit zu Zeit speichern wir dort, was wir brauchen. Dies ist also wichtig für alle Recherchen, alles, was wir schreiben, und die Informationen, die wir benötigen.

Wir wollen der Tagebuch erwähnen. Wir können ein Tagebuch darüber schreiben, was wir tagsüber tun, was wir als Zeugen sehen, was passiert ... Wir können alles aufschreiben und sie dann an unsere E-Mails senden, um sie zu speichern. - Wenn wir zum Beispiel als Tourist reisen, ist es eine Gelegenheit, ein sehr reichhaltiges Tagebuch zu schreiben, wohin wir auch gehen und was wir tun. Natürlich machen wir täglich bestimmte Erfahrungen und lernen daraus etwas Neues. Warum nicht alles in unser Tagebuch schreiben?

Wir können das, was wir in ein Tagebuch schreiben, nehmen und dann an unsere E-Mails senden, um eine Kopie für uns zu speichern (selbst wenn wir in ein Notizbuch schreiben)... hin und wieder stapeln wir sie. Auf diese Weise können wir uns vorstellen, sie zu verwenden, um Kurzgeschichten zu schreiben, Romane, die verschiedene Themen in verschiedene Episoden oder Kapitel einbetten. Jetzt stehen wir möglicherweise mit einigen Personen in Kontakt, um unser Manuskript zu lesen oder zu überprüfen. Sagen Sie, was sie darüber denken, bevor Sie sich an einen Herausgeber wenden, um es zu veröffentlichen. Dies sind alles Techniken, mit denen wir schreiben oder mit dem Schreiben beginnen können. - Wir können unser Mobiltelefon auch verwenden, um Interviews zu führen, oder ein Aufnahmegerät kaufen, um Interviews für ein bestimmtes Buch, einen Roman, den wir schreiben, oder für Aufsätze, die sich mit realen Dingen befassen, aufzuzeichnen.

Diese Interviews können an unsere E-Mails weitergeleitet werden. Wir können ihre Transkripte in unserer Freizeit schreiben. Dies sind Techniken, mit denen wir die Dokumente schreiben und aufbewahren können, die wir als Quellen für die Entwürfe unserer Texte benötigen. Zum Beispiel, wenn Sie zehn, fünfzehn, zwanzig Jahre als Gemeindeleiter oder Organisator in einer Gemeinde gearbeitet haben und plötzlich sterben oder an dieser Pandemie leiden und nichts geschrieben haben, was Sie zurücklassen könnten, um Ihre Arbeit zu dokumentieren… na ja, Es ist wahr, dass die Leute über dich sprechen werden. Sie werden sagen, dass Sie in Ihrem Leben gute Dinge getan haben, dass Sie ein guter Mensch waren… aber leider haben Sie nichts geschrieben oder aufgezeichnet, um Ihre Werke zu dokumentieren. Selbst wenn sie versuchen, Ihre Biografie zu schreiben, wird sie in Ihrer Abwesenheit unvollständig sein.

Am Ende eines jeden Jahres müssen wir alles überprüfen, was wir in diesem Jahr getan haben. Jetzt haben wir Tipps zu Strategien, um alles zu dokumentieren, was wir getan haben, und all unsere wichtigen Arbeiten. Auf diese Weise werden wir Dokumente für zukünftige Generationen hinterlassen, da wir alle unsere Werke in unserem Leben dokumentiert haben. Obwohl wir sie nicht in Buchform veröffentlichen, ist es wichtig, sie irgendwie zu speichern, indem Sie sie an unsere geheimen E-Mails senden oder sie an einen Freund weitergeben, dem wir vertrauen und der uns helfen kann, sie zu schützen. Ihre Transkriptionen können jederzeit geschrieben werden, und es wäre am besten, wenn wir sie in unserem Leben selbst machen würden, wenn dies überhaupt möglich ist.

Fachleute - Es ist immer gut, mit Fachleuten auf dem Gebiet des Schreibens in Kontakt zu sein, um unsere Manuskripte zu überarbeiten. Wir sollten niemals denken, dass wir zu viel wissen, auch wenn wir bereits Bücher veröffentlicht haben. Wenn wir uns nicht in einer Domäne befinden, wissen wir es nicht wirklich, so dass unser Wissen begrenzt wäre, ein Wort der Weisheit. Mit anderen Worten, bevor wir ein Buch veröffentlichen, sollten wir mit Fachleuten in Kontakt stehen (zum Beispiel mit denen, die schreiben, Redakteuren, Übersetzern und denen, die im Marketing tätig sind, wenn dies überhaupt möglich ist). Es gibt viele Tipps, die wir möglicherweise nicht kennen, Abkürzungen und Strategien für die Vermarktung unseres Namens als Autor auf dem Weltmarkt.

