| Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
| Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
19 Février 1976 • • • •19 Février 2026
Photo E. W. Védrine Creole Project Archives. English • Français • Kreyòl 19 Février 2026 (•) CONFERENCES, PRÉSENTATIONS & AWARDS (•) CURAÇAO•WRITERS’ CORNER & WORKSHOPS |
-I-
Ça fait cinquante-cinq ans que je n'habite plus en Haϊti, mais elle reste toujours ma Chérie
Un demi-siècle depuis que Tonton Sam m'a accueilli dans son pays froid
J'avais vraiment une allure élégante vêtu d’un costume gris quand je suis descendu du Pan Am à MIA (Miami International Airport ou l’Aéroport International de Miami)
Pour les acrobaties qu'ils m’ont fait faire en Haïti je m’en souviens: il y a toujours des erreurs dans l’Acte de Naissance,
des allées et venues aux Archives Nationales d’Haϊti, un tas de secrétaires s'empilant, se limant les ongles,
une liste d'avocats suggérés pour vous les engagiez afin de corriger les erreurs qu’ils ont inventées en votre nom, techniques pour gagner de l'argent…
Hmm! Le peuple haïtien est en difficulté!
Au moins, on vous montre que vous êtes humain dans le Pays Blanc.
Ma mère était contente de retourner aux États-Unis avec ses deux plus jeunes enfants: un garçon et une fille.-II-
La taille de l'enveloppe jaune pour ta radiographie est si grande qu’on penserait à un gros diplôme décroché pour des études universitaires
Quand on l’obtiendra enfin en Haïti, tout le monde saura que vous partez
Cependant, il y a des personnes intelligentes capables de lire la mentalité des gens curieux
J’ai caché le mien quelque part pour que personne ne s’en soucie
Le jour où je partais, j'avais un beau sourire, habillé avec mon joli costume gris
Tous mes camarades de jeu me demandaient: «Où vas-tu, ayant l'air si élégant?»
«À New York !» répondis-je. «Oh, oh» tout le monde était émerveillé. Ils sont restés sans voix
«Nous jouions juste hier» Surprise! Tout le monde est étonné!-III-
Tous les Haïtiens disent qu'ils vont à New York quand ils viennent aux États-Unis
Quand ils quittent Haïti pour la première fois, ils considèrent New York comme un pays
Ils oublient que c'est une grande ville des États-Unis, où le monde se réunit pour prendre une bouchée à la Grosse Pomme
Haïti porte toujours le nom de «ma Mère» sur mon acte de naissance de l'histoire mondiale
Comment pourrais-je oublier la terre où mon cordon ombilical a été enterrée?
Je reste toujours connecté à Haïti
Oui, ma mémoire vive me rappelle toujours cela que je sois en Amérique du Nord, en Amérique du Sud, en Amérique Centrale, dans la Caraïbe, en Europe…
Haïti porte encore le nom de «ma Mère» sur l'acte de naissance de mon histoire mondiale
Sò* Haïti restera toujours ma mère, peu importe où je suis ou ce que je peux devenir.-IV-
Suis-je vraiment heureux parce que je ne suis pas physiquement chez ma Mère après cinquante ans?
Un enfant peut-il oublier la mère qui l'a mis au monde, qui l'a allaité et qui lui a appris à parler?
Un enfant peut-il oublier sa mère peu importe ce qu'elle devient?
Un enfant ne rêverait-il pas de toutes les bonnes choses pour la mère qui l'a mis au monde?
Cet enfant ne se souvient-il pas de ses frères et sœurs qui sont encore dans la misère et l'esclavage?
La plupart de ces enfants n'ont qu'un seul rêve: «quitter Haïti, aller dans un autre pays un jour!»-V-
Hélas! Quand viendra le jour du changement?
Quand viendra le jour où les autres diront «onè»* à la porte d'Haïti, et que le développement répondra «respè»!*
Quand viendra le jour où l’agriculture se répandra dans tous les départements et communes?-VI-
Quand viendra le jour où Haïti aura un président et un vice-président qui honorent et respectent Haïti?
Quand viendra le jour pour Haïti de commencer à se décentraliser afin qu'elle puisse vraiment se développer?
