Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Edikasyon Bileng Ayiti: Teyori e Pratik
Enseignement Bilingue en Haïti: Théorie et Pratique

Emmanuel W. Védrine

Kreyòl-DeutschKreyòl-EnglishKreyòl-EspañolKréyòl-Français

Photo: Courtesy Védrine Creole Project.

MATERYÈL EDIKATIF POU PWOGRAM BILENG AYISYEN
TEACHING MATERIALS FOR HAITIAN BILINGUAL PROGRAMS

Articles & Essays • Articles related to politics • Bibliographies • Bilingual Programs & Bilingual Teching MaterialsBook Review • Civics • Comments • Conference & PresentationCorrespondences • Debate • Dictionaries & Lexicon • Editing & Translating • Education in Haiti & in Diaspora • Flora & Fauna • Gallery • General subject  • Grammar • History & GeographyInterviews • Jokes • Novels & Short stories • Orientasyon & Formation TrainingPoetry • Proverbs • Reserarch on Potomitan •  Riddles • Sketch • Sociolinguistics

* * *

Articles & Essais • Articles liés à la politique • Bibliographies • Programmes Bilingues & Matériels Didactiques BilinguesCompte rendu /Critique (de livre)Civique • CommentairesConférence & PrésentationCorrespondance • DébatDictionnaires & LexiquesÉdition & TraductionÉducation en Haïti & dans la DiasporaFlore & FauneGalerieSujet généralGrammaireHistoire & GéographieInterviewsBlaguesRomans & RécitsSéance d’Orientation & FormationPoésieProverbesRecherche sur PotomitanDévinettesPiécette • Sociolinguistique

* * *

Atik & Esè • Atik ki an rapò ak politik • Bibliyografi • Pwogram Bileng & Materyèl Didaktik Bileng Kritik (sou) LivSivikKòmantèKonferans & PrezantasyonKorespondansDebaDiksyonè & LeksikEdisyon & TradiksyonEdikasyon an Ayiti & nan DyasporaFlòr & Fonn (flora & fauna) • GalriSijè jeneralGramèIstwa & JewografiEntèvyou • Blag • Woman & Istwa kout (Resi) • Seyans Oryantasyon & FòmasyonPweziPwovèbRechèch sou Potomitan • Devinèt • PyesètSosyolengwistik

* * *

Novanm 2019 : Novembre 2019
Mizajou 11 novanm 2019 : Mise à jour 11. novembre 2019

Nou p ap ka vrèman rive gen yon bon jan pwogram bileng nan lekòl Ayiti ak yon dal teyori k ap ekri an fransè sèlman sou sa, san oken modèl pratik pou gade (tèlke pa egzanp ouvraj bileng edikatè yo ka pwodui kòm materyèl pedagojik).

 

Nous ne pouvons pas vraiment avoir un véritable programme bilingue dans les écoles haïtiennes avec un tas de théories écrites seulement en français, sans aucun modèle pratique à consulter (par exemple des manuels bilingues, que les éducateurs peuvent produire comme matériel d’enseignement).

Avan n ale pi lwen nan refleksyon nou, n ap di san yon vrè refòm nan edikasyon an Ayiti, tout sa nou ta pwopoze pou fèt nan domèn sa a ap enposib pou reyalize. Ki wòl lang matènèl la dwe jwe nan edikasyon? Nou santi atik sa a ta manke yon ti sèl ak epis si n ta kite kesyon enpòtan sa a dèyè avan n ta kòmante plis sou reyalite lengwistik la an Ayiti.

 

Avant d'aller plus loin dans notre réflexion, nous voulons dire que, sans une vraie reforme de l’éducation en Haïti, tout ce que nous proposons de faire dans ce domaine sera impossible à réaliser. Quel rôle la langue maternelle joue-t-elle dans l'éducation? Nous pensons que cet article manquerait un peu de sel et d’épice si nous négligions cette importante question avant de discuter davantage sur la réalité linguistique en Haïti.

