| Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
| Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Wisdom in the yearly soup bowl
Védrine Creole Project. 2026. Soup joumouu (soupe au giroman: squash soup, “freedom soup”, |
Teach people to how to read and write in your community
Apply wisdom in everything
Learn to invest to multiply wealth
Learn at least 3, 4 trades and foreign languages
Learn to share, It’s very important for humanity
Move forward! Don’t waste time with people who don’t want to move
Disconnect from people who like gossiping
Sleep less so you that can work more
Help develop your commune
Help others in order to get more blessings. Stop being selfish!
Help your country’s development in any way you can
Save to always have
Are you saying Happy New Year each year, and nothing ever changes?
Are you a positive leader that others would notice?
Do volunteer works in your community
There is pride in everything you can create
There’s more blessings for those who give than for those who receive
Stay strong so that you don’t undo the links of the chain of faith
Stay healthy for it’s God who provides it
Where do you on vacation with your family every year?
How much time do you spend with your family?
How do you show love to your neighbor*?
What did you learn from the mistakes you made last year?
What have you learned in the school of live to help others move forward?
What do you do with your intelligence to create and to help?
What do you in your capacity to help and to create?
What do you to make money so you don’t become a beggar?
What do others say about you as testimony?
Connect with serious people to move forward
Create what did not exist
Locate tourist attractions in your commune
Begging all time is lazy people’s trade
Show respect to everyone, everywhere
Know 3 trades before rushing to get married
Learn 3 traded before rushing to go to university
Participate in making canals, reforestation, and in your country’s development
Stay at God’s feet no matter what the circumstances are
Be involved in collective work to achieve many small projects
Work hard this year if you didn’t do so last year.
(Ref. Collection / Koleksyon «Kri pou liberasyon : Cry for liberation». © E. W. Védrine. 1e Janvye 2026 : January 1, 2026). * Note: «Loving your neighbor». See Mark 12: 31. “The second most important commandment is this: Love your neighbor as you love yourself.”
*
ANNEXED TEXTS : TÈKS ANEKSE
(Zèv Powetik E. W. Védrine Poetic Works)
(Zèv Powetik E. W. VÉDRINE Poetic Works)
(•) Alarive kanal! Alarive yon lòt Ayiti!. (There go canals! There goes another Haiti!).
(•) Alfabè Jenès Rabòday : The Rabòday Alphabet.
(•) Ayiti, bon konba 2025! • Haiti, good luck in 2025!.
(•). COLLECTION OF PUBLISHED POEMS. (In periodicals, anthologies and books).
(•) Diskou yon kandida tafyatè. (Speech of a drunkard).
(•). Dezyèm Endepandans • Second Independence • Segunda Independencia.
(•). KOZE LANMOU (Volume I, poetry collection).
(•). KOZE LANMOU (Volume II, poetry collection).
(•). Kreyòl se lang ki towo a (poetry) Kreyol is commander-in-chief.
(•). «POETRY COLLECTION».
(•). Ouvè je w, Ayisyen ! • Open your eyes, Haitians!
(•). POETRY IN HAITIAN CREOLE. 75 p.
(•). Pwoteje enterè Ayiti : Protect Haiti’s interests!
(•). Se kreyòl mwen pale (I speak Creole). Kreyòl Connection. 1997. [Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, a review of publications from colonial times to 2000, pp. 505].
(•). Si m te, m ta... (If I were, I would).
(•) Si w renmen Ayiti … • Si vous aimez Haϊti … • If you love Haiti … • Si amas a Haití … • Si bo ta stima Haiti …
(•). Tande kri peyizan yo! (Listen to the peasants’ cry), © E. W. Védrine. Ref. in (novel) Sezon Sechrès Ayiti.
(•). The Butios have promised victory.
(•). «TI POWÈM AYISYEN OKTOSILAB». [Poetry collection -- A collection of short octosyllable poems in Haitian Creole with two stanza and eight syllables per verse and eight lines (total); published in the Tanbou (Haitian cultural magazine in Boston) and also appears in newspapers... Some of the titles include: [•] Pòv k ap mande nan Pòtoprens : Beggars in Port-au-Prince. In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 274 [•] Peripesi yon ti Pèp Nwa : Hardships of a small Black Nation [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003, pp. 577] [•] Oktosilab pou Alfred Largange : Octosyllable for the late Alfred Largange) [•] Mòtorat : Rat poison. Haïti en Marche. Vol. XI, #2, fev. 1997 [•] Lomeyans pou Mapou : In praise of Jan Mapou, in Haïti en Marche. Vol. XI, #1 [•] Lanmou se yon fri san sezon : Love, a fruit with no season].
(•). 23 POÈMES EN FRANÇAIS ET EN HAÏTIEN : 23 POEMS IN FRENCH AND HAITIAN CREOLE. Titles include: 1 • «Afrika oh! Afrika oh! : Afrika! Afrika». 2 • «Au bord de l'Océan : Bò Oseyan an». 3 • «Ce que tu dois savoir : Sa ou dwe konnen». 4 • «Dans la Forêt Noire : Nan Forè Nwa : In the Black Forest : Im Scharzen Wald». 5 • «Dans le Parc : Nan Pak la». 6 • «Europe et Espagne : Ewòp ak Espay». 7 • «Les deux Ponts : Pon Nèf ak Pon Women». 8 • «Le voyageur : Vwayajè». 9 • «L'enfant et sa mère adoptive : Pitit ak manman adoktif li». 10 • «L'existence et la puissance de l'amour :Ekzistans ak puisans lanmou (Kat lèt : Four letters)». 11 • «L'Alpha et L'Omega : Premye ak Dènye». 12 • «L'Haïtien et le Chinois : Ayisyen ak Chinwa». 13 • «L'Haïtien, un metis : Ayisyen, yon metis». 14 • «L'Oiseau et le printemps : Zwazo ak prentan. 15 • «Où se trouve Haïti? : Ki kote Ayiti ye?». 16 • «Qui vous êtes : Kisa ou ye? : Quem é você? : Who you are». 17 • «Salamanca : Salamank». 18 • «Saison rouge : Sezon wouj. 19 • «Souvenir : Souvni». 20 • «Souvenir de Vienne : Souvni k sot Vyèn». 21 • «Trente ans emprisonné : Trantan anprizone». 22 • «Un temoin : Yon temwen». 23 • «Vive les vacances! : Viv vakans!».
* * *
Koutwazi : Courtesy
E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA
*

