Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Neue Wörter und Redewendungen
im haitianischen Kreyol

Emmanuel W. Védrine
Boston
Oktober 2019

DeutschEnglishEspañolFrançaisKreyòl



Photo: Courtesy Védrine Creole Project

Aktualisiert am 24. Oktober 2019

Angesichts der rasanten Entwicklung des haitianischen Kreols (im 20. und 21. Jahrhundert) und der Tatsache, dass viele von uns die Chance haben, es zu beobachten, stellen wir uns möglicherweise die Frage: Welche Strategie verfolgen wir (auf dem Gebiet der Linguistik und der Erforschung der Eingeborenen)? Sprache) kann verwendet werden, um diese Entwicklung aufzuzeichnen?

In diesem Sinne wäre einer der haitianischen Forscher, den wir nicht vergessen dürfen, André Vilaire Chéry (durch seine Forschung "post-dechouquage"*, zitiert im zweisprachigen Wörterbuch (Kreolisch-Englisch), Haitian-English Bilingual Dictionary (2007), Indiana University.

Er sammelt, was in Zeitungen veröffentlicht wurde, und analysiert sie für seine Recherchen (Ref. Interview mit André Vilaire Chéry, Indiana University-Creole Institute, 1999).

Sicherlich ermutigen wir alle anderen haitianischen Forscher (im Sprachraum), über die Möglichkeit nachzudenken, auch (zu Lebzeiten) in diesem Sinne beizutragen.

Dies kann durch aufgezeichnete Interviews geschehen (mit ihren Telefonen) und das Protokoll sofort nach der Aufnahme aufschreiben oder eine Kopie der Aufzeichnung an ihre E-Mail senden, um es als Dokumentation aufzubewahren. Später können sie das Protokoll bearbeiten. Sie können es auch verwenden Videos, und veröffentlichen Sie sie online, damit die Forscher Zugriff auf sie haben.

Sie können auf Websites veröffentlicht werden, um nicht nur ihre Ermittlungen aufzuzeichnen, sondern auch das Bewusstsein eines größeren Publikums zu schärfen (das nicht nur Personen auf dem Gebiet der Linguistik sein muss, sondern alle, die sich besorgt fühlen, einen Beitrag zur Forschung im Zusammenhang mit zu leisten) die Muttersprache in Haiti).

Ihr Forschungsmodell kann in (Tages-, Wochen-) Zeitungen veröffentlicht werden, um andere zur Teilnahme zu ermutigen oder auch ihren Beitrag zu leisten. Sie können in (literarischen, wissenschaftlichen) Rezensionen veröffentlicht werden, um bei der Recherche zu helfen (als Referenz).

Aus diesem Grund haben wir das unten stehende Glossar mit dem, was wir in Interviews mit der Journalistin Edlène Vernal Norde* gesammelt haben.

GLOSSAR

(Komentare, und Ausdrücke zur
Veranschaulichung im haitianischen Kreol)

bannann. «nèg bannann nan» (Pseudonym für Präsident Jovenel Moise seit seiner Wahl, da er im sogenannten Kochbananengeschäft tätig war). (aApa ‘nèg bannann nan’ kache, li  pa janm pale sou sitiyasyon peyi a ap travèse! (b) Kote tout bèl pwomès ‘nèg bannann nan’ te fè pèp la pandan kanpay li? (c) Pèp la panse ‘nèg bannann nan’ ta pral devlope agrikilti kòrèkteman pou ede peyizan alawonnbadè pou pa kite Ayiti al Chili ak Brezil.

baz. [Bemerkungen: Oft ist es ein Clan, eine Gruppe von Menschen, die sich neu gruppieren (es können vier, fünf sein; die Basis kann auch zwei sein). Es wird davon abhängen, welchen Deal sie zusammen machen, was sie sagen, was Sie sprechen über... Diese Art von Gesprächen wird als »blasses Geto / Ghetto-Gespräch« bezeichnet. Es ist möglich, dass sich dieses Wort oder diese Sprache aus den Banden entwickelt hat]. (a) Èskè n ap fè l aswè a ‘baz’? (b) Èske n ap fè l demen ou apre demen ‘baz’ pa m?. (c) Sa k ap fèt, apa w lage m nèt, ‘baz’? (d) ‘Baz’, fò n chita pale sou dil la pou wè kijan n ap fè sa.

