Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

¿Ha estado Usted en algún taller de escritores
antes de publicar su primer libro?

Emmanuel W. VEDRINE

Photo E. W. Védrine Creole Project

10 de febrero de 2021

Envíenos sus comentarios
Bibliografía del autor
Lo que piensa el autor

DeutschEnglishEspañolFrançaisKreyòl

¿Cómo escribimos? ¿Por qué escribimos? ¿Qué escribimos? ¿En qué idioma pensamos al escribir?

Escribir es una actividad que muchos de nosotros podemos pensar en hacer. Es difícil cuando no sabemos por dónde empezar. Podemos encontrarnos en tal situación cuando no estamos en un entorno, encontrando programas que nos orienten, o la existencia de talleres de escritores.

Hay muchas razones por las que escribimos. Por ejemplo, tome el caso de un oficial de policía que es enviado a la escena de un accidente... Tiene que escribir un informe para el departamento de policía en forma de archivo que documente lo que sucedió, cuándo sucedió. Sucedió, cómo sucedió y debe, probablemente, interrogar a los testigos que estaban presentes en el lugar y lo que dicen como prueba. Todo esto se ha documentado por escrito y puede utilizarse con fines legales.

Gracias al internet hoy en día, podemos encontrar información en línea que nos oriente. Empezamos en algún lugar cuando empezamos a escribir. Es posible que estemos en ciertas áreas que requieran que escribamos a diario, y el tipo de escritura que necesitamos hacer.

Hay muchas razones por las que escribimos. Por ejemplo, tomemos un oficial de policía que es enviado a la escena de un accidente... debe escribir un informe para el departamento de policía como expediente que documente lo que sucedió, cuándo sucedió, cómo sucedió y probablemente tiene que interrogar a los testigos que estaban presentes escena (lo que cuentan como evidencia)... Todo esto ha sido documentado por escrito que puede servir para algunos propósitos legales.

 

Aquí hay una lista de lo que podemos escribir: bibliografía, ensayos, ficción (cuentos inventados), cuentos populares (folclóricos); podemos tomar ejemplos de investigaciones y publicaciones de la (primera) lingüista y antropóloga haitiana Suzanne Comhaire-Sylvain sobre cuentos populares), cuentos, revista, crítica, léxico, «lodyans»1 (literatura oral), poesía, teatro,boquejo, reflexión, informe, investigación, realidad (no ficción), novela. Algunas herramientas que necesitaremos para escribir: bolígrafo, correo electrónico, computadora, computadora portátil, mecanografiado, teléfono celular o dispositivos de grabación.

Aquí hay una lista de lo que podemos escribir: bibliografía, biografía, ensayos, ficción (cuentos inventados), cuentos populares (foklore), revista, crítica, léxico, "lodyans" (literatura oral), poesía, teatro, bocetos. , reflexión, reportaje, investigación, realidad (no ficción), novela. Algunas herramientas que necesitaremos para escribir: bolígrafo, computadora portátil, computadora, correo electrónico, dispositivos de grabación, lápiz, máquina de escribir, tableta, teléfono celular, tiza…

Algunos escritores pueden comenzar a escribir poesía, cuentos, cuentos populares (por ejemplo, cuentos de los dos hermanos haitianos Bouki y Malis), cuentos populares, lo que se nos cuenta (en forma de literatura oral). Podemos tomar el ejemplo de la investigación de M. Carey Dardompre, Frenand Léger, Jules Faine y Suzanne Comhaire-Sylvain sobre la literatura oral haitiana al respecto. Desde nuestra infancia, hemos escuchado historias de Bouki y Malis, y estas historias tienen que ver con la dualidad2 en la sociedad haitiana. Mientras algunos adultos o ancianos nos la cuenten, podemos grabarlas con un dispositivo de grabación, con nuestro celular hoy o otras que hayan sucedido. Por ejemplo, Maryela se subió a la antena de Sanfil. Una historia real, ella fue la primera mujer y haitiana en escalar la colina más alta de Haití después de ser poseída por espíritus malignos a principios de la década de 1970.

Maryela era de Jeremie (una ciudad en Haití). Todo Port-au-Prince (la capital de Haití) descendió a la zona “Bel-Air” para presenciar este evento que tuvo lugar alrededor de las diez de la mañana, y llegó a la cima del polo en pocas horas, donde estaba bailando en su plataforma. Se intenta muchas maniobras para atraparlo, pero fue en vano. Un helicóptero finalmente lo atrapó a través de una red. - Luego se escribieron canciones sobre este evento en particular, que atrajeron la atención de los medios.

Quizás uno pueda pensar en escribir un cuento o un cuento popular sobre este evento entrevistando a las personas que lo presenciaron, por ejemplo, para contar la historia. - ¿Cómo encontramos inspiración para escribir? Desafortunadamente, es posible que muchos de nosotros no tengamos la oportunidad de asistir a algunos talleres para escritores. Estos talleres cubrirían diferentes categorías literarias como: cuentos, cuentos populares, crítica literaria, obras de teatro, bocetos, poesía, novela, por ejemplo). Al mencionar la palabra crítica, algunas personas pueden pensar que estamos menospreciando las obras de los demas. ¡De ningún modo! Eso es parte de una actividad literaria.

Podemos tomar un libro, analizarlo capítulo por capítulo, analizar los temas principales que toca el autor y escribir una reseña del libro. Hacemos eso en algunos cursos de literatura y presentaciones orales en clase. Podemos tomar una novela como Temporada de sequí en Haíti por ejemplo o una novela que aborde diferentes temas y hacemos presentaciones en clase sobre ella, de la forma en que el instructor de la clase puede pedir a los estudiantes que hagan. Los estudiantes también pueden escribir una crítica de acuerdo con el tema elegido de algunas novelas en particular que tienen que leer en un curso de literatura.

Ciertos escritores escriben obras de teatro; son dramaturgos. También pueden escribir bocetos, que son más cortos que las obras de teatro. Hay escritores que escriben ensayos; son ensayistas. Otros pueden trabajar en biografías de personas; son biógrafos. Entonces, al escribir, hay una variedad de categorías literarias para elegir. Primero, podemos mencionar la ficción (cosas inventadas). ¿Qué se puede poner bajo de la ficción? Podemos incluir, cuentos populares, leyendas, «lodyans», obras de teatro, bocetos, poesía, novela… No vamos a escribir los nombres reales de personas aunque algunas ficciones pueden estar basadas en istorias reales pero tenemos que inventar personajes de ficción.