Quand viendra le jour où Haïti commencera à avancer vers la modernité, comme nous le voyons se produire dans de nombreux autres endroits?-VII-
Quand viendra le jour où chaque département aura un gouverneur et un vice-gouverneur au lieu d'un sénateur ?
Quand viendra le jour où nous aurons de belles autoroutes reliant tous les départements et communes?
Quand y aura-t-il de l'électricité tous les jours et un accès Internet partout sans interruption?-VIII-
Quand y aura-t-il des écoles gratuites et obligatoires pour tous les enfants en Haïti à partir de l'âge de cinq ans ?
Quand viendra le jour où Haïti accueillera plusieurs millions de touristes chaque année?
Quand viendra le jour d'avoir une Haïti verte avec des arbres et du reboisement partout?
Quand y aura-t-il une journée d’éducation practique dans toutes les écoles pour que les étudiants apprennent divers métiers?
Quand viendra le jour d'avoir un campus universitaire dans chaque département pour décentraliser l’enseignement supérieur?
Quand viendra le jour de creuser des canaux dans toutes les communes afin que l'agriculture puisse prospérer?
Quand viendra le jour où l'espoir fleurira pour tous les enfants d'Haïti?-IX-
Quand viendra le jour où la loi ne restera plus dans les forêts en tant que lwa ou «esprits» mais sera correctement appliquée afin que la justice puisse prévaloir?
Quand viendra le jour où les ressources naturelles d'Haïti seront utilisées pour aider à son développement?
Quand viendra le jour où les impôts d’un département resteront en son sein pour son développement ?-X-
Quand viendra le jour où toutes les institutions gouvernementales seront informatisées pour fournir des services plus rapides et efficaces?
Quand le Ministère des Travaux Publics aura-t-il une annexe avec des équipements dans chaque commune?
Quand viendra le jour où les dirigeants haïtiens répareront tout ce qui est tordu ou mal placé?
Quand viendra le jour où la terre sera correctement enterrée afin que la propreté puisse commencer à prospérer?
Quand sera-t-il le jour pour que les ennemis aient de la diarrhée en voyant que les Haïtiens se rassemblent pour qu’ Haïti s’avance?
Quand? Oui, dis-moi quand… ! En attendant, continuons à enfiler l'aiguille du changement pour raccommoder la robe de Sò Ayiti.*NOTES
[•] Campus universitaire. Ici, nous ferions référence à une branche de l'Université d'État d'Haïti pour créer une branche dans les dix départements (géographiques). Cela ne signifie pas quelque chose qui soudainement. En outre, il est important que cela fasse partie d'un plan de décentralisation de l'enseignement supérieur. Les étudiants pourraient rester dans leur département (pour fréquenter l'université, selon leur domaine d’études) sans avoir besoin de venir s'entasser à Port-au-Prince. Même les professeurs qui enseignent au campus de Port-au-Prince pourraient également enseigner au campus d’un autre département (selon l'horaire des cours qu'ils enseignent).
[•] «Onè», «respè». À la campagne haïtienne ou en province, il est courant, lorsqu'on se rend chez quelqu'un, de s'arrêter à la grille de la maison et de dire «onè lamezon!». Pour faire court, beaucoup de gens se contentent de dire «onè!». Si les gens dans la maison veulent vous répondre, ils diraient «respè !». L'idiome serait équivalent à «quelqu'un là?» en anglais. Par courtoisie et éducation, vous n'iriez pas simplement passer le portail de quelqu'un et frapper à sa porte. Cela serait considéré comme une atteinte à la vie privée même si vous les connaissez. Donc, s'il n'y a personne dans la maison, ou s'ils ne veulent pas vous recevoir, personne ne répondrait. Dans ce cas, vous continuez votre chemin. De nos jours, les gens vous appelleraient avec leur portable.
[•] Pays Blanc. Les Haïtiens d’Haïti considèrent toujours les États-Unis comme un pays blanc (dominé par les blancs sous tous les aspects). Cette mentalité reste la même aujourd'hui malgré le président Barack Obama, le premier président noir, et la première dame, Michelle Obama.
[•] Sò. Titre utilisé avec les femmes âgées.
(Ref. Collection / Koleksyon «Kri pou liberasyon : Cry for liberation». © E. W. Védrine. 19 Fevriye 2026 : February 19, 2026). Note: «19 Fevriye 1976 - 19 Fevriye 2026» : February 19, 1976 – February 19, 2026).