Vielen Autoren mangelt es möglicherweise an Erfahrung bei der Veröffentlichung ihres ersten Buches. Zum Beispiel können wir die folgenden Fragen für das Brainstorming stellen: (1) Haben Sie jemals in Zeitschriften, Magazinen, Anthologien und Artikeln in einem Buch veröffentlicht, damit die Leute lesen können, was Sie produziert haben, damit sie Ihren Namen und Ihre Werke kennen? (2) Mit welchen sozialen Netzwerken sind Sie verbunden (Instagram, Facebook, Forum, Tik Tok, Twitter, WhatsApp)? (3) Wie oft werden Ihnen Ihre Händler mitteilen, wie viele Ihrer Bücher verkauft wurden? (4) Sind Sie in bestimmten Foren aktiv? (5) Ist es ein Buch, das in der Schule als Lehrbuch verwendet werden kann? / Für welches Niveau (Primar, Mittel, Sekundar oder Universität)? (6) Wissen Sie, wie wichtig es ist, ein Rechtsdokument mit dem Verlag zu unterzeichnen, der Ihr Buch veröffentlicht? (7) Verkaufen Sie die elektronische Version Ihres Buches? Wißen Sie, wie man es macht? (8) Mit welchen Strategien führen Sie eine Marketingkampagne für Ihr Buch durch? (9) Welche Medien (Forum über Zoom, Radio, Fernsehen) werden Sie interviewen, um darüber zu sprechen? (10) Welche Zielgruppe haben Sie als Leser angesprochen? (11) Um welche Art von Buch handelt es sich (Fiktion, Sachbuch, Forschung)? (12) Wie wird die Vermarktung sein? (13) Wie wollen Sie es fördern? (14) Wie rechnen Sie damit, dass Universitätsbibliotheken (als Großkunden) sie als Teil ihrer Dokumentation kaufen würden? (15) Wer hat das Urheberrecht und warum? (16) Wer wird es verteilen und wie viel Prozent werden sie abziehen? (17) Wer wird eine Bewertungschreiben? (18) Wie viele kostenlose Exemplare werden verfügbar sein, um für sie zu werben? (19) In welchen Bibliotheken möchten Sie es für die Dokumentation und für die Datenbankrecherche registrieren? (20) In welcher Sprache ist es geschrieben? (21) Planen Sie, es in andere Sprachen zu übersetzen, damit mehr Menschen es lesen können? (22) Haben Sie eine Liste von Kontakten über WhatsApp oder über das soziale Netzwerk, um diese zu bewerben? (23) Haben Sie einen Weblink, eine Website?

Nachdem Sie diese Fragen gelesen haben, können Sie nicht sagen, dass Sie etwas nicht gelernt haben, was Sie nicht wussten, und das ist wichtig, als Schriftsteller zu wissen. Bevor Sie sich beeilen, ein Buch zu veröffentlichen, sollten Sie um Rat oder Informationen bitten, wie alles gemacht wird, damit Sie niemand ausbeutet.

Wir können sehen, dass viele Leute, die schreiben, keinen Weblink haben. Es wäre wichtig, heute eine mit einer Zusammenfassung unserer Werke zu haben, die wir von „x“ bis heute in Bezug auf literarische Werke gemacht haben. Sie können ein guter Autor sein, aber kein organisierter Autor. Es ist ein Problem für die ganze Welt, Ihre Werke auf einen Blick zu kennen. Nun, Sie können dies über einen Weblink tun, wenn Sie keine eigene Website, keinen eigenen Blog oder die Art und Weise haben, wie Sie sich heute in sozialen Medien organisieren. Wenn Sie einen Hauptweblink haben, können alle Ihre literarischen Werke damit verbunden werden (z. B. Rezensionen, Kommentare zu Ihren Werken in sozialen Netzwerken, Ihre jüngsten Veröffentlichungen usw.).

Sie können ein Blog erstellen, in dem die Leute Ihnen Bewertungen senden können, was sie über Ihre Arbeit oder über Sie sagen. Auf diese Weise können Sie sie kopieren und dann einen Ausschnitt davon zur Veröffentlichung mit Ihren Büchern nehmen. Alle diese Techniken können beim Schreiben und vor der Veröffentlichung eines Buches verwendet werden. Es gibt eine Menge zu tun, um zu lernen, wie man sich organisiert, um zu schreiben, wenn Sie Lust dazu haben.

Kurz gesagt, wie wir bereits erwähnt haben, ist das Schreiben eine schöne intellektuelle Aktivität. Diese Aktivität erfordert Disziplin, sich selbst zu organisieren, an Autorenworkshops teilzunehmen, auf Konferenzen (als Forscher, Herausgeber, Schriftsteller, Autoren, Korrektoren und Übersetzer) zu präsentieren, um anderen Fachleuten zuzuhören und von ihnen zu lernen. Um Ihr Gedächtnis aufzufrischen, stellen wir Ihnen noch einmal die folgenden Fragen, die am Anfang des Artikels erscheinen: (1) Wie schreiben Sie? (2) Warum schreiben wir? (3) Was schreiben wir? (4) In welcher Sprache denken wir beim Schreiben?

Nachdem Sie diesen Artikel gelesen haben, ist es für Sie klar, diese Fragen zu beantworten. Vielleicht können Sie sie nützlich finden oder sie in einigen Autorenworkshops für Anfänger teilen. Wir erwähnten wichtige Werkzeuge, die wir als Schriftsteller haben sollten, und wie wir die Technologie nutzen sollten, die uns heute zur Verfügung steht, um unsere Arbeit besser zu organisieren.

Wir wissen, dass Sie während dieser Pandemie nicht offen in einer Autorenwerkstatt sitzen können. Sie können einige von ihnen nicht in einigen Institutionen besuchen, in denen berühmte Schriftsteller ihre Erfahrungen mit Ihnen teilen. Wir hoffen nur, dass dieser Artikel Sie auf die eine oder andere Weise zu Ihrem Ziel führt.

Fußnote

  1. »Lodyans«… würden als literarisches Genre angesehen, das Teil der mündlichen Literatur oder der mündlichen Überlieferung ist. Es würde als eine Art Monolog erscheinen, in dem nur der Geschichtenerzähler das Publikum anspricht. Diese Person kann gleichzeitig die Rolle des Erzählers spielen. Dieser Geschichtenerzähler heißt auf Kreolisch dizè, odyansè oder rakontè.
     
  2. Dualität… [Wie zum Beispiel: arm gegen reich; Gauner gegen ernsthafte Person; Bauern gegen Stadtbewohner; Analphabeten gegen Literaten (gebildet); klug gegen dumm; Negativität gegen Positivität usw.].

Anhangtexte

ALLEN, JeffAutomated /Machine Translation (MT), Haitian Creole and other Creole languages, Speech Technologies, Language Software.