Las novelas, como obra de ficción, son más largas que los cuentos. Podemos tener algunas istorias breves que cubran aproximadamente los mismos temas. Si queremos, ahora podemos adaptarlos para escribir novelas o incluirlos en novelas pero los personajes seguirían siendo ficticios. Lo hacemos todo, comentamos todo en los talleres de escritores. También compartimos nuestra experiencia con aquellos que quieren escribir o que quieren convertirse en escritores profesionales.

Biografía… por ejemplo, no importa lo que haga como profesional, puede contratar a un biógrafo para que escriba su biografía. Él puede programar entrevistas con usted haciéndole preguntas sobre cualquier cosa que haya hecho o logrado en la vida. Este libro es suyo; puede venderlo o hacer lo que quiera con él.

Conservación de documentos -- es muy importante saberlo al escribir. ¿Qué estrategias puede utilizar para conservar documentos? Deberíamos tener al menos dos o tres correos electrónicos que no compartamos con el público. Deben mantenerse en secreto para almacenar documentos y luego imprimirlos como borradores que tendremos que ver cuando escribimos. Es como un almacén que tenemos; de vez en cuando almacenamos lo que necesitamos allí. Por lo tanto, esto es importante para todas las investigaciones que hacemos, todo lo que escribimos y la información que necesitaremos.

Queremos mencionar el diario… Podemos escribir un diario de lo que hacemos durante el día, lo que vemos como testigo, lo que está pasando… Podemos anotarlo todo y luego enviarlos a nuestros correos electrónicos para salvarlos. - Cuando viajamos como turista, por ejemplo, es una oportunidad para escribir un diario muy rico allá donde vamos y lo que hacemos. Por supuesto, tenemos ciertas experiencias a diario y aprendemos algo nuevo de ellas. ¿Por qué no escribirlo todo en nuestro diario??

Podemos tomar lo que escribimos en un diario y luego enviarlo a nuestros correos electrónicos para guardar una copia para nosotros (incluso si escribimos en un cuaderno)... de vez en cuando los apilamos. De esta manera podemos pensar en usarlos para escribir cuentos, novelas que incrustarían diferentes temas, en diferentes episodios o capítulos. Ahora, podemos estar en contacto con algunas personas para leer o revisar nuestro manuscrito, decir lo que piensan sobre él antes de contactar a un editor para publicarlo. Todas estas son técnicas que podemos utilizar para escribir o empezar a escribir. - También podemos utilizar nuestro teléfono móvil para hacer entrevistas o comprar un dispositivo de grabación para grabar entrevistas para un libro en particular, una novela que estemos escribiendo o para ensayos que tratan sobre cosas reales.

Estas entrevistas se pueden reenviar a nuestros correos electrónicos. Podemos escribir sus transcripciones en nuestro tiempo libre. Estas son técnicas que podemos utilizar para escribir y conservar los documentos que necesitamos como fuentes para los borradores de lo que escribimos. Por ejemplo, si ha trabajado en una comunidad durante diez, quince, veinte años como líder comunitario u organizador, y de repente muere o en esta pandemia, y no ha escrito nada para dejar atrás para documentar su trabajo... bueno, es cierto que la gente hablará de ti. Dirán que ha hecho cosas buenas en su vida, que fue una buena persona… pero lamentablemente no deja nada escrito ni registrado en cuanto a documentar sus obras. Incluso si intentan escribir su biografía, estará incompleta en su ausencia.

Al final de cada año, tenemos que revisar todo lo que hemos hecho durante ese año. Ahora tenemos consejos sobre estrategias para documentar todo lo que hemos hecho y todo nuestro trabajo importante. De esta manera, dejaremos documentos para las generaciones futuras, ya que hemos documentado todos nuestros trabajos durante nuestra vida. Aunque no los publicamos en forma de libro, es importante guardarlos de alguna manera enviándolos a nuestros correos electrónicos secretos o compartiéndolos con un amigo en quien confiamos y que pueda ayudarnos a protegerlos. Sus transcripciones se pueden escribir en cualquier momento, y sería mejor si las hiciéramos nosotros mismos durante nuestra vida, si es posible.

Profesionales - Siempre es bueno estar en contacto con profesionales en el campo de la escritura para revisar nuestros manuscritos. Nunca debemos pensar que sabemos demasiado, incluso si ya hemos publicado libros. Si no estamos en un dominio, realmente no lo sabemos, por lo que nuestro conocimiento sería limitado, palabra de sabiduría. En otras palabras, antes de publicar un libro, debemos estar en contacto con personas en el campo (por ejemplo, aquellos que escriben, editores, traductores y aquellos que están en marketing si es posible). Hay muchos consejos que quizás no conozcamos, atajos que tomar y estrategias para comercializar nuestro nombre como autor en el mercado global.

Muchos autores pueden carecer de experiencia a la hora de publicar su primer libro. Por ejemplo, podemos hacer las siguientes preguntas para la lluvia de ideas: (1) ¿Ha publicado ya en revistas, revistas, antologías, artículos en un libro para que la gente pueda leer lo que ha producido, para que conozcan su nombre y sus obras? (2) ¿Con qué redes sociales está conectado (Instagram, Facebook, foro, tik tok, twitter, WhatsApp)? (3) ¿Con qué frecuencia sus distribuidores le informarán cuántos de sus libros se han vendido? (4) ¿Está activo en algunos foros? (5) ¿Es un libro que se puede usar como libro de texto para la escuela? / ¿Para qué nivel (primario, medio, secundario, o universitario)? (6) ¿Sabe la importancia de firmar un papel legal con la editorial que publica su libro? (7) ¿Va a vender usted la versión electrónica de su libro? / ¿Sabe usted cómo se hace? (8) ¿Qué estrategias usted va a utilizar para hacer una campaña de marketing para su libro? (9) ¿Qué medios (foro vía zoom, radio, televisión) van a entrevistar a usted para hablar de su libro? (10) ¿A qué público se ha dirigido como lectores? (11) ¿Qué tipo de libro es (ficción, no ficción, investigación)? (12) ¿Cómo va a ser el marketing del libro? (13) ¿Cómo planea usted promoverlo? (14) ¿Cómo anticipa que las bibliotecas universitarias (como grandes clientes) lo comprarían como parte de su documentación? (15) ¿Quién tendrá derechos de autor y por qué? (16) ¿Quién lo distribuirá y qué porcentaje deducirá? (17) ¿Quiénes van a escribir una reseña de su libro? (18) ¿Cuántas copias gratuitas estarán disponibles para promocionarlo? (19) ¿En qué bibliotecas piensa registrarlo como documentación y para la búsqueda de bases de datos? (20) ¿En qué idioma está escrito? (21) ¿Está pensando en traducirlo a otros idiomas para que lo lea más gente? (22) ¿Tienes una lista de contactos vía WhatsApp o alguna red social para promocionarlo? (23) ¿Tiene un enlace web o un sitio web?... Ahora, ha leído todas estas preguntas, no puede decir que no haya aprendido nada sobre la publicación de un libro.