chòping. «fè chòping». [Bedeutung auf Kreol: »dechouke estò,  boutik magazen, biznis pou vòlè sa k ladan yo pandan yon manifestasyon«. (fè choping) Sprache, die Banden und Diebe gebrauchen würden]. Zum Beispiel, wenn die Manifestation dort endet, wo sie aufhört. Oft nutzen sie es, um mehr zu stehlen. «Y ap dechèpiye tout estò, boutik, magazen yo jwenn sou wout la. ‘Chòping’ lan enkli tout bagay, manje...». Es ist eine Redewendung, die am 7. Juli 2018 geboren wurde ... Plünderungsszene, die sich fast an allen geografischen Orten des Landes ereignete]. (a) Nan fè ‘chòping’, sa yo jwenn y ap pran: manje, rad, tout bagay….. (b) Anpil nan manifestan yo te pwofite de sa pandan yo t ap monte kay Petyon (Petyonvil), epi w tande slogan an:Mwen pral fè chòping!’.(c) Nou pral ‘fè chòping’ pandan manifestasyon an. (d) Gen moun ki prefere rete lakay yo epòk manifestasyon adwat agoch, lè yo konnen anpil bandi pral tou pwofite ‘fè chòping’.

kana. (1) «Kana m ye, m p ap tuip!». [Bedeutung auf Kreol: «Kèlkeswa kote kana jwenn dlo a, li naje, li benyen menm si anba kò l p ap mouye lè l tranpe zèl li. Li tuip, li pran plezi l. Se sa k fè lè moun nan ap pale avè w, li wè w pran l pou enbesil, li di»: (a) «Gad msye! Pou kisa l pran m la a?Kana m ye’! (Mwen p ap tuip, mwen menm!). (2) «Ala kana gen pwèl!» («Ala kana ap rele!»). [Bedeutung auf Kreol: «Moun nan gen dwa nan yon zen; zen an cho; li depase limit. Li gen dwa mele m (ladan), epi esplikasyon m ap tann lan se pa sa l ban mwen». Epi m di: (Die Person kann in einen Klatsch verwickelt sein; ein heißer Klatsch; eine, die das Limit überschreitet. Sie können mich mit einbeziehen, und die Erklärung, auf die ich warte, ist nicht die, die ich bekomme. Und dann sage ich:) (b) «Gade yon tenten! Ala kana ap rele, papa!». (c) Ala kana gen pwèl! Kote m te ye, yo gen tan foure m nan zen sa a!].

klou. «pa gen yon klou». [Bedeutung auf Kreol: »Pa gen senk kòb, pa gen lajan« (Es gibt kein Geld)… Nèg la leve yon maten, menm yon goud li pa genyen. Li ka anvi sòti al pran yon machin, epi l pa gen kòb]. (a) Mwen pa gen yon ‘klou’ non menn.  (b) Mwen pa gen yon ‘klou’ non, baz!. (c) M a zewo, m pa gen w ‘klou’! (d) M atè nèt wi, mwen pa gen w ‘klou’. (e) Ou pa gen w ‘klou’, epi w bezwen achte mak telefòn chè sa a!

koton. [Bedeutung auf Kreol: »diri blan san anyen, san sòs, san vyann, san legim; pa gen mwayen lajan pou achte lòt bagay pou met ladan...« (‘weißer Reis‘ ohne irgendetwas, ohne Grund, ohne Fleisch, ohne gekochtes Gemüse. Es gibt kein Geld, um andere Dinge zu kaufen, die man hineinstecken könnte). Redewendung, die eher als »Gheto-Talk oder pale geto« (auf Kreol) verwendet werden würde]. (a) Yon ‘koton’ m pral fè jodiya, baz; pa gen lajan. (b) Mwen pral fè yon ‘koton’ la a. (d) Mwen pral manje  yon ‘koton’.  Schauen Sie sich das kreolische kreolische Rezept an.

lapli! lapli! (Bedeutung auf Kreol: «Atansyon, vòlè! Vòlè sou ou! Vijilan!». (Sei vorsichtig, Dieb! Dieb herum! Wachsam sein). [Oft sind es Verkäufer, die diese Redewendung verwenden (um andere zu warnen, vorsichtig mit Dieben umzugehen, oder eine Warnung für eine vorbeikommende Person oder einen Kunden) das Wort »vòlè« (Dieb) auf Kreol). S: (Synonym) Ranmase pèpè* w!]. (a) Lapli, lapli! ‘Ranmase pèpè’ n, medam! (b) ‘Lapli’, kòmè Woz, ranmase pèpè w! (c) Lapli! Ranmase pèpè w tande, pitit!

