Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Astérix en créole des Antilles!

La Zizanni

Tèks èk desin par

Albert UDERZO


traduction

Jean-Marc Rosier et Joseph Clémence

 

La Zizanni, Albert Uderzo, trad. Jean-Marc Rosier et Joseph Clémence •  Caraïbéditions • Décembre 2009 • ISBN ?

La Zizanni

Après le succès d’«Astérix Gran Kannal La», la toute première BD célèbre en créole, nombreux étaient les lecteurs à demander une nouvelle aventure d’Astérix et Obélix en créole antillais.

Lors des dédicaces et rencontres, les traducteurs ont eu l’occasion de se «faire conseiller» divers titres de la série Astérix et «La Zizanie» fait partie de ceux qui revenaient très souvent.

La Zizanni

Les situations et les expressions utilisées par les protagonistes de cette histoire ont rappelé aux traducteurs et à l’éditeur certaines situations et expressions beaucoup plus proches de nous et de l’actualité des Antilles... Le choix de ce titre a fini par s’imposer de lui même et les traducteurs ont pris beaucoup de plaisir à rendre l’humour de Goscinny dans la langue créole.

Cet album sort à l’occasion des 50 ans des personnages et le créole antillais reste à ce jour la 106ème langue ou dialecte parlé par nos amis gaulois... il aura fallu attendre 48 ans pour que le Gaulois le plus célèbre de la BD parle le créole. À noter, qu’en même temps qu’Astérix «La Zizanni» en créole antillais sort à La Réunion Astérix «Lo Dévinèr» en créole de l’île bourbon.

La Zizanni

René GOSCINNY

1926: Naissance de René Goscinny à Paris.

1943: René passe une licence de lettres et se forme aux Beaux-Arts.

1945: René devient assistant dessinateur dans une agence de publicité, puis part pour New York. Sans argent, il choisit d’effectuer son service militaire dans l’armée française puis s’en retourne outre-Atlantique, où il rencontre l’équipe de la revue humoristique MAD qui lui offre quelques travaux lui permettant de subsister. Puis René débarque à Paris pour travailler chez World Press et International Press où il rencontrera Uderzo.

René GOSCINNY

Albert UDERZO

1927: Naissance d’Albert Uderzo à Fismes (Marne).

1932: Le jeune Albert montre, depuis la maternelle, une réelle aptitude au dessin. Il est très vite attiré par les héros de Walt Disney. Albert Uderzo, dès l’âge de dix ans, commence à crayonner des personnages au gros nez...

1938: Albert pense un temps devenir mécanicien d’aviation.

1945: A la Libération, il s’essaye au dessin animé, travaille pour plusieurs revues, crée ou dessine de nouveaux héros comme Flamberge, Clopinard, Zartan, Zidore, Arys Buyck, Prince Rollin ou Belloy l’Invulnérable.

Albert UDERZO

1947: Il devient reporter-dessinateur à France Dimanche et travaille pour World Press et International Press, où il rencontre Goscinny. Le courant passera instantanément entre les deux compères, qui multiplieront les projets communs. De nombreux héros naîtront de cette association, dont Oumpah-Pah, en qui beaucoup voient un héros précurseur d’Astérix.

1956: Uderzo et Goscinny participent à la création d’Edipresse (agence de presse) et Edifrance (agence de publicité), qui leur donnent l’occasion de s’exprimer de façon indépendante. A cette époque, pour gagner sa vie, Albert Uderzo ira jusqu’à exécuter neuf planches en une semaine, ce qui représente un travail colossal.

1959: Albert et René créent le journal Pilote. Ils recherchent un héros “bien de chez nous”. Après avoir exploré les âges, nos deux compères s’accordent sur la Gaule et les Gaulois. Ainsi, le 29 octobre 1959, le numéro UN de Pilote présente la première planche des aventures d’Astérix. René Goscinny collabore alors à de nombreuses bandes dessinées: Astérix, bien sûr, mais également Iznogoud (Tabary), Le Petit Nicolas (Sempé), Lucky Luke (Morris), Valentin (Tabary), les Dingodossiers (Gotlib), etc.