Después de leer estas preguntas, no puede decir que no ha aprendido algo que no sabía y que es importante saber cómo escritor. Entonces, antes de apresurarse a publicar un libro, sería prudente pedir cualquier consejo o información sobre cómo se hace todo para que nadie lo explote.

Es posible que observemos que muchas personas que escriben no tienen un enlace web. Sería importante tener uno hoy con resumen de nuestras obras, lo que hacemos desde “x” tiempo hasta ahora en cuanto a obras literarias. Es posible que sea un buen autor, pero no organizado. Es un problema para todo el mundo conocer sus obras rápidamente. Bueno, puede hacerlo a través de un enlace web si no tiene su propio sitio web, blog o la forma en que usted organiza en las redes sociales hoy. Cuando tiene un enlace web principal, todas sus obras literarias se pueden conectar a él (por ejemplo críticas, comentarios sobre sus obras en las redes sociales, sus publicaciones recientes, etc.).

Podemos ver que muchas personas que escriben no tienen un enlace web. Sería importante tener uno hoy con un resumen de nuestras obras, lo que hemos hecho desde el tiempo “x” hasta hoy en cuanto a obras literarias. Puede ser un buen autor, pero no un autor organizado. Es un problema para todo el mundo conocer sus obras de un vistazo. Bueno, puedes hacerlo a través de un enlace web si usted no tiene su propio sitio web, blog o la forma en que usted organizas en las redes sociales hoy. Cuando tiene un enlace web principal, todas sus obras literarias pueden conectarse a él (por ejemplo críticas, comentarios sobre sus obras en las redes sociales, sus publicaciones recientes, etc.]

Puede crear un blog donde las personas puedan enviarle críticas, lo que dicen sobre su trabajo o sobre usted. De esta manera, puede copiarlos y luego tomar un fragmento de ellos para publicarlos con sus libros. Todas estas técnicas se pueden utilizar para escribir y antes de publicar un libro. Hay muchas cosas que hacer para aprender a organizarse para escribir si tiene ganas de hacerlo.

En resumen, como ya hemos mencionado, escribir es una buena actividad intelectual. Esta actividad requiere disciplina, organizarse, asistir a talleres de escritores, presentarse en congresos (como investigadores, editores, redactores, autores, revisores y traductores) para escuchar y aprender de otros profesionales del dominio. Para refrescar su memoria, te volvemos a hacer estas preguntas que aparecen al principio del artículo: (1) ¿Cómo escribimos? (2) ¿Por qué escribimos? (3) ¿Qué estamos escribiendo? (4) ¿En qué idioma pensamos al escribir?

Una vez que haya terminado de leer este artículo, creemos que estará claro para usted de responder a estas preguntas, y tal vez las pueda encontrar útiles para usar o compartir en algunos talleres de escritores para escritores principiantes. Mencionamos herramientas importantes que deben tener como escritores, y cómo deben aprovechar la tecnología que nos ofrece hoy para ayudar a organizar mejores sus trabajos. Sabemos que no puede sentarse abiertamente en un taller de escritores durante esta pandemia, no puede asistir a algunos en ciertas instituciones donde encontrará algunos escritores que compartirían su experiencia con usted.

Nota

  1. «Lodyans»… se consideraría un género literario que forma parte de la literatura oral. Aparecería como una forma de monólogo en el que solo el contador de istorias se dirige a la audiencia o al público. Esa persona puede desempeñar el papel de narrador al mismo tiempo. Ese narrador se llama dizè, odyansè o rakontè en criollo haitiano.
     
  2. Dualidad… [Tales como: pobre vs rico; estafadores vs gente seria; campesino vs gente de la ciudad; analfabeto vs alfabetizado (educado); inteligente vs estúpido; negatividad vs positividad, etc.].

Textos Anexos

ALLEN, JeffAutomated /Machine Translation (MT), Haitian Creole and other Creole languages, Speech Technologies, Language Software.

BASILE, Emilio. Nou bouke...  (We are tired). March 2006.

---. Mission Medicale de G.E.A.C.H Medical Mission. 2019.

BELLEFLEUR, Ricardo. “Plèk! Plèk!” (@Ricardo86565). Educative audiovisual episodes with  Ricardo Bellefleur. As audiovisual materials, it will help people who are learning Haitian Creole as foreign language… «My motivation to create plèk! plèk! is that since long ago, more than twenty year I’ve cherishing this dream due to the lies and bad adjustment that I saw going through our society at the political, social, economic, e religious level. I say I am going to come up with a new concept to see what I can do differently to educate this people for the remaining time coming. That’s the reason why each Saturday at 5:00, and activities to develop your biblical knowledge each Sunday on my facebook page.» (Ricardo Bellefleur). -- Epizòd edikatif ak Ricardo Bellefleur. Kòm materyèl odyovizyèl, l ap ede moun tou k ap aprann kreyòl ayisyen (kòm lang etranje)… «Motivasyon pou m te kreye plèk! plèk! sèke depi lontan, plis pase yon ventèn ane m ap karese rèv sa a akoz mansonj ak move ajisteman m te wè k ap travèse sosyete nou an ki politik sosyal ekonomik, relijye. Mwen di m pral vini ak yon lòt konsèp pou m wè kisa m ka fè diferan pou m enstwi ak edike pèp sa a pou rès tan k ap vini an. Se sa k fè chak samdi a 5 è, epi aktivite pou devlope lespri biblik ou chak dimanch sou paj fesbouk mwen.» (Ricardo Bellefleur).

CHERY, Pierre Michel. Douz (12) Prensip Bwa Kayiman : The Twelve Bwa Kayiman Principles. 2010.

DARDOMPRE, M. Carey. “La Lodyans, un romanesques haïtien : Perspectives historique, poétique et didactique» (thèse de doctorat : doctoral dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3. France. 2018. [Equipe de recherche : DILTEC – Didactique des languaes, des textes et des cultures].
---. Que dire des nouveaux romans haïtiens?.
---. La-lodyans-un-romanesque. 18 avril 2018Nouvelliste.