BASILE, Emilio. Nou bouke...  (We are tired). March 2006.

---. Mission Medicale de G.E.A.C.H Medical Mission. 2019.

BELLEFLEUR, Ricardo. “Plèk! Plèk!” (@Ricardo86565). Educative audiovisual episodes with  Ricardo Bellefleur. As audiovisual materials, it will help people who are learning Haitian Creole as foreign language… «My motivation to create plèk! plèk! is that since long ago, more than twenty year I’ve cherishing this dream due to the lies and bad adjustment that I saw going through our society at the political, social, economic, e religious level. I say I am going to come up with a new concept to see what I can do differently to educate this people for the remaining time coming. That’s the reason why each Saturday at 5:00, and activities to develop your biblical knowledge each Sunday on my facebook page.» (Ricardo Bellefleur). -- Epizòd edikatif ak Ricardo Bellefleur. Kòm materyèl odyovizyèl, l ap ede moun tou k ap aprann kreyòl ayisyen (kòm lang etranje)… «Motivasyon pou m te kreye plèk! plèk! sèke depi lontan, plis pase yon ventèn ane m ap karese rèv sa a akoz mansonj ak move ajisteman m te wè k ap travèse sosyete nou an ki politik sosyal ekonomik, relijye. Mwen di m pral vini ak yon lòt konsèp pou m wè kisa m ka fè diferan pou m enstwi ak edike pèp sa a pou rès tan k ap vini an. Se sa k fè chak samdi a 5 è, epi aktivite pou devlope lespri biblik ou chak dimanch sou paj fesbouk mwen.» (Ricardo Bellefleur).

CHERY, Pierre Michel. Douz (12) Prensip Bwa Kayiman : The Twelve Bwa Kayiman Principles. 2010.

DARDOMPRE, M. Carey. “La Lodyans, un romanesques haïtien : Perspectives historique, poétique et didactique» (thèse de doctorat : doctoral dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3. France. 2018. [Equipe de recherche : DILTEC – Didactique des languaes, des textes et des cultures].
---. Que dire des nouveaux romans haïtiens?.
---. La-lodyans-un-romanesque. 18 avril 2018Nouvelliste.

DEGRAFF, Michel. MIT-Haiti Initiative.
---. Platfòm MITI-Ayiti pou yon lekòl tèt anwo.
---. and Glenda S. Stumps. «Ann bati lekòl tèt anwo: lang manman, pedagoji ak teknoloji kòm engredyan fondal natal pou yon chanjman radikal». Journal of Haitian Studies, Vol 24, #2. Fall 2018, pp. 114-124.
---. and Mandaly Louis-Charles. Ann chante alfabè kreyòl la. (Haitian Creole alphabet song).
---. New developments… aiming toward a paradigm shift in Haiti’s education system. (interview) Jacques Pierre and Michel Degraff.

DEITA (Mercedes Guignard). Malice et le boeuf de Bouki: Malis ak bèf Nonk Bouki; “Compère chien et compère Chat: Konpè Chen ak konpè Chat” (Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003).

DUGE, Jean ArmoceManyèl Kreyòl (1e, 2èm, 3èm, 4èm, 5èm, 6èm, 7èm, 8èm ane fondamantal). C3 Éds.
---. Rezime konferans Jean Armoce Dugé sou «edikasyon kreyòl nan lekòl Ayiti». (Summary of of Jean Armoce Dugé on “Kreyòl in education in Haiti”). Koutwazi òganizasyon ITIAHaiti.

FAINE, Jules. Bozor, le cambusier : Bòzò chèf kanbiz.  (in Materyèl edikatif pou bileng Ayisyen, edited by E. W. Védrine, 1994).

FOMBRUN, Odette R. Mon pays, Haiti : Peyi m, Ayiti. (Istwa Ayiti : Haiti’s history). Kreyòl translation: E. W. Védrine.

HYPPOLITE, Michel-Ange. «Bèbè Gòlgota: bouskay sitwayènte ak diyite». (Translation from Haitian Creole to English by Emmanuel W. Védrine).

JEAN BAPTISTE, Frantz. Haiti: Frantz Jean-Baptiste (video : videyo).  [“After reflecting on the various crises that deeply impact Haiti, having identified the main evil that requires absolute urgency to use education as a weapon of last chance to stop this vertiginous whirlwind that affects the population in its raison d'être. So, I decided, succinctly, to share my point of view with my compatriots both inside and outside through a reflection entitled “Authority of the gray matter over raw material.” –– Frantz Jean-Baptiste (Haitian writer : Ekriven Ayisyen) : Aprè ou fin reflechi sou divès kriz ki gen gwo enpak sou Ayiti, ou idantifye sa ki mal prensipal ki egzije ijans absoli pou itilize edikasyon kòm yon zam dènye chans pou sispann toubiyon vètikal sa a ki afekte popilasyon an nan rezon egzistans la. Se konsa, mwen deside, pataje rapidman pwendvi mwen ak konpatriyòt yo ki andedan e deyò Ayiti atravè yon refleksyon mwen titre «Otorite matyè gri (sèvo) a sou matyè premyè.»].

JOSEPH, Renel Oreste (Orèsjozèf) and Emmanuel W. Védrine. Easy English : an introduction to English for Creole and French speakers (forthcoming). [E. W. Védrine ajoute glosè nan fen liv la – enkli fraz ak espresyon idyomatik nan de lang yo; Entwodiksyon a lang anglè pou kreyolofòn e frankofòn; Plis pase 1.400 mo ak espresyon ki vin ak yo]. Field: Teaching materials (elementary, middle, and high school level)].