Rechèch montre ke timoun tout kote aprann pi byen nan lang matènèl yo. Men tou, lè n ap fè fas ak sitiyasyon lengwistik nan diferan andwa nan lemond, nou pa ka gade tout bagay nan nivo teyorik sèlman; kote pratik la enpòtan tou.

 

Les recherches montrent que partout dans le monde, les enfants apprennent mieux dans leur langue maternelle. Mais aussi, face à la situation linguistique dans différentes parties du monde, nous ne pouvons pas considérer tout seulement au niveau théorique; le côté pratique est également important.

Nan ka Ayiti (yon sitiyasyon diglosik oubyen sitiyasyon lengwistik Ayiti se yon diglosi1), li pa konplike konpare ak kote nou ta jwenn plizyè gwoup etnik (tankou nan plizyè peyi an Afrik) ki pale diferan lang pandan y ap viv nan yon sèl peyi. Yo ta sèvi ak yon lang nasyonal (kit se arab, anglè, espayòl, fransè, pòtigè, oubyen swahili) ki ka yon lang veyikilè alafwa nan domèn edikasyon, medya e gouvènman pou tout moun. Pou Ayiti, pa kont, sèl lang ki ini tout Ayisyen, se kreyòl (Konstitisyon 1987).

 

Dans le cas d’Haïti (une situation diglossique ou sa situation linguistique est une diglossie1), la comparaison n’est pas compliquée avec les endroits où se trouveraient de nombreux groupes ethniques (comme dans plusieurs pays en Afrique) qui parlent des langues différentes tout en vivant dans le même pays. Ils utiliseraient une langue nationale (que ce soit l'arabe, l'anglais, le français, le portugais, l'espagnol ou le swahili) pouvant être une langue véhiculaire à la fois dans le domaine de l'éducation, du media et des affaires gouvernementales pour tous. Pour Haïti, au contraire, la seule langue qui unit tous les Haïtiens est le créole (la Constitution de 1987).

Lengwistikman palan, kreyòl se lang ki ini tout ayisyen (kòm lang matènèl, kèlkeswa apatenans sosyal yo). Men malgre lojik sa a, enfliyans kolonyal yo toujou rete yon pwalou nan mantalite anpil Ayisyen. Menm si anpil nan yo ta atenn yon nivo avanse lekòl, lespri yo poko reyèlman dezantòtye etan pèp (pou valorize sa ki apateni a yo kòm eritaj istorik,  kiltirèl e lengwistik).

 

Sur le plan linguistique, le créole est la langue qui unit tous les Haïtiens (en tant que langue maternelle, quelle que soit leur classe sociale). Mais malgré cette logique, les influences coloniales restent toujours un fardeau pesant dans l’esprit de nombreux Haïtiens. Même si beaucoup d’entre eux iraient loin à l’école, leur esprit n’a pas vraiment été libéré en tant que peuple (pour valoriser les héritages historiques, culturels et linguistiques).

Nan travay rechèch nou, valorizasyon lang kreyòl la enpòtan pou nou pandan n ap fè wout pou debleye blokis lengwistik yo pou ta rann edikasyon aksesib a tout moun. Travay dekolonizasyon mantalite yon pèp ki sibi diferan kolonizasyon pandan senksan ane pa yon travay piti. Premyèman, yon revolisyon sikolojik ta dwe fèt kay pèp sa a pou libere lespri l. Nou eseye panse sou tout ang posib pou atenn objektif nou.

 

Dans nos recherches, la valorisation de la langue créole est importante pour nous tout en libérant les blocages linguistiques pour rendre l’enseignement accessible à tous. La décolonisation de la mentalité des peuples qui ont connu différentes colonisations pendant cinq cents ans n’est pas chose facile à annuler. Premièrement, une révolution psychologique est nécessaire pour que ces personnes se libèrent. Nous essayons de réfléchir à tous les manières possibles pour atteindre notre objectif.