DEGRAFF, Michel. MIT-Haiti Initiative.
---. Platfòm MITI-Ayiti pou yon lekòl tèt anwo.
---. and Glenda S. Stumps. «Ann bati lekòl tèt anwo: lang manman, pedagoji ak teknoloji kòm engredyan fondal natal pou yon chanjman radikal». Journal of Haitian Studies, Vol 24, #2. Fall 2018, pp. 114-124.
---. and Mandaly Louis-Charles. Ann chante alfabè kreyòl la. (Haitian Creole alphabet song).
---. New developments… aiming toward a paradigm shift in Haiti’s education system. (interview) Jacques Pierre and Michel Degraff.

DEITA (Mercedes Guignard). Malice et le boeuf de Bouki: Malis ak bèf Nonk Bouki; “Compère chien et compère Chat: Konpè Chen ak konpè Chat” (Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003).

DUGE, Jean ArmoceManyèl Kreyòl (1e, 2èm, 3èm, 4èm, 5èm, 6èm, 7èm, 8èm ane fondamantal). C3 Éds.
---. Rezime konferans Jean Armoce Dugé sou «edikasyon kreyòl nan lekòl Ayiti». (Summary of of Jean Armoce Dugé on “Kreyòl in education in Haiti”). Koutwazi òganizasyon ITIAHaiti.

FAINE, Jules. Bozor, le cambusier : Bòzò chèf kanbiz.  (in Materyèl edikatif pou bileng Ayisyen, edited by E. W. Védrine, 1994).

FOMBRUN, Odette R. Mon pays, Haiti : Peyi m, Ayiti. (Istwa Ayiti : Haiti’s history). Kreyòl translation: E. W. Védrine.

HYPPOLITE, Michel-Ange. «Bèbè Gòlgota: bouskay sitwayènte ak diyite». (Translation from Haitian Creole to English by Emmanuel W. Védrine).

JEAN BAPTISTE, Frantz. Haiti: Frantz Jean-Baptiste (video : videyo).  [“After reflecting on the various crises that deeply impact Haiti, having identified the main evil that requires absolute urgency to use education as a weapon of last chance to stop this vertiginous whirlwind that affects the population in its raison d'être. So, I decided, succinctly, to share my point of view with my compatriots both inside and outside through a reflection entitled “Authority of the gray matter over raw material.” –– Frantz Jean-Baptiste (Haitian writer : Ekriven Ayisyen) : Aprè ou fin reflechi sou divès kriz ki gen gwo enpak sou Ayiti, ou idantifye sa ki mal prensipal ki egzije ijans absoli pou itilize edikasyon kòm yon zam dènye chans pou sispann toubiyon vètikal sa a ki afekte popilasyon an nan rezon egzistans la. Se konsa, mwen deside, pataje rapidman pwendvi mwen ak konpatriyòt yo ki andedan e deyò Ayiti atravè yon refleksyon mwen titre «Otorite matyè gri (sèvo) a sou matyè premyè.»].

JOSEPH, Renel Oreste (Orèsjozèf) and Emmanuel W. Védrine. Easy English : an introduction to English for Creole and French speakers (forthcoming). [E. W. Védrine ajoute glosè nan fen liv la – enkli fraz ak espresyon idyomatik nan de lang yo; Entwodiksyon a lang anglè pou kreyolofòn e frankofòn; Plis pase 1.400 mo ak espresyon ki vin ak yo]. Field: Teaching materials (elementary, middle, and high school level)].

LAKOU KAJOU. • Lakou Kajou [epizòd 1: Pwosesis] • Lakou Kajou[epizòd 2: Jewografi] • Lakou Kajou[epizòd 3: Rit] • Lakou Kajou[epizòd 4: Fotosentèz] • Lakou Kajou[epizòd 5: Dlo] • Lakou Kajou epizòd 6: Zouti] • Lakou Kajou [epizòd 7: Egzèsis] • Lakou kajou [epizòd 8: Transpò] • Lakou Kajou[epizòd: Emota, yon kamyonèt estraòdinèLakou Kajou [epizòd: Jozefin plante yon pye kajou] • Lakou Kajou[epizòd: Ki kote solèy la kouche?] • Lakou Kajou [epizòd: Ki travay mwen pral fè lè mwen grandi?] • Lakou Kajou[epizòd: Kous nan Palè San Sousi  (Sans-Sousi Palace)] • Lakou Kajou [epizòd: Tiloulou prepare yon sipriz pou Lili]

LÉGER, FrenandPawòl Lakay: Haitian-Creole language and culture for beginners and intermediate learners (2nd ed.). Coconut Creek, Florida: Educa Vision Press, pp. 475.
---. «La fiction littéraire brève haïtienne, entre oraliture kreyòl et écriture française» (Thèse de doctorat : Doctoral Dissertation) , presented in June 2016 at The University of Toronto, Canada.
---. Histoire esthétique et théorie de la fiction brève de tradition haïtienne : De la nouvelle et du lodyans littéraire.

LUCIEN, Charlot. Storyteller, poet and visual art artist based in Massachusetts, USA. He has released five (5) acclaimed storytelling CSs in Haitian Creole and French. As poet, his work has been published in various magazines and newspapers. He is the author of La tentation de l’autre rive, released by Trilingual Press in Cambridge, Massachusetts. He frequently offers readings, storytelling sessions and conferences on Haitian culture in academic and cultural venues in various US states, Canada, Haiti, Guadeloupe and France. He is also the founder and director of the Haitian Artists Assembly of Massachusetts (HAAM).

LORQUET, JoëlBoukan Dife Literati ak Joël Lorquetlexical data (edited by) Emmanuel W. Védrine. [Haitian literature in Kreyòl].

LOUIS, Martine. Védrine committed to bridging language gap. Boston Haitian Reporter. Oct. 2000.

MAPOU, Jan (Jean-Marie Willer Denis). D.P.M Kanntè (Dirèk Pou Miyami, play). (Translated to English by Emmanuel W. Védrine).

MASON, Marilyn (web editor). The Creole Clearing House. [Authoring and Documentation Workflow Tools for Haitian Creole; Automated Creole Orthography Conversion; Computing in Creole Languages].

MILLER, Haynes. The MIT-Haiti Initiative: An International Engagement.

OREM, William.  Book of Changes: the preservation of Creole, a nuanced language.