LAKOU KAJOU. • Lakou Kajou [epizòd 1: Pwosesis] • Lakou Kajou[epizòd 2: Jewografi] • Lakou Kajou[epizòd 3: Rit] • Lakou Kajou[epizòd 4: Fotosentèz] • Lakou Kajou[epizòd 5: Dlo] • Lakou Kajou epizòd 6: Zouti] • Lakou Kajou [epizòd 7: Egzèsis] • Lakou kajou [epizòd 8: Transpò] • Lakou Kajou[epizòd: Emota, yon kamyonèt estraòdinèLakou Kajou [epizòd: Jozefin plante yon pye kajou] • Lakou Kajou[epizòd: Ki kote solèy la kouche?] • Lakou Kajou [epizòd: Ki travay mwen pral fè lè mwen grandi?] • Lakou Kajou[epizòd: Kous nan Palè San Sousi  (Sans-Sousi Palace)] • Lakou Kajou [epizòd: Tiloulou prepare yon sipriz pou Lili]

LÉGER, FrenandPawòl Lakay: Haitian-Creole language and culture for beginners and intermediate learners (2nd ed.). Coconut Creek, Florida: Educa Vision Press, pp. 475.
---. «La fiction littéraire brève haïtienne, entre oraliture kreyòl et écriture française» (Thèse de doctorat : Doctoral Dissertation) , presented in June 2016 at The University of Toronto, Canada.
---. Histoire esthétique et théorie de la fiction brève de tradition haïtienne : De la nouvelle et du lodyans littéraire.

LUCIEN, Charlot. Storyteller, poet and visual art artist based in Massachusetts, USA. He has released five (5) acclaimed storytelling CSs in Haitian Creole and French. As poet, his work has been published in various magazines and newspapers. He is the author of La tentation de l’autre rive, released by Trilingual Press in Cambridge, Massachusetts. He frequently offers readings, storytelling sessions and conferences on Haitian culture in academic and cultural venues in various US states, Canada, Haiti, Guadeloupe and France. He is also the founder and director of the Haitian Artists Assembly of Massachusetts (HAAM).

LORQUET, JoëlBoukan Dife Literati ak Joël Lorquetlexical data (edited by) Emmanuel W. Védrine. [Haitian literature in Kreyòl].

LOUIS, Martine. Védrine committed to bridging language gap. Boston Haitian Reporter. Oct. 2000.

MAPOU, Jan (Jean-Marie Willer Denis). D.P.M Kanntè (Dirèk Pou Miyami, play). (Translated to English by Emmanuel W. Védrine).

MASON, Marilyn (web editor). The Creole Clearing House. [Authoring and Documentation Workflow Tools for Haitian Creole; Automated Creole Orthography Conversion; Computing in Creole Languages].

MILLER, Haynes. The MIT-Haiti Initiative: An International Engagement.

OREM, William.  Book of Changes: the preservation of Creole, a nuanced language.

PIERRE, Gotson. Interview with Haitian linguist, Emmanuel W. Védrine… October 2000.

VALCIN, Jean Elie. Filozofi fatra an kreyòl (Trash philosophy in Kreyòl).
---. Show-d’hier /Juillet 2009: Les Cerveaux-Lents d‘Haïti.

VALDMAN, Albert. Ann pale kreyòl: an introductory course in Haitian Creole.
---. English – Haitian Creole Bilingual Dictionary. 1148 p. iUniverse. Bloomington, IN. 2017. Albert Valdman (editor). The “DICO Project”, Vol. II.
---. Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (the “DICO Project”, Vol. I). 2007. 781 +xxxiv p. Indiana University–Creole Institute. (E. W. VédrineFrenand LégerJacques PierreNicolas André: native speakers editing team).