Pou antre nan reyalite edikasyon bileng, nou dwe vin ak modèl bileng kòm echantiyon ekri pou tout moun ka gade yo, epi diskite sou yo. Donk depi nan nivo fondamantal nou panse fò timoun yo ta gen ti liv bileng (kreyòl – fransè, kreyòl – anglè, kreyòl - espayòl). Non sèlman sa pral ede yo pou vin bileng depi byen bonè, men tou pou anpeche yo devlope prejije lengwistik pi devan. Se yon aspè kiltirèl e lengwistik alafwa ke tout edikatè ayisyen ta dwe panche sou sa, lè n konnen se kat lang prensipal (kreyòl, fransè, anglè ak espayòl) ki konekte Ayiti e dyaspora ayisyen an.

 

Pour entrer dans la réalité de l'éducation bilingue, nous devrions proposer des modèles bilingues comme échantillons ecrits afin que tout le monde puissent les regarder et en discuter. Donc, dès le début du niveau fondamental, nous pensons que les enfants devraient avoir des livrets bilingues (créole - français, créole - anglais, créole - espagnol). Cela les aidera non seulement à devenir bilingues de très tôt, mais aussi pour les empêcher de développer des préjugés linguistiques plus tard. C’est un aspect à la fois culturel et linguistique auquel tous les éducateurs haïtiens devraient penser, sachant qu’il existe quatre langues principales (créole, français, anglais, espagnol) qui relient Haïti et la diaspora haïtienne.

Gen kritik ki ta di: «Kilès ki pral fè travay sa yo?». Premyèman, repons a kesyon sa a se pou reveye konsyans tout edikatè ayisyen sou reyalite lengwistik la an Ayiti, e prejije lengwistik ki te konn fèt pandan plis pase yon syèk sou lang matènèl la, kreyòl.

 

Certains critiques diraient: «Qui va faire ces travaux?» Tout d'abord, la réponse à cette question serait de sensibiliser tous les éducateurs haïtiens à la réalité linguistique en Haïti et aux préjugés linguistiques qui existaient depuis plus d'un siècle contre la langue maternelle, le créole.

Dezyèmman, si leta ayisyen ta vle gen yon pwogram bileng tout bon, sa t ap pran omwen senk ane pou materyèl pedagojik ki an fransè ta tradui an kreyòl (ak èd wot teknoloji, tèlke pa eg : gen vèsyon elektwonik tout materyèl yo, eskane tèks yo pou tradui yo pi rapid otomatikman epi revize e edite tradiksyon sa yo).

 

Deuxièmement, si le gouvernement haïtien souhaite mettre en place un véritable programme bilingue, il faudrait au moins cinq ans pour traduire le matériel pédagogique du français à créole (avec l'aide de la haute technologie, comme par exemple: disposer de la version électronique de tous les matériaux, numérisez les manuels àfin de les traduire rapidement et automatiquement, puis révisez et éditez ces traductions).

Ak aplikasyon wot teknoloji nan edikasyon jodiya (nan plizyè peyi nan lemond), li ta pran mwens tan pou fè yon seri travay (nan domèn pwodiksyon materyèl) ki te konn pran plis tan lontan. Men, nan tout bagay, nou pa ka bliye volonte politik.

 

Avec l’application de la haute technologie dans l’éducation (dans de nombreux pays du monde), aujourd’huiil faudrait moins de temps pour réaliser certaines œuvres (dans le domaine de la production de matériel) qui prennaient plus lde temps dans le passé. Mais, surtout, nous ne pouvons pas oublier la volonté politique.

Se yon tèm enpòtan, lè n ap gade sosyete ayisyen an ki ta pale plis (nan tout nivo) ke fè aksyon. Konsa, nou vle reveye sektè edikatif la pou pa rete inaktif si yo vle wè chanjman. Fò yo pa rete nan jis pale sa ki dwe fèt sèlman, men li enpòtan pou y aprann poze aksyon konkrè kòm modèl ki ka enfliyanse pozitivman.

 

C’est un thème important, quand on examine la société haïtienne, il y aurait plus de discussions (à tous les niveaux) que d’actions. De cette façon, nous voulons sensibiliser le secteur de l’éducation à ne pas rester inactif s’il veut du changement. Ils ne devraient pas continuer à parler de ce qui devrait être fait, mais il serait important de prendre des mesures concrètes en tant que modèles qui peuvent avoir une influence positive.