PIERRE, Gotson. Interview with Haitian linguist, Emmanuel W. Védrine… October 2000.

VALCIN, Jean Elie. Filozofi fatra an kreyòl (Trash philosophy in Kreyòl).
---. Show-d’hier /Juillet 2009: Les Cerveaux-Lents d‘Haïti.

VALDMAN, Albert. Ann pale kreyòl: an introductory course in Haitian Creole.
---. English – Haitian Creole Bilingual Dictionary. 1148 p. iUniverse. Bloomington, IN. 2017. Albert Valdman (editor). The “DICO Project”, Vol. II.
---. Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (the “DICO Project”, Vol. I). 2007. 781 +xxxiv p. Indiana University–Creole Institute. (E. W. VédrineFrenand LégerJacques PierreNicolas André: native speakers editing team).

VEDRINE, Emmanuel W. A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (2011–2020). (compiled by E. W. Védrine,  Joseph Marcel Georges and Fessando Suffren).
---. Abstracts : Abstrè [some books’ abstracts : rezime ou abstrè kèk liv]. E. W. Védrine.
---. A look at Higher Education in Haiti: another step after secondary level.
---. A look at the problem of schools in Haiti (essays and interviews on the problem of schools in Haiti and interviews with some Haitian educators in diaspora). 1994. Soup to Nuts. 2nd  ed., 2007. 221 p.
---. A look at two great dictionaries on Haitian Creole : Yon koudèy sou 2 (de) gran diksyonè sou kreyòl ayisyen.
---. Alfabè Jenès Rabòday. (pwezi : poetry). 2020.
---. An Annotated Bibliography On Haitian Creolea review of publications from colonial times to 2000. 700 pages. © 2003 by E. W. Védrine and E. W. Védrine Creole Project. Boston, Massachusetts.
---. Charla Lingwista Haitiano Emmanuel W. Védrine na NAAM (Curaçao). [On Haitian Creole  Bibliography, 200 years of publications. Courtesy of Myriam Lavache (Kreyòl Pale, Kreyòl Konprann Institute of Spoken Kreyol. Curaçao; Richenel Ansano (Director of NAAM]; Yaniek Pinedo Védrine  (translator). 2016.
---. Collection of published Poems (in periodicals, anthologies and books).
---. D.P.M.-Kanntè: Yon pon ant fiksyon ak reyaliteHaïti en Marche, Vol. XI, #1, fevriye 1997. | D.P.M.–Kanntè (play): A bridge between fiction and reality (book review) | D.P.M -Kanntè: un pont entre fiction et réalité. [book review].
---. Database of Haitian Interpreters, Proofreaders and Translators.
---. De flè nan jaden lavi (Two flowers in the garden of life, poetry). Haïti en Marche, Vol. XV, #23.; in JKL (Jounal Kreyòl Ayisyen), jiyè 2002, Vol. 1, #1.
---. Depozisyon Ti Jilyen (Haitian Creole version by E. W. Védrine). “La déposition de Ti-Julien” in Bulletin de l'enseignement de la Martinique, numéro spécial, Fort-De-France, 1948.
---. Dictionary of Haitian Creole Verbs with phrases and idioms. 1992. Soup to Nuts: Cambridge, MA. 246 p. [Reprint by Educa Vision]. [Research ref. in Haitian–English Dictionary, University of Kansas; ref. in Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (HCEBD). Indiana University - Creole Institute. 2007
---. Diskou yon kandida tafyatè (Speech of a drunkard - poetry)Bon Nouvèl, novanm, #423.
---. Education should be free and mandatory for all in Haiti: Edikasyon ta dwe gratis e obligatwa pou tout moun Ayiti.
---. Educating Haitian Youth and the Haitian Community in Diaspora.
---. Eklèsisman ak Demistifikasyon Tontongi nan liv li a, Critique de la francophonie haïtienneTontongi’s clarification and demistification in his book, Critique de la francophonie haïtienne. [book review].
---. Entelektyèl komokyèl. (Pseudo scholar - poetry). Haitian-American Tribune, Vol. IV, #3/4.
---. Fanm Ayiti : Haiti Women (poetry). Haiti en Marche, Vol. XXI, #29.  out. 2007. In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 275.
---. File se yon lotri (Courting is a lottery - poetry). Tanbou, ivè – prentan.
---. Flè sovay : Wild flower : Fleur sauvage (poetry). Le Matin, 17 nov.
---. 20 Fraz kreyòl potomitan (tradui an plizyè lang): 20 Key creole phrases (translated to different languages). [Ven Fraz... Translated to many languages: ABC (Aruba, Bonaire, Curaçao) Papiamentu: Hilda de Windt Youbi; Dutch translation: Hilda de Windt Ayoubi; French Guyana Creole: Aude Fawaka Désiré; French translation: Jean-S Sahaï; German translation: Jnes Angela Pellegrini; Guadeloupe Creole: Ernest Pépin; Itialian translation: Francesca Palli; Martinique Creole: Raphaël Confiant; Maurician Creole: Sedley Richard Assonne; Reunion Creole: Franswa Sintomer; Rodrigue Creole: Marlin Augustin; Saint-Bart Creole (translated by) CLASH (Comité de Liaison et d’Application des Sources Historiques);  Saint-Luicia Creole: Lindy-Ann Alexander; Seychelles Creole: Penda Choppy; Spanish translation: Miguel Calzada; Swedish translation: Maxette, Malte Olsson].
---. Gen defwa m sonje w (Sometimes, I remember you - poetry). JKL (Jounal Kreyòl Ayisyen), Vol. 1, #5, mas.
---. Haiti: a directory of publications : Ayiti: yon ànyè piblikasyon.
---. Haiti and the destruction of nature.
---. Haitian authors, editors and translators… know your rights and respect others’.
--. Haitian Creole : Kreyòl [etymology (etimoloji) • examples (egzanp) • external links (lyen ekstèn) • further reading (plis lekti) • grammar (gramè) • history: istwa • lexicon: leksik • origins: orijin • orthography: òtograf • proverbs and expressions (pwovèb e espresyon) • references (referans) • see also (wè tou) • sociolinguistics (sosyolengwistik) • software (sòfwè, lojisyèl) • usage abroad (itilizasyon aletranje). Ref. Wikipedia].
---. Interview with Jan Mapou (Jean-Marie Willer Denis) about his play, D.P.M-Kanntè. 'Chache-Konnen ak Védrine’, radio program, Haïti Diaspo Inter'. Feb. 1997. Play translated to English by E. W. Védrine.
---. Istwa Bouki ak Malis : Stories of the two brothers, Bouki and Malis). (Creole edition : édition créole, E. W. Védrine. [folktale].
---. Jipon nwa a (an adaptation of ‘Le pargne noir', by Bernard Dadié. Ref. in An annotated bibliography on Haitian Creole…, 2003); in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen,1994). [istwa kout /resi: short story].
---. Jou pa ou : Your day (poetry). Haïti en Marche, Vol. XIII #51.
---. Jounen Entènasyonal Felix Morisseau-Leroy (Felix Morisseau-Leroy's International Day, poetry). Tanbou, ivè – prentan.
---. Kandida dan griyen (Candidates who have nothing to offer - poetry). Bon Nouvèl, #426.
---. Kandida dwategoch (Flip-flop candidates, poetry). Bon Nouvèl, #426.
---. Kandida lamayòt (Clown candidates - poetry). Bon Nouvèl, #426.
---. Konvèsasyon kat ti zanmi ki te nan 'High School’ : Conversation of four friends who were in high school). Ref. in Gramè Kreyòl Védrine, 1996. (Un échantillon d'alternance codique parmi la jeune génération haïtienne aux Etats-Unis : A sample of code switching among the young Haitian generation in the United States). [pyesèt : sketch].
---. Kote kochon kreyòl nou yo?. (What happened to our Creole Pigs? - poetry); in Tanbou.
---. Koudeta nan peyi sivilize. (Coup d’état in a civilized country - poetry). [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole… (2003), pp. 378-379; published also on Haitilonline.com].
---. Koudèy sou Edikasyon Siperyè Ayiti : yon lòt etap apre nivo segondè.