*
TEXTES ANNEXÉS : TÈKS ANEKSE
(•) KONFERANS, PREZANTASYON & AWAD: KONFERANS, PREZANTASYON E AWAD.
(•) ZÈV POWETIK E. W. VÉDRINE POETIC WORKS) [•] BIYOGRAFI OTÈ A (AUTHOR’S BIOGRAPHY). – NOTE: HAITIAN LITERATURE OF DIASPORA: LITERATI AYISYEN DYASPORA: LITERATURA HAITIANA DE LA DIASPORA: LITTÉRATURE HAΪTIENNE DE LA DIASPORA: HAITIANISCHE LITERATUR DER DIASPORA.
(•) Alarive kanal! Alarive yon lòt Ayiti!. (There go canals! Th•
(•) Alfabè pou kiltive pozitivite. (Text and AUDIO). Alphabet for cultivating positivity [•] Alfabeto para cultivar la positividad [•] Alphabet pour cultiver la positivité [•] Alphabet zur Kultivierung von Positivität.
(•) Ayiti, bon konba 2025! • Haiti, good luck in 2025!. (Text and AUDIO).
(•) COLLECTION OF PUBLISHED POEMS. (In periodicals, anthologies and books).
(•) Diskou yon kandida tafyatè. (Speech of a drunkard).
(•) Dezyèm Endepandans • Second Independence • Segunda Independencia.
(•) KANAVAL APK, KPK 2024.
(•) KOZE LANMOU (Volume I, poetry collection).
(•) KOZE LANMOU (Volume II, poetry collection).
(•) Kreyòl se lang ki towo a (poetry) Kreyol is commander-in-chief.
(•) Larezone nan bòl soup chak ane [with version in English, French, Spanish and audio in Haitian Creole].
(•) «POETRY COLLECTION».
(•) Ouvè je w, Ayisyen ! • Open your eyes, Haitians!
(•). POETRY IN HAITIAN CREOLE. 75 p.
(•). Pwoteje enterè Ayiti : Protect Haiti’s interests!
(•). Se kreyòl mwen pale (I speak Creole). Kreyòl Connection. 1997. [Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, a review of publications from colonial times to 2000, pp. 505].
(•). Si m te, m ta... (If I were, I would).
(•) Si w renmen Ayiti … • Si vous aimez Haϊti … • If you love Haiti … • Si amas a Haití … • Si bo ta stima Haiti ….
(•). Tande kri peyizan yo! (Listen to the peasants’ cry), © E. W. Védrine. Ref. in (novel) Sezon Sechrès Ayiti.
(•). The Butios have promised victory. (translation).
(•). «TI POWÈM AYISYEN OKTOSILAB». [Poetry collection -- A collection of short octosyllable poems in Haitian Creole with two stanza and eight syllables per verse and eight lines (total); published in the Tanbou (Haitian cultural magazine in Boston) and also appears in newspapers... Some of the titles include: [•] Pòv k ap mande nan Pòtoprens : Beggars in Port-au-Prince. In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 274 [•] Peripesi yon ti Pèp Nwa : Hardships of a small Black Nation [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003, pp. 577] [•] Oktosilab pou Alfred Largange : Octosyllable for the late Alfred Largange) [•] Mòtorat : Rat poison. Haïti en Marche. Vol. XI, #2, fev. 1997 [•] Lomeyans pou Mapou : In praise of Jan Mapou, in Haïti en Marche. Vol. XI, #1 [•] Lanmou se yon fri san sezon : Love, a fruit with no season].