Malgre gwo rechèch lengwistik k ap pibliye jodiya sou kreyòl nan inivèsite aletranje, prejije sa yo, poutan, poko disparèt totalman an Ayiti (kote lekòl, etan premye enstitisyon k ap fòme moun, poko bay kreyòl vrè plas li merite nan edikasyon). Anpil travay rete pou fèt toujou an tèm edikasyon sou tout fòm posib, e pa tout Ayisyen (an Ayiti kou nan dyaspora) ki konsène.

 

Malgré les nombreuses recherches linguistiques publiées par des universités étrangères, ces préjugés n’ont toutefois pas complètement disparu en Haïti (où l’école en tant que première institution formant des personnes n’a pas encore donné à la langue créole la véritable place dont elle mérite dans l’éducation). Beaucoup de travaux restent à faire en termes d'éducation à tous les niveaux possibles et par tous les Haïtiens concernés (tant qu’en Haïti que dans la diaspora).

Nan lòt volè enpòtan atik sa a, nou vle montre distans lang ayisyen an gen tan pakouri pou l konte pami lang Google ka tradui otomatikman nan lòt lang, atravè motè rechèch li. Jodiya, nou pa ka pale de kreyòl epi pou n ta kite wot teknoloji dèyè, an tèm kòman l ka ede rapidman nan kad rechèch lengwistik konpitasyonèl e lòt rechèch lengwistik (tèlke jesyon bank done leksikal, ki esansyèl nan travay redaksyon diksyonè).

 

Dans l'autre partie essentielle de l’article, nous voulons montrer la distance parcourue lpar la angue haïtienne pour être parmi les langues que Google peut traduire automatiquement à d'autres langues via son moteur de recherche. Aujourd’hui, nous ne pouvons pas parler de créole et laisser la haute technologie en arrière, en ce qui concerne la façon dont elle peut aider rapidement dans la recherche linguistique informatique (comme par exemple, la gestion des banques de données lexicales, essentielle pour la rédaction des dictionnaires).

*NÒT : NOTES

  1. DIGLOSSIA. 1983a. Yves Dejean. “Diglossia Revisited: French and Creole in Haiti”. Word. Vol. 34. No 3, pp. 189-273. “…The first part of this study examines the concept of diglossia formulated by Ferguson (1959) as it applies to the language situation in Haiti. The second part analyzes, also in relation to Haiti, the subsequent development and transformation of this concept. The conclusions from this analysis are not restricted to the theoretical investigation of Creole. They have important practical implications for questions or orthography, literacy, orientation and goals of primary and secondary schooling, the methodology of teaching and learning French, and the appropriate way of discussing language problems with a Haitian audience.” (Ref. in An annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003).

«DIGLOSSIA. 1983a. Yves Dejean. “Diglossia Revisited: French and Creole in Haiti”. Word. Vol. 34. No 3, pp. 189-273. …La première partie de cette étude examine le concept de diglossie formulé par Ferguson (1959), qui s'applique à la situation linguistique en Haïti. La deuxième partie analyse, également en ce qui concerne Haïti, le développement et la transformation ultérieurs de ce concept. Les conclusions de cette analyse ne se limitent pas à la recherche théorique sur le créole. Ils ont d'importantes implications pratiques pour les questions ou l'orthographe, l'alphabétisation, l'orientation et les objectifs de l'enseignement primaire et secondaire, la méthodologie d'enseignement et d'apprentissage du français et la manière appropriée de discuter des problèmes de langue avec un public haïtien» (Ref. in An annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003).

Konstitisyon1987 la fè konnen ke se yon sèl lang ki ini tout Ayisyen, kreyòl. Menm Konstitisyon an rekonèt kreyòl kòm yon lòt lang ofisyèl nan menm tit ak fransè. Sitiyasyon lengwistik Ayiti (jiska prezan) se yon diglosi, kote fransè oubyen kreyòl kapab konsidere kòm (yon) lang dominan nan kèk ka. Pa egzanp, pifò dokiman ofisyèl, enkli materyèl pou anseyman, toujou ekri an fransè. Li nesesè pou yo tradui an kreyòl.