---. Koze Lanmou, Vol. II. (collection, written between 1995 – 2009. A collection of poems in Haitian Creole focusing on “Love”; many of them have appeared in periodicals, anthologies and books).
---. Koze Lanmou. Vol. I. (1st. ed.). Boston, MA: VEDCREP. 48 p. [Written between 1986 – 1995. A collection of poems in Haitian Creole focusing on “Love”; many of them have appeared in periodicals, anthologies and books].
---. Kreyòl without toilan introductory course to Haitian Creole. [Manual for learners of Haitian Creole or English].
---. Kri pou liberasyon (Cry for liberation, poetry collection). [Written between 1986 – 2009. A collection of poems which main theme is “liberation”. Many of them focus on Haiti’s history and the Haitian Reality].
---. Kritik Ak Rechèch Sou Pwovèb Ayisyen: revizyon e edisyon 100 pwovèb ayisyen nan 'You can learn Creole', zèv H. Ormonde McConnell ak Eugene Swain Jr | Critics and Research on Haitian Proverbs: a review and editing of 100 Haitian proverbs from 'You can learn Creole', by H. Ormonde McConnell and Eugene Swain Jr. [book review].
---. Lafrechè (The young prostitute - poetry). JKL (jounal kreyòl ayisyen). Vol. #4.
---. Lago ak lanmou. (Hide-and-sick game with Love) - poetry. Haiti en Marche, Vol. XXI, #34.
---. Lago ak Lavi (Hide-and-sick game with Life - poetry). The Creole Connection, Vol. IV, #III. [Translated to English by Dr. Anna Wexler (June 1998: The Annual Writers’ Workshop, University of Massachusetts-Boston; translated to French by Pierre M. Chery (2000)].
---. Lanmou o pliryèl. (Love in plural - poetry). Tanbou, ivè - prentan.
---. Lavèy 30 Septanm (The Eve of September 30 - poetry). [In An Annotated Bibliography on Haiti Creole, 2003, pp. 580-581].
---. Lavoum pou yo! (Tell them to go away - poetry). The Nations Tribune.
---. Litani yon machannLitany of a market vendor (poetry). [In Anthology of Haitian Poets of Massachusetts, pp. 78-80, 1998].
---. Manman, pa ban m tete ankò. (Mother, don't breastfeed me no more - poetry). Haïti en Marche.
---. Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen. Cambridge, MA: Soup to Nuts. [Sections on  Poèmes bilingual poems with page reference]. “Afrik! Afrik! : Afrika oh! Afrika oh!” (pp. 64);  “Ayisyen ak Chinwa : L’Haïtien et le Chinois”, pp.67) ;  “Bòn anivèsè : Happy birthday». Haiti en Marche, Vol. XXII, #10, avril 2008; “Ce que tu dois savoir : What I want you to know”, pp. 66); “Dans la Forêt Noire : In the Black Forest”, pp.63) ;  “Defann mwen, m ap defann ou zaboka”. (Defend me, I'll will defend you avocado), pp. 166;  “Elle de dos”. (I see her back, departing). In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 147; “Lang : Language”, pp.65);  “Vwayajè : Le voyageur”, pp.68)].
---. Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti : Teaching materials for schools in Haiti.
---. Men l anlè a l ap vini. (“He is in the air coming”. [Istwa kout /resi : short story].
---. Mother Nature has risen up against us. (English translation : E. W. Védrine). [Original French text, «Un certain mardi de janvier”, by Nicolas AndréBoston Haitian Reporter, January 23].
---. Mouri pou libere Ayiti (Istwa kout /resi : short story). [Traduction anglaise: Dying, l’auteur; traduction française: Mourir pour libérer Haïti, Jean-S. Sahaï; traduction italienne: Morire per liberare Haiti, Francesca Palli; traduction russe: Karlova Ekatarina; traduction japonaise: Mihoko Tsunetomi; traduction papiamentu: Muriendo pa liberashon di Haiti, Yaniek Pinedo; traduction allemande: Sterben, um Haiti zu befreien, Jnes Angela Pellegrini; traduction espagnole: Morir para liberar Haití, Miguel Calzada”].
---. Mwen reve w dwòl (I had a weird dream of you - poetry). In Istwa Pwezi Kreyòl Ayiti. [anthology and essay– edited by Michel-Ange Hyppolite), pp 202].
---. Nan Amerik, nou wè…, Creole translation). [Original English text: “In the Americas, we see… ”, by Roberto Gibral-Tarik (an excerpt from One in a Million by (Roberto Gibral-Tarik), pp. 27-29). Both texts republished in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 364- 365].
---. Nan pwovens (In the countryside - poetry). Bon Nouvèl, #36. janv. 1998; #409.
---. New words and idioms entering Haitian Creole. [Haitian Creole lexicon: Leksik kreyòl].
---. Nou se ITIAHaiti : We are ITIAHaiti (chan : song). English translation by E. W. Védrine.
---. Nouvo direktè, nouvo woulo konpresè (A new manager, a new bulldozer - poetry). Haïti en Marche, Vol. XX, #16.
---. Nwèl lavèy Bisantnè (French version: Noël, veille de Bicentenaire by Jean-Samuel Sahaï; Italian version: Natale, vigilia del Bicentenario by Francesca Palli). JKL (jounal kreyòl ayisyen). Vol. 2, #3. [poetry].
---. October 28, International Creole Day, and what?.
---. Otè, editè, tradiktè ayisyen… konnen dwa ou e respekte dwa zòt : Haitian authors, editors and translators…, know your rights and respect others.
---. Pèp ayisyen an 1990 (The Haitian people in 1990, poetry). Tanbou, Vol. II, #1.
---. Peripesi yon ti pèp nwaHardships of a small Black nation (poetry, in Tanbou, 1999; in An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003).
---. Principaux végétaux d’apport amérindiens utiles au monde comme nutriments (Mdju MKA). [photos F. Palli].
---. Pòv k ap mande nan Pòtoprens”. (Beggars in Port-au-Prince - poetry, in Tanbou, ivè - prentan).
---. Pwodiksyon materyèl didaktik an kreyòl : ki pozisyon Ayisyen pran? (Production of teaching materials in Creole: what side are Haitians on?).
---. Pwòpte (Cleanliness). Pwezi : poetry. JKL (Jounal Kreyòl Ayisyen). Vol 2, #1, jiyè.
---. 23 Poèmes en français et en haïtien. VEDCREP: Boston, MA. 52 p. [23 Poems in French and Haitian Creole. Titles include: (1). “Afrika oh! Afrika oh! : Afrika! Afrika”. (2) “Au bord de l'Océan : Bò Oseyan an”; (3). “Ce que tu dois savoir : Sa ou dwe konnen.(4) “Dans la Forêt Noire Nan Forè Nwa : In the Black Forest : Im Scharzen Wald. (5) “Dans le Parc : Nan Pak la. (6) “Europe et Espagne : Ewòp ak Espay”.(7)  “Les deux Ponts : Pon Nèf ak Pon Women”. (8) “Le voyageur Vwayajè. (9) “L'enfant et sa mère adoptive : Pitit ak manman adoktif li”.  (10) “L'existence et la puissance de l'amour : Ekzistans ak puisans lanmou (Kat lèt : Four letters)”; (11) “L'Alpha et L'Omega : Premye ak dènye. (12) “L'Haïtien et le Chinois : Ayisyen ak Chinwa.(13) “L'Haïtien, un metis : Ayisyen, yon metis.(14)  “L'Oiseau et le printemps : Zwazo ak prentan”. (15) “Où se trouve Haïti? : Ki kote Ayiti ye?” .(16) “Qui vous êtes Kisa ou ye? : Quem é você? : Who you are.(17) “Salamanca : Salamank”.(18) “Saison rouge Sezon wouj. (19) “Souvenir : Souvni.(20). “Souvenir de Vienne : Souvni k sot Vyèn”.(21) “Trente ans emprisonné : Trantan anprizone. (22) “Un temoin : Yon temwen”.(23) “Vive les vacances : Viv vakans”.
---. Questionning Haitian Culture to learn more about it : Kesyonnen kilti ayisyen pou aprann plis de li
---. Rat konnen, chat konnen, barik mantèg la sou siveyans” (Retorik an kreyòl ayisyen : Rhetoric in Haitian Creole). [Text to be analyzed “Rat knows, Cat knows, the barrel of lard is being watched”].
---. Rechèch sou pawoli ak pwovèb ayisyen: Pawoli nan yon roman Pauris Jean-Baptiste, 'Peyi Zoulout' ”. Ref. in  An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003); “Chen pèdi Chat genyen” (in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994).