(•). 23 POÈMES EN FRANÇAIS ET EN HAÏTIEN: 23 POEMS IN FRENCH AND HAITIAN CREOLE. Titles include: (1) «Afrika oh! Afrika oh!: Afrika! Afrika» (2) «Au bord de l'Océan : Bò Oseyan an» (3) «Ce que tu dois savoir: Sa ou dwe konnen» (4) «Dans la Forêt Noire: Nan Forè Nwa: In the Black Forest: Im Scharzen Wald» (5) «Dans le Parc: Nan Pak la» (6) «Europe et Espagne: Ewòp ak Espay» (7) «Les deux Ponts: Pon Nèf ak Pon Women» (8) «Le voyageur: Vwayajè» (9) «L'enfant et sa mère adoptive: Pitit ak manman adoktif li» (10) «L'existence et la puissance de l'amour : Ekzistans ak puisans lanmou (Kat lèt : Four letters)» (11) «L'Alpha et L'Omega: Premye ak Dènye» (12) «L'Haïtien et le Chinois: Ayisyen ak Chinwa» (13) «L'Haïtien, un metis: Ayisyen, yon metis» (14) «L'Oiseau et le printemps: Zwazo ak prentan (15) «Où se trouve Haïti?: Ki kote Ayiti ye?» (16) «Qui vous êtes: Kisa ou ye?: Quem é você?: Who you are» (17) «Salamanca: Salamank» (18) «Saison rouge: Sezon wouj (19) «Souvenir: Souvni» (20) «Souvenir de Vienne: Souvni k sot Vyèn» (21) «Trente ans emprisonné: Trantan anprizone» (22) «Un temoin: Yon temwen» (23) «Vive les vacances! : Viv vakans!».
EKRI RESAN: RECENT WRITINGS: ESCRITOS RECIENTES:
ÉCRITS RÉCENTS: AKTUELLE SCHRIFTEN
(1). CHATTING ON BIBLIOGRAPHIES RELATED TO HAITIAN CREOLE : Kozri sou Koleksyon sou Dokimantasyon sou Kreyòl Ayisyen [•] Discusión sobre las biografías relacionadas con el criollo haitiano [•] Discussion sur les biographies relatives au créole haϊtien [•] Über Bibliografien zum Haitianischen Kreolisch plaudern. [CONFERENCE, moderator Prof. Joseph Marcel GEORGES].
(2). COMPUTERIZING HAITI, AND THE STRATEGY TO DO IT : Enfòmatize Ayiti, e estrateji pou sa fèt [•] Informatizar Haití y la estrategia para hacerlo y la estrategia para hacerlo [•] Informatiser Haϊti et la stratégie pour y parvenir[•] Die Computerisierung Haitis und die Strategie dafür.
(3). DIA DI KUIDO AT HÒFI KÒRSOU (Care & Family Day at Hòfi Kòrsou).
(4). DROUGHT AND ACCESS TO WATER IN HAITI: Sechrès e aksè a dlo an Ayiti : Sequía y acceso al agua en Haití: Sécheresse et accès à l’eau en Haϊti: Dürre und Zugang zu Wasser in Haiti • AUDIO: interview #2 (novel) Sezon sechrès Ayiti). [•] AUDIO: Adaptation of Sezon sechrès Ayiti in the classroom | Odyo adaptasyon (woman) Sezon sechrès Ayiti nan saldeklas. (•). SEZON SECHRÈS AYITI (novel, woman, novela) [•] Questions on the ten (10 chapters): Kesyon sou 10 chapit yo: Preguntes sobre los 10 (diez) capítulos. [Lesson Plan Model for Bilingual education]. A novel in Haitian Creole. [•] Kèk tèm nan Sezon sechrès Ayiti pou disètasyon: Some themes in (the novel) Sezon sechrès Ayiti for essays. Sezon sechrès Ayiti. (2nd. ed.), JEBCA Editions. 224 p. [© The author’s copyright: © Dwa otè a. © Lexical data (for hyper base software for dictionaries): © Done leksikal (pou lojisyèl ipèbaz pou diksyonè: Lexical data for Hyperbase software to write dictionaries). In Papiamento* language, Temporada di sekura na Haiti. [First original Creole version was published in 1994: Soup to Nuts Publishers, Cambridge, MA. 1994. 128 p. This novel has been translated to English by the author, Emmanuel W. Védrine. Résumé en espagnol (resumen en español): Résumé en anglais (English summary). [*Note sur le papiamento : Note on Papiamento].
(5). EDUCATIONAL RESOURCES AND ORIENTATION TRAINING FOR HAITIAN TEACHERS (Summary [•] Rezime [•] Sommaire [•] Resumen [•] Zusammenfassung): Recursos Educativos y Formación de Orientación para los Docentes Haitianos [•] Ressources Éducatives et Formation d’Orientation pour le Enseignants Haϊtiens: Bildungsmaterialien und Orientierungsschulungen für haitianische Lehrer.