 

La Constitution de 1987 stipule qu'une seule langue unit tous les Haïtiens, c'est le créole. La même constitution reconnaît Le créole comme une autre langue officielle au même titre que le français. La situation linguistique en Haïti a été (jusqu'à présent) une diglossie où le français ou le créole peut être considéré comme une langue dominante dans certains cas. Par exemple, la plupart des documents officiels, y compris le matériel pédagogique, sont toujours écrits en français. Il est nécessaire de les rendre en créole.

Genyen tou yon bon valè materyèl pou anseyman an kreyòl (pandan ven dènye ane yo) ki kouvri sik elemantè ak mwayen. E kounyeya, gen tou chèrchè e edikatè ayisyen nan dyaspora k ap devlope materyèl pou pwogram bileng ayisyen (nivo: élemantè, mwayen e segondè). Malgre tout tip aktivite sa yo, vrè chanjman an se nan men gouvènman an li ye; sètadi, non sèlman nesesite pou konstwi lekòl gratis nan tout peyi a, men tou pou pwomouvwa pwogram d anseyman e alfabetizasyon an kreyòl, e eseye travay sou yon pwogram bileng solid.

 

Il existe également un grand nombre de matériels pédagogiques en créole (au cours des vingt dernières années) couvrant les cycles élémentaire et moyen. Et maintenant, il y a aussi des chercheurs et éducateurs haïtiens de la diaspora qui développent du matériel pour des programmes bilingues haïtiens (niveaux: élémentaire, moyen et secondaire). Malgré tous ces types d'activités, le véritable changement est entre les mains du gouvernement; c’est-à-dire, non seulement la nécessité de construire des écoles gratuites à travers le pays, mais aussi de promouvoir les programmes d'enseignement et d'alphabétisation en créole et essayer de travailler sur un programme bilingue solide.

Jou rèv sa a ta tounen reyalite – lò tout ti Ayisyen ap ka ale lekòl gratis ti cheri, aprann li ak ekri nan lang matènèl yo, metrize l avan y aprann yon dezyèm lang, edikasyon va yon gran pa nan devlopman peyi a, e nan mouvman otantik pou refòm nan edikasyon. Se rèv anpil Ayisyen konsyan ap nouri. (Emmanuel W. Védrine, 2003).

 

Le jour où ce rêve deviendra réalité - lorsque tous les enfants haïtiens pourront aller à l'école gratuitement, apprendre à lire et à écrire dans leur langue maternelle, de la maîtriser avant d'apprendre une seconde langue, l'éducation fera un grand pas dans le développement du pays et du mouvement authentique pour la réforme de l’éducation. C’est un rêve nourri par par de nombreux Haïtiens conscients. (Emmanuel W. Védrine, 2003).

  • Seminè tradiksyon : Séminaire de traduction. Lang sib : Langue cible  -- alman (alleman), anglè (anglais), panyòl (espagnol), fransè (français), kreyòl (créole haïtien).

* * *

TÈKS ANEKSE : TEXTES ANNEXÉS

FOMBRUN, O. R.

LORQUET, Joël.

RENÉ, Jean Erich.

SHAPIRO, Norma and Adelson-Goldstein.

  • Oxford Picture Dictionary English-Haitian Creole. [Bilingual Dictionary for Haitian Creole speaking teenage and adult students of English. 2nd ed... “4,000 words and phrases are organized thematically within 163 topics. Includes English to Haitian Creole translations of vocabulary throughout, and an extensive index in Haitian Creole at the back of the book. A fully integrated vocabulary development program in American English”].

VALDMAN, Albert.

  • Ann pale kreyòl: an introductory course in Haitian Creole. 2001 (revised ed.). [Bingual manual Creole – English that can be used for learners of both languages : Manyèl bileng kreyòl – anglè ki ka itilize pou moun k ap aprann toulede lang yo]. 

VEDRINE, Emmanuel W.

E. W. Védrine Creole Project, Inc.
Boston, Massachusetts

boule

 Viré monté