VEDRINE, Emmanuel W. A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (2011–2020). (compiled by E. W. Védrine,  Joseph Marcel Georges and Fessando Suffren).
---. Abstracts : Abstrè [some books’ abstracts : rezime ou abstrè kèk liv]. E. W. Védrine.
---. A look at Higher Education in Haiti: another step after secondary level.
---. A look at the problem of schools in Haiti (essays and interviews on the problem of schools in Haiti and interviews with some Haitian educators in diaspora). 1994. Soup to Nuts. 2nd  ed., 2007. 221 p.
---. A look at two great dictionaries on Haitian Creole : Yon koudèy sou 2 (de) gran diksyonè sou kreyòl ayisyen.
---. Alfabè Jenès Rabòday. (pwezi : poetry). 2020.
---. An Annotated Bibliography On Haitian Creolea review of publications from colonial times to 2000. 700 pages. © 2003 by E. W. Védrine and E. W. Védrine Creole Project. Boston, Massachusetts.
---. Charla Lingwista Haitiano Emmanuel W. Védrine na NAAM (Curaçao). [On Haitian Creole  Bibliography, 200 years of publications. Courtesy of Myriam Lavache (Kreyòl Pale, Kreyòl Konprann Institute of Spoken Kreyol. Curaçao; Richenel Ansano (Director of NAAM]; Yaniek Pinedo Védrine  (translator). 2016.
---. Collection of published Poems (in periodicals, anthologies and books).
---. D.P.M.-Kanntè: Yon pon ant fiksyon ak reyaliteHaïti en Marche, Vol. XI, #1, fevriye 1997. | D.P.M.–Kanntè (play): A bridge between fiction and reality (book review) | D.P.M -Kanntè: un pont entre fiction et réalité. [book review].
---. Database of Haitian Interpreters, Proofreaders and Translators.
---. De flè nan jaden lavi (Two flowers in the garden of life, poetry). Haïti en Marche, Vol. XV, #23.; in JKL (Jounal Kreyòl Ayisyen), jiyè 2002, Vol. 1, #1.
---. Depozisyon Ti Jilyen (Haitian Creole version by E. W. Védrine). “La déposition de Ti-Julien” in Bulletin de l'enseignement de la Martinique, numéro spécial, Fort-De-France, 1948.
---. Dictionary of Haitian Creole Verbs with phrases and idioms. 1992. Soup to Nuts: Cambridge, MA. 246 p. [Reprint by Educa Vision]. [Research ref. in Haitian–English Dictionary, University of Kansas; ref. in Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (HCEBD). Indiana University - Creole Institute. 2007
---. Diskou yon kandida tafyatè (Speech of a drunkard - poetry)Bon Nouvèl, novanm, #423.
---. Education should be free and mandatory for all in Haiti: Edikasyon ta dwe gratis e obligatwa pou tout moun Ayiti.
---. Educating Haitian Youth and the Haitian Community in Diaspora.
---. Eklèsisman ak Demistifikasyon Tontongi nan liv li a, Critique de la francophonie haïtienneTontongi’s clarification and demistification in his book, Critique de la francophonie haïtienne. [book review].
---. Entelektyèl komokyèl. (Pseudo scholar - poetry). Haitian-American Tribune, Vol. IV, #3/4.
---. Fanm Ayiti : Haiti Women (poetry). Haiti en Marche, Vol. XXI, #29.  out. 2007. In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 275.
---. File se yon lotri (Courting is a lottery - poetry). Tanbou, ivè – prentan.
---. Flè sovay : Wild flower : Fleur sauvage (poetry). Le Matin, 17 nov.
---. 20 Fraz kreyòl potomitan (tradui an plizyè lang): 20 Key creole phrases (translated to different languages). [Ven Fraz... Translated to many languages: ABC (Aruba, Bonaire, Curaçao) Papiamentu: Hilda de Windt Youbi; Dutch translation: Hilda de Windt Ayoubi; French Guyana Creole: Aude Fawaka Désiré; French translation: Jean-S Sahaï; German translation: Jnes Angela Pellegrini; Guadeloupe Creole: Ernest Pépin; Itialian translation: Francesca Palli; Martinique Creole: Raphaël Confiant; Maurician Creole: Sedley Richard Assonne; Reunion Creole: Franswa Sintomer; Rodrigue Creole: Marlin Augustin; Saint-Bart Creole (translated by) CLASH (Comité de Liaison et d’Application des Sources Historiques);  Saint-Luicia Creole: Lindy-Ann Alexander; Seychelles Creole: Penda Choppy; Spanish translation: Miguel Calzada; Swedish translation: Maxette, Malte Olsson].
---. Gen defwa m sonje w (Sometimes, I remember you - poetry). JKL (Jounal Kreyòl Ayisyen), Vol. 1, #5, mas.
---. Haiti: a directory of publications : Ayiti: yon ànyè piblikasyon.
---. Haiti and the destruction of nature.
---. Haitian authors, editors and translators… know your rights and respect others’.
--. Haitian Creole : Kreyòl [etymology (etimoloji) • examples (egzanp) • external links (lyen ekstèn) • further reading (plis lekti) • grammar (gramè) • history: istwa • lexicon: leksik • origins: orijin • orthography: òtograf • proverbs and expressions (pwovèb e espresyon) • references (referans) • see also (wè tou) • sociolinguistics (sosyolengwistik) • software (sòfwè, lojisyèl) • usage abroad (itilizasyon aletranje). Ref. Wikipedia].
---. Interview with Jan Mapou (Jean-Marie Willer Denis) about his play, D.P.M-Kanntè. 'Chache-Konnen ak Védrine’, radio program, Haïti Diaspo Inter'. Feb. 1997. Play translated to English by E. W. Védrine.
---. Istwa Bouki ak Malis : Stories of the two brothers, Bouki and Malis). (Creole edition : édition créole, E. W. Védrine. [folktale].
---. Jipon nwa a (an adaptation of ‘Le pargne noir', by Bernard Dadié. Ref. in An annotated bibliography on Haitian Creole…, 2003); in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen,1994). [istwa kout /resi: short story].
---. Jou pa ou : Your day (poetry). Haïti en Marche, Vol. XIII #51.
---. Jounen Entènasyonal Felix Morisseau-Leroy (Felix Morisseau-Leroy's International Day, poetry). Tanbou, ivè – prentan.
---. Kandida dan griyen (Candidates who have nothing to offer - poetry). Bon Nouvèl, #426.
---. Kandida dwategoch (Flip-flop candidates, poetry). Bon Nouvèl, #426.
---. Kandida lamayòt (Clown candidates - poetry). Bon Nouvèl, #426.
---. Konvèsasyon kat ti zanmi ki te nan 'High School’ : Conversation of four friends who were in high school). Ref. in Gramè Kreyòl Védrine, 1996. (Un échantillon d'alternance codique parmi la jeune génération haïtienne aux Etats-Unis : A sample of code switching among the young Haitian generation in the United States). [pyesèt : sketch].
---. Kote kochon kreyòl nou yo?. (What happened to our Creole Pigs? - poetry); in Tanbou.
---. Koudeta nan peyi sivilize. (Coup d’état in a civilized country - poetry). [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole… (2003), pp. 378-379; published also on Haitilonline.com].
---. Koudèy sou Edikasyon Siperyè Ayiti : yon lòt etap apre nivo segondè.
---. Koze Lanmou, Vol. II. (collection, written between 1995 – 2009. A collection of poems in Haitian Creole focusing on “Love”; many of them have appeared in periodicals, anthologies and books).
---. Koze Lanmou. Vol. I. (1st. ed.). Boston, MA: VEDCREP. 48 p. [Written between 1986 – 1995. A collection of poems in Haitian Creole focusing on “Love”; many of them have appeared in periodicals, anthologies and books].
---. Kreyòl without toilan introductory course to Haitian Creole. [Manual for learners of Haitian Creole or English].