lòk. «peyi lòk».[Bedeutung: Es gibt nichts, was im Land funktioniert. Auf dem Land ist alles gelähmt]. (a) Peyi a ‘lòk’; tout bagay an kriz. ‘Peyi a lòk’, tout bagay fèmen. (b) ‘Peyi a lòk’ ak manifestasyon chak semèn. (c) Moun pa ka jwenn gaz ak pwodui premye nesesite pou achte akoz ‘peyi a ki lòk’.

mawozo. [Bedeutung auf Kreol: »gwo soulye, ki pa rafine, ki manke eklere, ki manke djentlemenn (jantiyòm), ki manke rafine, ki manke swa, ki manke vayb« (nicht verfeinert zu werden, keine Ausbildung zu haben, kein Gentleman zu sein, rau, nicht sanft im Sprechen)]. (a)‘Mawozo’ sa a panse l ka file tout fanm ak lajan. (b) Depi sou pale Sadrak ak dam lan, ou gen tan wè msye son w (se yon) ‘mawozo’.

pèpè /Ranmasepèpè’ w! (Siehe Redewendung »lapli! lapli!«).

seksi pentad. [Diese Redewendung bezieht sich auf Präsident Jovenel Moïse. Sie sehen ihn als sexy Person, und er würde wie ein Perlhuhn (in seinem Körper) aussehen. Zur gleichen Zeit würden sie ihn als eine witzige, knifflige Person in Bezug auf ein Programm sehen, das er (während seiner Kampagne) verkaufte, und er machte es als Präsident, selbst wenn er nichts tun kann. Wenn ein Kandidat eine Kampagne durchführt, hat er ein Programm. Deshalb muss er die Leute überzeugen, ihn zu wählen. Sie haben den Eindruck, dass der Präsident versucht hat, die Menschen zu überzeugen, und er hat es getan. Gleichzeitig ist es auch möglich, dass er sich in einer Sackgasse befindet. Wir können die Realität des Landes nicht ignorieren, in dem eine winzige Gruppe von Bourgeois das wirtschaftliche Monopol des Landes hat; Sie treffen Entscheidungen zu ihrem Vorteil. Sie haben oft die Kontrolle über alles, einschließlich der Politik. Vergessen Sie nicht, dass der Präsident aus der Masse der Menschen stammt. Vielleicht hatte er am Anfang nicht genug Mut, den Menschen die Realität zu erklären (als er sprach) während der Kampagne). (a) ‘Seksi pental’ ta renmen palman an ratifye premye minis deziye a san pèdi tan. (b) ‘Seksi pental’ pral pale nan l’ONU. (c) Poudi ‘Seksi pental’ ka fin fè rès manda l la pou jan bagay yo mangonmen Ayiti?

sosyal. «fè sosyal». [Bedeutung auf Kreol: »kidnape kamyon, kontenè manje pou al vann /distribiye bay... Yo te vote yon kandida ak kondisyon pou l ba yo manje selon pwomès kanpay li« (Entführer von Lastwagen mit gutem oder tragendem Essen. Sie gingen und verkauften das Essen / verteilten es… Sie wählten einen Kandidaten mit der Bedingung, dass er sie gemäß den Versprechungen dieser Kandidatenkampagne fütterte. Wenn dieser Kandidat an die Macht kommt und seine Versprechen vergisst, werden bestimmte Gruppen solche Aktionen durchführen)]. (a) Apre prezidan an fin monte sou pouvwa, li bliye pwomès manje l te fè a; anpil bandi tou pwofite ‘al fè sosyal’. (b) Yon gwoup gang ame jouk nan dan bloke wout la pandan y ap ‘fè sosyal’.

NOTE

  • Edlène Vernal Norde… “Interview mit der Journalistin E. V. Norde, 7. Oktober 2019”).
     
  • Forschung für [Wörterbuch der haitianischen Kreolisch und Lexikon, kreolische Datenbank].
     
  • Pèpè [Kleidung, die gewöhnlich von der Bevölkerung getragen wird. Sie können auch von Bekleidungshändlern in Haiti (auf offenen Märkten oder in einigen kleinen Bekleidungsgeschäften) verkauft werden. S: kennedi].
     
  • Post-dechouquage (Post-dechoukaj) ab dem 7. Februar nach dem Sturz der Diktatur des Duvalier [Vater und Sohn].

* * *

ANHÄNGIGE TEXTE

(in Bezug auf die Erforschung der haitianischen
kreolishchen Wörterbücher und des kreolischen Lexikons)

CHERY, André Vilaire.

VALDMAN, ALBERT

VEDRINE, Emmanuel W.

 

boule

 Viré monté