1977: Astérix devient un héros majeur de la bande dessinée française. Son succès va croissant d’album en album. Albert et René créent un studio de dessins animés, le studio Idéfix. Le 5 novembre 1977 René Goscinny meurt lors d’un test d’effort.

1979: A partir de ce moment-là, c’est Albert Uderzo qui reprendra, seul, les aventures du héros gaulois. Il créera dans la foulée les Editions Albert René, dont il s’occupe toujours aujourd’hui.

2008: Astérix est devenu en bientôt cinquante ans un phénomène du monde de l’édition. Les chiffres parlent d’eux-mêmes: 33 aventures traduites en 107 langues ou dialectes, 11 films et dessins animés, un parc de loisirs à son nom, des produits dérivés.

2009: Sortie du dernier Astérix, à l’occasion du cinquantenaire des personnages «L’anniversaire d’Astérix et Obélix».

La Zizanni

Biographie des traducteurs

JO CLÉMENCE

Jo Clémence est un enseignant Guadeloupéen depuis 1965. Il est habilité à enseigner les Langue et Culture Créoles aux enfants du primaire, mais aussi aux adultes qui le désirent. Actuellement il dispense des cours créoles à l’IUFM de PAP (association Bébian), au Centre Robert LOYSON du Moule et à la MJC du Gosier.

Il est aussi raconteur de blagues, fi n calembouriste et conteur, amoureux du créole. Pas seulement de la langue créole, mais aussi de la vie, des moeurs et coutumes créoles.

La Zizanni

Il anime aussi des émissions à la radio. Actuellement, RCI, chaque dimanche, de 9 à 10h. Émission où le créole parlé et écrit est mis en avant.

De plus, il écrit. Il a déjà publié:

  • Dé ti jé dé ti blag / Sé timoun-la annou jwé, 1987 et 1995, Éditions La
    Bruyère. Recueils de jeux et blagues, en français et créole.
     
  • Jeux créoles, Éditions Jasor. Collection qui en est à son N°5, qui continue.
     
  • PAROLINES, 2004, PLB Éditions. Recueil de poèmes créole/français.

La Zizanni

Jean Marc ROSIER

Originaire de Martinique, diplômé en Lettres modernes et en Langues et Cultures Régionales, il est un membre actif du paysage culturel martiniquais.

Membre fondateur de l’association Mélanges Caraïbes, puis président de l’association Bannzil Kréyol Matinik et de l’Association Dikté Kréyol, il est également écrivain et éditeur (K.Editions).

Il a cotraduit «Astérix gran kannal la» et «Tintin ék se picaros la».

 

Marc Rosier


boule    boule    boule
Caraïbéditions

Caraïbéditions est une jeune Maison d'édition qui souhaite ouvrir un nouvel espace d'expression créole et plus largement «Domien».

Après la publication, début 2008, du premier Astérix en créole des Antilles, GRAN KANNAL LA, de la version créole de Sang du Flamboyant, SAN PIÉ-FLANBWAYAN AN, du premier Titeuf en créole des Antilles, CHIMEN LAVI et du premier Astérix en créole de La Réunion, LA KAZ RAZADE, Caraïbéditions prévoit de publier de nouvelles BD en créole ainsi que des ouvrages en français, destinés à tout public, mêlant le texte, le dessin et la photo sous toutes ses formes: BD, livres jeunesse illustrés, romans, essais…

Florent Charbonnier
Pour cela, elle souhaite mettre en avant des talents issus des Départements d'Outre Mer, débutants ou confirmés et permettre à des auteurs étrangers reconnus de travailler sur des projets ayant pour thème les Antilles-Guyane, La Réunion et ses habitants.

Le lectorat de Caraïbéditions est tant à l'intérieur des frontières des Antilles et de La Réunion, qu'à l'extérieur de celles-ci. Cependant, à travers sa diffusion, Caraïbéditions tente, avant tout, de toucher les lecteurs antillo-guyanais et réunionnais, de souche ou de coeur, basés dans les départements d'Outre-Mer, en métropole ou dans le reste du monde. - Florent Charbonnier, Editeur.

La Zizanni

Viré monté