| Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
| Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Sagesse dans le bol de soupe annuelle
Védrine Creole Project. 2026. Soup joumouu (soupe au giroman: squash soup, “freedom soup”, |
Apprenez aux gens à lire et écrire dans votre communauté.
Appliquez la sagesse en tout.
Apprenez à investir pour multiplier votre richesse.
Apprenez au moins 3, 4 métiers et langues étrangères.
Apprenez à partager, c'est très important pour l'humanité.
Avancez! Ne perdez pas de temps avec des personnes qui ne veulent pas avancer.
Séparez-vous des personnes qui aiment les commérages.
Dormez moins afin de pouvoir travailler davantage.
Aidez à développer votre commune
Aidez les autres afin de recevoir plus de bénédictions.
Arrêtez d'être égoϊste!
Aidez au développement de votre pays de toutes les manières possibles.
Économiser pour toujours avoir.
Est-ce que vous dites «Bonne Année» chaque année, et rien ne change jamais?
Êtes-vous un leader positif que les autres remarqueraient?
Faites du bénévolat dans votre communauté
Il y a de la fierté dans tout ce que vous pouvez créer
Il y a plus de bénédictions pour ceux qui donnent que pour ceux qui reçoivent.
Soyez fort afin de ne pas sortir des liens de la chaîne de la foi.
Restez en bonne santé car c'est Dieu qui la donne.
Où partez-vous en vacances avec votre famille chaque année?
Combien de temps passez-vous avec votre famille?
Comment montrez-vous de l'amour du prochain*?
Qu'avez-vous appris des erreurs commises l'année dernière?
Qu'avez-vous appris à l'école de la vie pour aider les autres à avancer?
Que faites-vous de votre intelligence pour créer et aider?
Que faites-vous dans votre capacité pour aider et créer?
Que faites-vous pour gagner de l'argent afin de ne pas devenir mendiant?
Que disent les autres de vous comme témoignage?
Connectez avec des personnes sérieuses pour avancer.
Créez ce qui n'existait pas.
Localisez les attractions touristiques dans votre commune.
Mendier tout le temps est le métier des paresseux.
Montrez du respect à tout le monde, et partout.
Connaissez 3 métiers avant de vous précipiter pour se marier
Apprenez 3 métiers avant de vous précipiter pour aller à l'université.
Participez à la construction de canaux, à la reforestation, et au développement de votre pays.
Restez aux pieds de Dieu quelles que soient les circonstances.
Participez aux combites ou travaux collectifs pour réaliser de nombreux petits projets.
Travaillez dur cette année si vous ne l'avez pas fait l'année dernière.
(Ref. Collection «Kri pou liberasyon : Cry for liberation». © E. W. Védrine. 1e Janvier : January 1, 2026). * Note: «Aimer son prochain». Voir Marc 12: 31. «Le deuxième commandement le plus important est celui-ci: Aime ton prochain comme toi-même.»
*
TEXTES ANNEXÉS : ANNEXED TEXTS
(Zèv Powetik E. W. Védrine Poetic Works)
(Zèv Powetik E. W. VÉDRINE Poetic Works)
(•) Alarive kanal! Alarive yon lòt Ayiti!. (There go canals! There goes another Haiti!).
(•) Alfabè Jenès Rabòday : The Rabòday Alphabet.
(•) Ayiti, bon konba 2025! • Haiti, good luck in 2025!.
(•). COLLECTION OF PUBLISHED POEMS. (In periodicals, anthologies and books).
(•) Diskou yon kandida tafyatè. (Speech of a drunkard).
(•). Dezyèm Endepandans • Second Independence • Segunda Independencia.
(•). KOZE LANMOU (Volume I, poetry collection).
(•). KOZE LANMOU (Volume II, poetry collection).
(•). Kreyòl se lang ki towo a (poetry) Kreyol is commander-in-chief.
(•). «POETRY COLLECTION».
(•). Ouvè je w, Ayisyen ! • Open your eyes, Haitians!
(•). POETRY IN HAITIAN CREOLE. 75 p.
(•). Pwoteje enterè Ayiti : Protect Haiti’s interests!
(•). Se kreyòl mwen pale (I speak Creole). Kreyòl Connection. 1997. [Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, a review of publications from colonial times to 2000, pp. 505].
(•). Si m te, m ta... (If I were, I would).
(•) Si w renmen Ayiti … • Si vous aimez Haϊti … • If you love Haiti … • Si amas a Haití … • Si bo ta stima Haiti …
(•). Tande kri peyizan yo! (Listen to the peasants’ cry), © E. W. Védrine. Ref. in (novel) Sezon Sechrès Ayiti.
(•). The Butios have promised victory.
(•). «TI POWÈM AYISYEN OKTOSILAB». [Poetry collection -- A collection of short octosyllable poems in Haitian Creole with two stanza and eight syllables per verse and eight lines (total); published in the Tanbou (Haitian cultural magazine in Boston) and also appears in newspapers... Some of the titles include: [•] Pòv k ap mande nan Pòtoprens : Beggars in Port-au-Prince. In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 274 [•] Peripesi yon ti Pèp Nwa : Hardships of a small Black Nation [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003, pp. 577] [•] Oktosilab pou Alfred Largange : Octosyllable for the late Alfred Largange) [•] Mòtorat : Rat poison. Haïti en Marche. Vol. XI, #2, fev. 1997 [•] Lomeyans pou Mapou : In praise of Jan Mapou, in Haïti en Marche. Vol. XI, #1 [•] Lanmou se yon fri san sezon : Love, a fruit with no season].
(•). 23 POÈMES EN FRANÇAIS ET EN HAÏTIEN : 23 POEMS IN FRENCH AND HAITIAN CREOLE. Titles include: 1 • «Afrika oh! Afrika oh! : Afrika! Afrika». 2 • «Au bord de l'Océan : Bò Oseyan an». 3 • «Ce que tu dois savoir : Sa ou dwe konnen». 4 • «Dans la Forêt Noire : Nan Forè Nwa : In the Black Forest : Im Scharzen Wald». 5 • «Dans le Parc : Nan Pak la». 6 • «Europe et Espagne : Ewòp ak Espay». 7 • «Les deux Ponts : Pon Nèf ak Pon Women». 8 • «Le voyageur : Vwayajè». 9 • «L'enfant et sa mère adoptive : Pitit ak manman adoktif li». 10 • «L'existence et la puissance de l'amour :Ekzistans ak puisans lanmou (Kat lèt : Four letters)». 11 • «L'Alpha et L'Omega : Premye ak Dènye». 12 • «L'Haïtien et le Chinois : Ayisyen ak Chinwa». 13 • «L'Haïtien, un metis : Ayisyen, yon metis». 14 • «L'Oiseau et le printemps : Zwazo ak prentan. 15 • «Où se trouve Haïti? : Ki kote Ayiti ye?». 16 • «Qui vous êtes : Kisa ou ye? : Quem é você? : Who you are». 17 • «Salamanca : Salamank». 18 • «Saison rouge : Sezon wouj. 19 • «Souvenir : Souvni». 20 • «Souvenir de Vienne : Souvni k sot Vyèn». 21 • «Trente ans emprisonné : Trantan anprizone». 22 • «Un temoin : Yon temwen». 23 • «Vive les vacances! : Viv vakans!».
* * *
Courtoisie : Courtesy
E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA
*