---. Kri pou liberasyon (Cry for liberation, poetry collection). [Written between 1986 – 2009. A collection of poems which main theme is “liberation”. Many of them focus on Haiti’s history and the Haitian Reality].
---. Kritik Ak Rechèch Sou Pwovèb Ayisyen: revizyon e edisyon 100 pwovèb ayisyen nan 'You can learn Creole', zèv H. Ormonde McConnell ak Eugene Swain Jr | Critics and Research on Haitian Proverbs: a review and editing of 100 Haitian proverbs from 'You can learn Creole', by H. Ormonde McConnell and Eugene Swain Jr. [book review].
---. Lafrechè (The young prostitute - poetry). JKL (jounal kreyòl ayisyen). Vol. #4.
---. Lago ak lanmou. (Hide-and-sick game with Love) - poetry. Haiti en Marche, Vol. XXI, #34.
---. Lago ak Lavi (Hide-and-sick game with Life - poetry). The Creole Connection, Vol. IV, #III. [Translated to English by Dr. Anna Wexler (June 1998: The Annual Writers’ Workshop, University of Massachusetts-Boston; translated to French by Pierre M. Chery (2000)].
---. Lanmou o pliryèl. (Love in plural - poetry). Tanbou, ivè - prentan.
---. Lavèy 30 Septanm (The Eve of September 30 - poetry). [In An Annotated Bibliography on Haiti Creole, 2003, pp. 580-581].
---. Lavoum pou yo! (Tell them to go away - poetry). The Nations Tribune.
---. Litani yon machannLitany of a market vendor (poetry). [In Anthology of Haitian Poets of Massachusetts, pp. 78-80, 1998].
---. Manman, pa ban m tete ankò. (Mother, don't breastfeed me no more - poetry). Haïti en Marche.
---. Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen. Cambridge, MA: Soup to Nuts. [Sections on  Poèmes bilingual poems with page reference]. “Afrik! Afrik! : Afrika oh! Afrika oh!” (pp. 64);  “Ayisyen ak Chinwa : L’Haïtien et le Chinois”, pp.67) ;  “Bòn anivèsè : Happy birthday». Haiti en Marche, Vol. XXII, #10, avril 2008; “Ce que tu dois savoir : What I want you to know”, pp. 66); “Dans la Forêt Noire : In the Black Forest”, pp.63) ;  “Defann mwen, m ap defann ou zaboka”. (Defend me, I'll will defend you avocado), pp. 166;  “Elle de dos”. (I see her back, departing). In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 147; “Lang : Language”, pp.65);  “Vwayajè : Le voyageur”, pp.68)].
---. Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti : Teaching materials for schools in Haiti.
---. Men l anlè a l ap vini. (“He is in the air coming”. [Istwa kout /resi : short story].
---. Mother Nature has risen up against us. (English translation : E. W. Védrine). [Original French text, «Un certain mardi de janvier”, by Nicolas AndréBoston Haitian Reporter, January 23].
---. Mouri pou libere Ayiti (Istwa kout /resi : short story). [Traduction anglaise: Dying, l’auteur; traduction française: Mourir pour libérer Haïti, Jean-S. Sahaï; traduction italienne: Morire per liberare Haiti, Francesca Palli; traduction russe: Karlova Ekatarina; traduction japonaise: Mihoko Tsunetomi; traduction papiamentu: Muriendo pa liberashon di Haiti, Yaniek Pinedo; traduction allemande: Sterben, um Haiti zu befreien, Jnes Angela Pellegrini; traduction espagnole: Morir para liberar Haití, Miguel Calzada”].
---. Mwen reve w dwòl (I had a weird dream of you - poetry). In Istwa Pwezi Kreyòl Ayiti. [anthology and essay– edited by Michel-Ange Hyppolite), pp 202].
---. Nan Amerik, nou wè…, Creole translation). [Original English text: “In the Americas, we see… ”, by Roberto Gibral-Tarik (an excerpt from One in a Million by (Roberto Gibral-Tarik), pp. 27-29). Both texts republished in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 364- 365].
---. Nan pwovens (In the countryside - poetry). Bon Nouvèl, #36. janv. 1998; #409.
---. New words and idioms entering Haitian Creole. [Haitian Creole lexicon: Leksik kreyòl].
---. Nou se ITIAHaiti : We are ITIAHaiti (chan : song). English translation by E. W. Védrine.
---. Nouvo direktè, nouvo woulo konpresè (A new manager, a new bulldozer - poetry). Haïti en Marche, Vol. XX, #16.
---. Nwèl lavèy Bisantnè (French version: Noël, veille de Bicentenaire by Jean-Samuel Sahaï; Italian version: Natale, vigilia del Bicentenario by Francesca Palli). JKL (jounal kreyòl ayisyen). Vol. 2, #3. [poetry].
---. October 28, International Creole Day, and what?.
---. Otè, editè, tradiktè ayisyen… konnen dwa ou e respekte dwa zòt : Haitian authors, editors and translators…, know your rights and respect others.
---. Pèp ayisyen an 1990 (The Haitian people in 1990, poetry). Tanbou, Vol. II, #1.
---. Peripesi yon ti pèp nwaHardships of a small Black nation (poetry, in Tanbou, 1999; in An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003).
---. Principaux végétaux d’apport amérindiens utiles au monde comme nutriments (Mdju MKA). [photos F. Palli].
---. Pòv k ap mande nan Pòtoprens”. (Beggars in Port-au-Prince - poetry, in Tanbou, ivè - prentan).
---. Pwodiksyon materyèl didaktik an kreyòl : ki pozisyon Ayisyen pran? (Production of teaching materials in Creole: what side are Haitians on?).
---. Pwòpte (Cleanliness). Pwezi : poetry. JKL (Jounal Kreyòl Ayisyen). Vol 2, #1, jiyè.
---. 23 Poèmes en français et en haïtien. VEDCREP: Boston, MA. 52 p. [23 Poems in French and Haitian Creole. Titles include: (1). “Afrika oh! Afrika oh! : Afrika! Afrika”. (2) “Au bord de l'Océan : Bò Oseyan an”; (3). “Ce que tu dois savoir : Sa ou dwe konnen.(4) “Dans la Forêt Noire Nan Forè Nwa : In the Black Forest : Im Scharzen Wald. (5) “Dans le Parc : Nan Pak la. (6) “Europe et Espagne : Ewòp ak Espay”.(7)  “Les deux Ponts : Pon Nèf ak Pon Women”. (8) “Le voyageur Vwayajè. (9) “L'enfant et sa mère adoptive : Pitit ak manman adoktif li”.  (10) “L'existence et la puissance de l'amour : Ekzistans ak puisans lanmou (Kat lèt : Four letters)”; (11) “L'Alpha et L'Omega : Premye ak dènye. (12) “L'Haïtien et le Chinois : Ayisyen ak Chinwa.(13) “L'Haïtien, un metis : Ayisyen, yon metis.(14)  “L'Oiseau et le printemps : Zwazo ak prentan”. (15) “Où se trouve Haïti? : Ki kote Ayiti ye?” .(16) “Qui vous êtes Kisa ou ye? : Quem é você? : Who you are.(17) “Salamanca : Salamank”.(18) “Saison rouge Sezon wouj. (19) “Souvenir : Souvni.(20). “Souvenir de Vienne : Souvni k sot Vyèn”.(21) “Trente ans emprisonné : Trantan anprizone. (22) “Un temoin : Yon temwen”.(23) “Vive les vacances : Viv vakans”.
---. Questionning Haitian Culture to learn more about it : Kesyonnen kilti ayisyen pou aprann plis de li
---. Rat konnen, chat konnen, barik mantèg la sou siveyans” (Retorik an kreyòl ayisyen : Rhetoric in Haitian Creole). [Text to be analyzed “Rat knows, Cat knows, the barrel of lard is being watched”].
---. Rechèch sou pawoli ak pwovèb ayisyen: Pawoli nan yon roman Pauris Jean-Baptiste, 'Peyi Zoulout' ”. Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003); “Chen pèdi Chat genyen” (in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994).
---. Respè pou Fanm Ayiti Tonma : Respect for the Women of Haiti (poetry).  Libète, #293, me 1998. (in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 578-579].