(6). ESSAYS’ MODELS TO HELP HAITIAN STUDENTS (HIGH SCHOOL AND UNIVERSITY LEVEL) WITH WRITING: Modèl esè (disètasyon) pou ede Elèv Ayisyen ak ekri: Modelos de ensayos para ayudar a los estudiantes haitianos para ayudar con la escritura [•] Modèles d’essais pour aider les étudiants haïtiens à écrire [•] Aufsatzvorlagen zur Unterstützung haitianischer Studenten beim Schreiben. [See : Wè [•] A look at Higher Education: another step after secondary level [•] Koudèy sou Edikasyon Siperyè Ayiti: yon lòt etap apre nivo segondè].
(7). FIFTY 50 PHRASES RELATED TO CANALS FOR AGRICULTURE IN HAITI: 50 Senkant fraz lye a kanal pou agrikilti Ayiti [•] Cincuenta frases relacionadas con canales para la agricultura en Haití [•] Cinquante phrases liées aux canaux pour l'agriculture en Haïti [•] Fünfzig Ausdrücke im Zusammenhang mit Kanälen für die Landwirtschaft in Haiti.
(8). HAITI AND RESOURCES FOR ITS DEVELOPMENT: Ayiti, e resous pou devlopman l [•] Haití y los recursos para su desarrollo [•] Haïti et les ressources pour son développement [•] Haiti und die Ressourcen für seine Entwicklung. [AUDIO].
(9). HELPING HAITI AND THE HAITIAN DIASPORA WITH LOVE: Ede Ayiti, e dyaspora ayisyen an ak lanmou [•]Ayudar a Haití y a la diáspora haitiana con amor [•] Aider Haïti et la diaspora haïtienne avec amour [•] Haiti und die haitianische Diaspora mit Liebe unterstützen.
(10). HISTORY OF HAITIAN CREOLE FROM COLONIAL TIMES TO 2022 [AUDIO]: Historia del Criollo Haitiano desde la época colonial hasta 2022 [•] Histoire du Créole Haïtien de l'époque coloniale à 2022 [•] Geschichte des Haitianischen Kreols von der Kolonialzeit bis 2022. (published) [•] BIBLIOGRAPHY: An Annotated Bibliography on Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000 . 700 p. [Research presented at the International Linguistic Conference held in Cayenne, French Guiana (from May 9 – 11. 2003, organized by the Laboratoire des Sciences Sociales IRD de Guyane, «Écrire les langues de la Guyane française» (Writing the Langues of French Guiana). Also presented at the ”17th Annual Haitian Studies Association Conference”, University of Massachusetts-Boston, Oct. 2005].
(11). ONLINE EDUCATIONAL RESOURCES FOR HAITIAN TEACHERS, STUDENTS, SCHOOLS IN HAITI AND IN DIASPORA: Resous Edikasyonèl an liy pou ede Anseyan Ayisyen, Elèv, Lekòl (Summary in: Rezime an [•] Deutsch [•] Español [•] Français [•] Kreyòl [•] Papiamento): Recursos Educativos en Línea para Maestros, Estudiantes y Escuelas Haitianas en Haití y en la Diáspora: Recursos educativos en línea para maestros, estudiantes y escuelas haitianas en Haití y en la diáspora: Ressources éducatives en ligne pour enseignants, étudiants, écoles en Haïti et dans la diaspora: Online-Bildungsressourcen für haitianische Lehrer, Schüler und Schulen in Haiti und in der Diaspora.
(12). REFLECTION ON ACTIVITIES TO GUIDE YOUTH IN HAITI AND IN THE DIASPORA: Refleksyon sou aktivite pou oryante lajenès an Ayiti, e nan diaspora [•] Reflexión sobre actividades para guiar a la juventud en Haití y en la diaspora [•] Réflexion sur les activités pour guider la jeunesse en Haïti et dans la diaspora [•] Reflexion über Aktivitäten zur Orientierung der Jugend in Haiti und in der Diaspora.
(13). SELFISHNESS, A VIRUS DESTROYING THE HAITIAN COMMUNITY: Egoyis, yon viris k ap detwi kominote ayisyen [•] El egoísmo, un virus que destruye a la comunidad haitiana [•] Égoïsme, un virus qui détruit la communauté haïtienne [•] Egoismus, ein Virus, der die haitianische Gemeinschaft zerstört.