---. Respè pou Fanm Ayiti Tonma : Respect for the Women of Haiti (poetry).  Libète, #293, me 1998. (in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 578-579].
---. Retard dans l’enseignement des langues étrangères en Haïti.
---. Rèv mwen pou demen. (My dream for tomorrow).  Haïti en Marche, Vol. XIV #3. 2000; in JKL (Jounal Kreyòl Ayisyen). Vol. 2, #3, janvye 2004.
---. Review of Senou's article, ‘A Call for a Coalition and a Unity gove’.
---. Richès kiltirèl Ayiti : yon min ki poko esplwate | The cultural richnes s of Haiti : an exploited mine.
---. Ritardo dell’insegnamento delle lingue straniere nelle scuole di Haïti.
---. Sa m panse de powèm. [What I think about poetry : Ce que je pense des poèmes : Was ich über Poesie denke : Ninavyofikiria kuhusu ushairi… In An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 379. [French translation (Jean-Samuel Sahaï-Viranim); German translation (Andrina Soliva); Swahili translation (Richard Kifutu)].
---. Se bon tande! (Watch out! - poetry). Haïti en Marche, Vol. XV, #23; in JKL (Jounal Kreyòl Ayisyen), jiyè 2002. Vol. 1, #1.
---. Se kreyòl mwen pale. (I speak Creole). Kreyòl Connection. 1997. [Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003,  pp. 505)].
---. Séisme à Haïti – 12 janvier 2010 : Tranblemanntè Ayiti – 12 janvye 2010 : Haiti’s earthquake – January 12, 2010.
---. Sen valanten, priye pou mwen. (St. Valentine, pray for me - poetry, in Haïti en Marche, Vol. XV, #23; in JKL /Jounal Kreyòl Ayisyen, Jiyè; Vol. 1, #1).
---. Sezon sechrès Ayiti. (2nd. ed.). JEBCA Editions.  224 p. [English summary : Resumé en anglais]. [© The author’s copyright : © Dwa otè a] . [© Lexical data (for hyper base software for dictionaries) : © Done leksikal (pou lojisyèl ipèbaz pou diksyonè)]. [In Papiamentu language, Temporada di sekura na Haiti. [First original Creole version was published in 1994: Soup to Nuts Publishers, Cambridge, MA. 1994. 128 p. [The novel has been translated to English by the author (Emmanuel W. Védrine). [Text in pdf format : Tèks an fòma pdf]; VEDCREP: Boston (edition, 2013, 163 p. [“In Sezon sechrès Ayiti, the author presents a Haiti the way it exists through the eyes of characters. Sezon sechrès Ayiti is a historical novel written in the Haitian language and one that is written in a simple language, presented in a historical, political and economic context: what happened in Haiti, what happened recently, and what continues to happen. The philosophy and psychology of the people are about the same: they all would like to see a beautiful Haiti, one where everyone can work together. They are victims of the drought, of the crimes going on in the country and abuses done to them. They are leaving Haiti for same causes though they like the country but the situation forces them to leave. Despite of all the crimes and abuses committed to them, they don't ask for anything wrong to happen to the criminals, but they would like them give up all that is evil, they would like them to change so that there can be a real change in the country”.
---. Si m te, m ta...  (If I were, I would... - poetry). [In Revolution Révolution Revolisyon: Anthology, 2004, edited by Ella Turenne; in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994 (pp. 25-26].
---. So many political parties, so little progress. (Anpil pati politik, ti kal pwogrè).
---. Some Reflections for a New Haiti after January 12, 2010The Mass Media, Vol. XLIV #7, Feb. 2010, pp.11, University of Massachusetts-Boston.
---. Some superstitions in Haitian culture : Kèk sipètisyon nan kilti ayisyen.
---. Some verbs dealing with Haiti’s underdevelopment and development. [Kèk vèb ki an rapò ak soudevlopman e devlopman Ayiti]. Summer : Ete 2020.
---. Standardizing Haitian Creole : A Roundtable Discussion.  Haitian Studies Association 18th Annual Conference. October 5-7, 2006 - University of Virginia, Charlottesville, VA. Panel: M. Prou, E. W. Védrine, A. Valdman, J. Barnes-Huducourt. [Konferans /Tab Rond sou «estandadizasyon kreyòl» -- Conference].
---. Suzanne Comhaire-Sylvain : a bibliography of her publications.
---. Tardiness in foreign language teaching in Haiti’s schools  : Reta nan ansèyman lang etranje nan lekòl Ayiti”.
---. The Butios have promised victory. [English translation of an epic poem translated by by E. W. Védrine; original text appeared in Jean Fouchard’s collection Pre-Columbian history of Haiti; original text in French. Both texts republished in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen (1994, pp. 9-10); in Prisma (literary magazine, University of Massachusetts-Boston, Spring 1990)].
---. The use of Creole in schools in Haiti (use of the urban variation and the tendency to reject the rural one: Sociolinguistics and the reality behind it).
---. Ti Istwa Kreyòl : Short Stories in Haitian Creole. [Liv Istwa kout, ak kesyon sou istwa yo; pwovèb sou bèt]. [folktale].
---. Ti Malis ak Bouki apre 12 janvye: Pati II Dyesibon kontinye ap pale sou tranbladtè a”. 29 avril.
---. Translation samples, and all we can do with documents written in Haitian Creole: Echantiyon tradiksyon, e tout sa nou ka fè ak dokiman ki ekri an kreyòl ayisyen • Pwodiksyon kreyòl ekri e sipò konkrè l, grafi a • Chávez en camisa roja, Préval en camisa azúl • Douz (12) Prensip Bwa Kayiman: The Twelve Bwa Kayiman Principles • Le reboisement d’Haïti, un défi politique et environnemental • Curaҫao welcomes Haiti’s President, Michel Martelly • [Kiraso di bon bini a prezidan Ayisyen an, Michel MartellyBarack Obama’s acceptance speechBèbè Golgota: Bouskay sitwayènte ak diyite • Pierre Ericq Pierre (Ex-Premier Ministre désigné) • Presidente Martelly lo kanta pa rekounda fondo •  “Mouri pou libere Ayiti”, (resi /istwa kout: short story, Dying for Haiti’s liberation). Yon echantiyon tradiksyon apati lang kreyòl: A translation sample from Haitian Creole (to EnglishFrenchGermanItalianJapaneseLatinPapiamentuRussianSpanish…) • Boukan dife literati ak Joël Lorquet.
---. Transpòtasyon an Ayiti. (Transportation in Haiti - poetry. in Tanbou). 
---. Trente ans emprisonné : Thirty years imprisoned” (poetry). [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 575-576)]. in Voices of the sun (anthology), Volume I, pp 274.
---. Twenty cents of consciousness to become a better person : Ven kòb konsyans pou vin yon pi bon moun.
---. Un super coup digne de Maître Lefort V du Cap-Haitien!. [A Meaty Case Won by Attorney. Lefort V of Cape-Haitian Mèt Lefort V, nan Okap, fè yon kokenn kou]. [Joke, story].
---. Vanjans Konpè Chat (édition créole / Haitian Creole edition: E. W. Védrine). [folktale].
---. Welcome to L’Asile (Lazil), a commune in Haiti : Byenveni nan Lazil, yon komin Ayiti.
---. Working harder to bridge the generation gap. E. W. Védrine. Boston Haitian Reporter.
---. Yon bouke flè pou fanm vanyan. Bon Nouvèl, mas, #416. (A bunch of flowers for brave women - poetry).
---. Yon lekòl tèt anba nan yon peyi tèt anba [audio material : materyèl odyo -- Yves Dejean].
---. Welcome to L’Asile, a commune in Haiti : Byenveni nan Lazil, yon komin Ayiti.