---. Retard dans l’enseignement des langues étrangères en Haïti.
---. Rèv mwen pou demen. (My dream for tomorrow).  Haïti en Marche, Vol. XIV #3. 2000; in JKL (Jounal Kreyòl Ayisyen). Vol. 2, #3, janvye 2004.
---. Review of Senou's article, ‘A Call for a Coalition and a Unity gove’.
---. Richès kiltirèl Ayiti : yon min ki poko esplwate | The cultural richnes s of Haiti : an exploited mine.
---. Ritardo dell’insegnamento delle lingue straniere nelle scuole di Haïti.
---. Sa m panse de powèm. [What I think about poetry : Ce que je pense des poèmes : Was ich über Poesie denke : Ninavyofikiria kuhusu ushairi… In An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 379. [French translation (Jean-Samuel Sahaï-Viranim); German translation (Andrina Soliva); Swahili translation (Richard Kifutu)].
---. Se bon tande! (Watch out! - poetry). Haïti en Marche, Vol. XV, #23; in JKL (Jounal Kreyòl Ayisyen), jiyè 2002. Vol. 1, #1.
---. Se kreyòl mwen pale. (I speak Creole). Kreyòl Connection. 1997. [Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003,  pp. 505)].
---. Séisme à Haïti – 12 janvier 2010 : Tranblemanntè Ayiti – 12 janvye 2010 : Haiti’s earthquake – January 12, 2010.
---. Sen valanten, priye pou mwen. (St. Valentine, pray for me - poetry, in Haïti en Marche, Vol. XV, #23; in JKL /Jounal Kreyòl Ayisyen, Jiyè; Vol. 1, #1).
---. Sezon sechrès Ayiti. (2nd. ed.). JEBCA Editions.  224 p. [English summary : Resumé en anglais]. [© The author’s copyright : © Dwa otè a] . [© Lexical data (for hyper base software for dictionaries) : © Done leksikal (pou lojisyèl ipèbaz pou diksyonè)]. [In Papiamentu language, Temporada di sekura na Haiti. [First original Creole version was published in 1994: Soup to Nuts Publishers, Cambridge, MA. 1994. 128 p. [The novel has been translated to English by the author (Emmanuel W. Védrine). [Text in pdf format : Tèks an fòma pdf]; VEDCREP: Boston (edition, 2013, 163 p. [“In Sezon sechrès Ayiti, the author presents a Haiti the way it exists through the eyes of characters. Sezon sechrès Ayiti is a historical novel written in the Haitian language and one that is written in a simple language, presented in a historical, political and economic context: what happened in Haiti, what happened recently, and what continues to happen. The philosophy and psychology of the people are about the same: they all would like to see a beautiful Haiti, one where everyone can work together. They are victims of the drought, of the crimes going on in the country and abuses done to them. They are leaving Haiti for same causes though they like the country but the situation forces them to leave. Despite of all the crimes and abuses committed to them, they don't ask for anything wrong to happen to the criminals, but they would like them give up all that is evil, they would like them to change so that there can be a real change in the country”.
---. Si m te, m ta...  (If I were, I would... - poetry). [In Revolution Révolution Revolisyon: Anthology, 2004, edited by Ella Turenne; in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994 (pp. 25-26].
---. So many political parties, so little progress. (Anpil pati politik, ti kal pwogrè).
---. Some Reflections for a New Haiti after January 12, 2010The Mass Media, Vol. XLIV #7, Feb. 2010, pp.11, University of Massachusetts-Boston.
---. Some superstitions in Haitian culture : Kèk sipètisyon nan kilti ayisyen.
---. Some verbs dealing with Haiti’s underdevelopment and development. [Kèk vèb ki an rapò ak soudevlopman e devlopman Ayiti]. Summer : Ete 2020.
---. Standardizing Haitian Creole : A Roundtable Discussion.  Haitian Studies Association 18th Annual Conference. October 5-7, 2006 - University of Virginia, Charlottesville, VA. Panel: M. Prou, E. W. Védrine, A. Valdman, J. Barnes-Huducourt. [Konferans /Tab Rond sou «estandadizasyon kreyòl» -- Conference].
---. Suzanne Comhaire-Sylvain : a bibliography of her publications.
---. Tardiness in foreign language teaching in Haiti’s schools  : Reta nan ansèyman lang etranje nan lekòl Ayiti”.
---. The Butios have promised victory. [English translation of an epic poem translated by by E. W. Védrine; original text appeared in Jean Fouchard’s collection Pre-Columbian history of Haiti; original text in French. Both texts republished in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen (1994, pp. 9-10); in Prisma (literary magazine, University of Massachusetts-Boston, Spring 1990)].
---. The use of Creole in schools in Haiti (use of the urban variation and the tendency to reject the rural one: Sociolinguistics and the reality behind it).
---. Ti Istwa Kreyòl : Short Stories in Haitian Creole. [Liv Istwa kout, ak kesyon sou istwa yo; pwovèb sou bèt]. [folktale].
---. Ti Malis ak Bouki apre 12 janvye: Pati II Dyesibon kontinye ap pale sou tranbladtè a”. 29 avril.
---. Translation samples, and all we can do with documents written in Haitian Creole: Echantiyon tradiksyon, e tout sa nou ka fè ak dokiman ki ekri an kreyòl ayisyen • Pwodiksyon kreyòl ekri e sipò konkrè l, grafi a • Chávez en camisa roja, Préval en camisa azúl • Douz (12) Prensip Bwa Kayiman: The Twelve Bwa Kayiman Principles • Le reboisement d’Haïti, un défi politique et environnemental • Curaҫao welcomes Haiti’s President, Michel Martelly • [Kiraso di bon bini a prezidan Ayisyen an, Michel MartellyBarack Obama’s acceptance speechBèbè Golgota: Bouskay sitwayènte ak diyite • Pierre Ericq Pierre (Ex-Premier Ministre désigné) • Presidente Martelly lo kanta pa rekounda fondo •  “Mouri pou libere Ayiti”, (resi /istwa kout: short story, Dying for Haiti’s liberation). Yon echantiyon tradiksyon apati lang kreyòl: A translation sample from Haitian Creole (to EnglishFrenchGermanItalianJapaneseLatinPapiamentuRussianSpanish…) • Boukan dife literati ak Joël Lorquet.
---. Transpòtasyon an Ayiti. (Transportation in Haiti - poetry. in Tanbou). 
---. Trente ans emprisonné : Thirty years imprisoned” (poetry). [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 575-576)]. in Voices of the sun (anthology), Volume I, pp 274.
---. Twenty cents of consciousness to become a better person : Ven kòb konsyans pou vin yon pi bon moun.
---. Un super coup digne de Maître Lefort V du Cap-Haitien!. [A Meaty Case Won by Attorney. Lefort V of Cape-Haitian Mèt Lefort V, nan Okap, fè yon kokenn kou]. [Joke, story].
---. Vanjans Konpè Chat (édition créole / Haitian Creole edition: E. W. Védrine). [folktale].
---. Welcome to L’Asile (Lazil), a commune in Haiti : Byenveni nan Lazil, yon komin Ayiti.
---. Working harder to bridge the generation gap. E. W. Védrine. Boston Haitian Reporter.
---. Yon bouke flè pou fanm vanyan. Bon Nouvèl, mas, #416. (A bunch of flowers for brave women - poetry).
---. Yon lekòl tèt anba nan yon peyi tèt anba [audio material : materyèl odyo -- Yves Dejean].
---. Welcome to L’Asile, a commune in Haiti : Byenveni nan Lazil, yon komin Ayiti.