(14). SOUP FOR HAITI’S DEVELOPMENT AT ALL LEVELS: Soup pou devlopman Ayiti nan tout nivo [•] Sopa para el desarrollo de Haití en todos los niveles [•]Soupe pour le développement d’Haïti à tous les niveaux [•] Suppe für Haitis Entwicklung auf allen Ebenen. (poetry: powèm: poesia: poème: Gedicht).
(15). STRATEGIES TO DEVELOP ROADS IN HAITI: Estrateji pou devlope wout Ayiti [•] Estrategias para desarrollar carreteras en Haití [•] Stratégies pour développer les routes en Haïti [•] Strategien zur Entwicklung von Straßen in Haiti.
(16). TWENTY IMPORTANT POINTS FOR ASPIRING LEADERS: AUDIO Ven 20 pwen enpòtan pou aspiran lidè [•] vingt points importants pour les aspirants leaders [•] veinte puntos importantes para aspirantes a líderes.
(17). TWENTY POINTS IN OUR RESOLUTION FOR 2023: Ven pwen nan rezolisyon nou pou 2023 [•] Veinte puntos en nuestra resolución para 2023 [•] Vingt points dans notre résolution pour 2023: Zwanzig Punkte in unserem Beschluss für 2023.
(18). TEACHING MATHEMATICS TO HAITIANS IN THE UNITED STATES: Anseye Ayisyen Etazini matematik, e leson patikilye [AUDIO] Enseñando matemáticas a Haitianos en los Estados Unidos [•] Enseigner les mathématiques aux Haïtiens aux États-Unis [•] Mathematikunterricht für Haitianer in den Vereinigten Staaten. An interview with Louis Grégoire (Math professor).
(19). SUBJECTS TO BE DEBATED IN THE HAITIAN MEDIA IN DIASPORA: Sijè pou debat nan Medya Ayisyen nan Dyaspora [•] Temas a debatir en los Medios Haitianos de la Diaspora [•] Sujets à débattre dans les médias haïtiens de la diaspora [•] Themen zur Debatte in den haitianischen Medien der Diaspora.
(20). TWENTY 20 POINTS THAT SHOULD BE IN HAITIANS’ PLAN FOR 2025: Ven Pwen ki dwe nan plan w pou 2025 [•] Veinte puntos que deberían estar en el plan de los Haitianos para 2025 [•] Vingt points qui devraient figurer dans le plan des Haïtiens pour 2025 [•] Zwanzig Punkte, die im Plan der Haitianer für 2025 enthalten sein sollten.
(21). WHAT HAVE YOU DONE ALREADY FOR YOUR COMMUNE IN HAITI OR FOR YOUR COMMUNITY IN DIASPORA? : Kisa w fè deja pou komin ou Ayiti oubyen pou kominote w nan dyaspora? [•] ¿Que ha hecho ya por su comuna en Haití o por su comunidad en diáspora? [•] Qu'avez-vous fait déjà pour votre commune en Haïti ou pour votre communauté en diaspora?
(22). WHAT MOST PEOPLE DON’T KNOW ABOUT HAITI : Sa pifò moun pa konnen de Ayiti : Lo que la mayoría de la gente no sabe sobre Haití [•] Ce que la plupart des gens ne savent pas sur Haïti [•] Was die meisten Menschen über Haiti nicht Wissen.
(23). WISDOM IN THE YEARLY SOUP BOWL [•] Larezone nan bòl soup chak ane [•] Sabiduría en el tazón de sopa anual [•] Sagesse dans le bol de soupe annuelle: Weisheit in der jährlichen Suppenschüssel.
(24). 150 PHRASES TO PREPARE YOU FOR A JOB INTERVIEW (with English, French, Spanish, Haitian Creole version): 150 Fraz ki lye ak entèvyou travay pou ede Ayisyen [including AUDIO] [•] 150 Frases para prepararte para una entrevista de trabajo [•] 150 Phrases pour vous préparer à un entretien d'embauche [•] 150 Redewendungen, die Sie auf ein Vorstellungsgespräch vorbereiten. Audio included (English – Kreyòl).
* * *
Courtoisie : Koutwazi
E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA
*