LOUIS, Wilson Thelimo and Obdiel Zidane Dormélus. “Kontrandi Edikasyon Kreyòl nan Lekòl Ayiti” (In An Electronic Teaching Materials’ Model for Haitian Students and Teachers (edited by) by Emmanuel W. Védrine. Winter. 2020).

---. Edikasyon kreyòl nan lekòl Ayiti (videyo : video) Creole Education in Schools in Haiti. Novanm 2019. Koutwazi òganizasyon ITIAHaiti.

* * *

Note de investigación

Cuentos en criollo haitiano • Cuentos populares haitianos • Literatura haitiana de la diáspora •
Literatura haitiana en kreyòl • Literatura oral haitiana • Materiales didácticos en criollo haitiano (kreyòl) • Materiales didácticos en línea para escuelas en Haití • Materiales didácticos en línea para estudiantes haitianos • Materiales didácticos en línea para maestros haitianos • Materiales didácticos para estudiantes de criollo haitiano • Materiales didácticos para programas de alfabetización haitianos en criollo • Poesía en criollo haitiano • Talleres de escritores haitianos • Talleres para maestros haitianos • Tesis y disertaciones relacionadas con Haití • Traducción (alemán, criollo haitiano / kreyòl, español, francés, inglés).

E. W. Védrine Creole Project, Inc.
Boston, Massachusetts. USA

*

Viré monté