LOUIS, Wilson Thelimo and Obdiel Zidane Dormélus. “Kontrandi Edikasyon Kreyòl nan Lekòl Ayiti” (In An Electronic Teaching Materials’ Model for Haitian Students and Teachers (edited by) by Emmanuel W. Védrine. Winter. 2020).
---. Edikasyon kreyòl nan lekòl Ayiti (videyo : video) Creole Education in Schools in Haiti. Novanm 2019. Koutwazi òganizasyon ITIAHaiti.

* * *

Forschungsnotiz

Gedichte auf haitianisch-kreolisch • Haitianische Literatur auf Kreolisch • Haitianische Literatur aus der Diaspora • Haitianische mündliche Literatur / Oraliture • Haitianische Volksmärchen • Nachrichten auf haitianisch-kreolisch • Online-Unterrichtsmaterial für haitianische Lehrer • Online-Unterrichtsmaterial für haitianische Schüler • Online-Unterrichtsmaterial für Schulen in Haiti • Thesen und Dissertationen zu Haiti Unterrichtsmaterial auf Haitianisch-Kreolisch (Kreyòl) • Übersetzung (Deutsch, Englisch, Französisch, Haitianisch Kreolisch / Kreyòl, Spanisch) • Unterrichtsmaterial für haitianisch-kreolische Lernende • Unterrichtsmaterial für kreolische Alphabetisierungsprogramme • Workshops für haitianische Lehrer • Workshops für haitianische Schriftsteller.

E. W. Védrine Creole Project, Inc.
Boston, Massachusetts. USA

*

Viré monté