Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Calendrier 2016: La faune sous-marine
Décembre

Chouval-Lanmè é Pwason-Twonpèt

Hector Poullet

Photos © Mauro & Franca Bernasconi

On papa Chouval-Lanmè
ansènt gwovant
té ka pwonmlé pwonmlé a-y
adan on savann-lanmè p’asi koté Vyéfò
lè i bouré èvè on Pwason-Twonpèt.

An tan-lasa nòstwòm twonpétè-la
té on kalité makanda
on langalakakya.
I té enmé ay bat toupatou
tousa i té ka vwè an fon lanmè-la.
Vwè i vwè Chouval-lanmè i mandé-y

— Woy ! woy ! woy ! Konpè Chouval

Ola ou k’ay èvè gwo bouden a-w lasa?
Yo té ké di ou ansent pou manjé !
Ou mèyè pa sav sa pa bon pou santé a-w ?
Chouval lanmè nofwap réponn

— Awa misyé-la a pa pou manjé an plenn

Sé pou rédé madanm an-mwen pòté chaj.
Aprédavwa i pòté sé zé pitit an-nou la kèk tan
an ka mandé-y ban-mwen pòté-yo tibwen osi
Kifè lèwvwè lè-la ké rivé pou mètba
sé mwen I ké akouché sé pitit an-nou la.
Pwason-Twonpèt rèsté èstébékwè

— Ka ou ka rakonté la non monchè ?

Sé zé-pitit a-zòt la ka sòti an bouden a madanm a-w
pou yo ay kontinyé gwosi adan vant a-w ?
E sé vou Pap-laa I ké mètba ?

— Mé wi misyé-la ou pé ay blagé sa

toupatou si ou vlé !
An plis ki sav sé labitid a-w
ay twonpété é simé makrélaj asi moun
mwenmenm an-mwen byen mansousyé.
Asiré pa pétèt madanm a-w té ké byen enmé
vou osi ou ba-y déparfwa on favè
pòté sé zé a-zòt la èvè-y
asèlfen a pa toujou fimèl ka pòté pitit !

Twonpèt lanmè rété ababa.

Sé dépi jou-lasa zòt pé vwè
Twonpèt-lanmè toujou antravè
Tèt a-y on jan bésé
Akwèdi I wonté
Bon wonté la.
Kifè sé dépi jou-lasa
 i pa pli jen sèvi
èvè twonpèt a-y la ankò
pou malpalé moun.
Epi pou di osi
I arèsté makrélé.

Annou sonjé on tipawòl ka di :
Tini on tan pou kouri
On tan pou las kouri
On tan pou malpalé
On tan pou las malpalé.  

    

L’hippocampe et le poisson-trompette

Un gros cheval de mer
Déambulait avec son ventre bien arrondi
Il se promenait tranquillement
Dans la savane bleutée du coté de Vieux-Fort
Quand il tomba nez à nez avec poisson-trompette.
En ce temps là notre trompetteur
Était très mauvaise langue
Son passe-temps favori
Était de rapporter tout ce qu’il voyait ou entendait sous la mer.
Sitôt qu’il aperçut papa cheval de mer
Il lui demanda :

He bien compère cheval de mer

Où vas-tu avec ce gros ventre ?
On jurerait que tu es enceinte par voracité
Tu manges trop mon cher
Tu ne sais pas que c’est mauvais pour ta santé !
Papa cheval de mer imperturbable
Comme un rond-point, ne broncha pas
Mais tout de même répondit :

Non monsieur je ne suis pas enceinte

Par voracité pour le repas
Mais bien pour soulager ma femme
De cette lourde charge.
Après qu’elle a porté notre enfant
Durant quelque mois
Je lui demande de le porter à mon tour
Ce qui fait qu’au moment de mettre bas
C’est à moi qu’incombera cette tâche.
Poisson trompette demeura stupéfait :

Que me chantes-tu là, mon cher ?

Votre bébé sort du ventre de ta femme
Pour continuer à grandir dans le tien ?
Et c’est toi le père qui va mettre bas ?
Poisson trompette n’en revenait pas

Mais  oui, monsieur

Et tu peux partout le trompétter et le claironner
Si cela te chante
Et tu peux me croire ce n’est pas facile
Accoucher plusieurs petits en plusieurs fois
Je sais que tu en as l’habitude
Je m’en contrefiche.
Assurément ta femme aimerait bien
Que tu en fasses autant
Toi aussi soulage là donc
Portez solidairement votre œuf
De sorte que ce ne soit pas seulement la mère
Qui porte seule vos petits.

Poisson trompette resta tout penaud.

C’est depuis ce jour que l’on peut voir
Trompette de mer toujours de travers
La tête baissée tout honteux
Un peu inquiet au cas où sa femme
Lui demanderait aussi la même chose.
Ce qui fait qu’il arrêta net
De médire, de mal parler
Et surtout de rapporter ce qui ne le regardait point.

Rappelez-vous ce dicton :
Il y a un temps pour courir
Un temps où l’on est fatigué de courir
Il y a un temps pour médire
Un temps où l’on est fatigué de médire
.

Hector Poullet
Traduction Jid

    

 

Viré monté