Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Langaz kreol, langaz maron

Etymologie, «langue base»,
deux concepts coloniaux

par Emmanuel Richon

Editions Ledikasyon pu travayer,
Port-Louis, île Maurice.

Texte complet en pdf,
créole (205 KB) - français (519 KB).

langaz kreol langaz maron

Présentation en Kreol Moris

Sa liv la inn ekrir pu nu sey defer enn stereotip : etimolozi bann mo kreol.

Loter pe demontre ki sa konsep etimolozi, li inposib pu nu plak li kumsa mem lor bann lang kreol. Liv la, li sey devwal bann fos nide, bann ilizyon ki pe kasyet deryer enn konsepsyon lengwistik ki pa pran okenn kont konteks sosyal e etidye sak mo, sakenn dan so kote.

Liv la fer enn paralel ek tu seki'nn fer dan bann ane swasantdis lor analiz gramatikal ek orizinalite langaz kreol dan domenn sentaksik. Li pe pran akt ek li met lanfaz lor tu bann letid bann enflyans afriken ek endyen. Loter, li sey montre ki mem travay ti neseser an matyer leksik, vokabiler, pu defer bann fos evidans.

Okontrer bann travay ki finn ena zisk'aster, loter met lanfaz lor oralite ki spesifik a langaz kreol so lorizinn, li pe repran enn lot konsep ki enn lengwis franse inn kre kenz an desela, se konsep “paronymie”, setadir bann mo dan de lang diferan, ki resanble, me ki evidaman, pa le dir parey, kumsi dire enn azar lengwistik.

Deryer sa evidans enn lorizinn franse, se enn lot lorizinn ki pe paret, kasyet kasyet, enn lot lasurs, lezot etimolozi ki, zisk'aster, pa ti pe truve mem. Ofe, se lezot lang ki pe paret an transparans e sa pe montre nu tu bann kote etnosantrik ki bann analiz avan la ti pe ena, letan zot tuzur met lanfaz lor enn lorizinn dan Lorop.

Liv la, li pe remont a lorizinn bann lang kreol, li pe rod devwal bann fantasm, bann nide bet ki, zisk'aster, pe kontiny trone lor sa size la.

Tu sa bann teori la, zot dekonekte ek enn refleksyon istorik, alinvers, sa liv la, li sey reabilit tu bann partisipan dan prosesis kreasyon sa lang la, tu bann ki finn ekskli dan listwar zot prop langaz, liv la pe replonz nu dan konteks lorizinn sa bann lang la, setadir, lesklavaz.

Liv la pe pruv tu bann kalite langaz kreol, so randman lengwistik, so kalite ekonomik, pu eksprim tu bann kalite ki u truv dan lezot langaz. Si nu konsider langaz kreol dan letan e dan listwar, anplas nu ramenn li tultan a enn anset tu langaz avek bann konsiderasyon rasis, nu kapav okontrer, konsider li kuma enn lavenir langaz imin, enn lavenir ki finn ariv pli vit, zis akoz enn sirkonstans istorik presi.

Teks sa liv la li bileng net, dan enn sertenn manyer, li enn ese refleksyon lor so prop langaz, lang kreol. Ziska sa liv la, plipar dimunn ti ena tandans pu eksprim zot analiz dan enn lot langaz e par la, ofe zot ti pe ranfors mepri pu sa lang la parski zot ti pe pruv so inposibilite, so inkapasite pu eksprim sa bann nide. Sa liv la pa kumsa.

Emmanuel Richon
Mail

Présentation en Français 

Cet ouvrage défait une idée reçue, l'origine étymologique française du lexique créole. Démontrant qu'il est impossible d'adopter tel quel ce concept d'étymologie pour l'appliquer aux langues créoles, l'ouvrage s'attache à montrer les mirages et les faux-semblants dissimulés derrière une approche atomistique de la linguistique créole débarrassée de son contexte.

Faisant le parallèle de tout ce qui a été entrepris depuis les années soixante-dix en matière d'analyses grammaticales des langues créoles et l'originalité syntaxique ainsi que les influences «substratistes» africaines qui furent volontairement mises en exergue, l'auteur tente de montrer qu'en matière de lexicologie, le même travail restait à faire, déconstruire de fausses évidences.

Au contraire des travaux qui l'ont précédé, mettant l'accent sur l'oralité spécifique du créole et se servant du concept de paronymie tel qu'enseigné par le linguiste P. Guiraud il y a une quinzaine d'années, l'auteur montre comment, derrière l'évidence d'une origine française, se cachent, comme en filigrane, une autre source occultée, d'autres étymologies insoupçonnées,  d'autres langues, dévoilant en même temps le caractère ethnocentrique des analyses linguistiques « eurogénétiques ».

Remontant aux origines de ces langues, ce livre dévoile les fantasmes autant que les poncifs qui perdurent, la langue créole ayant servi à toutes les démonstrations linguistiques possibles. Quittant résolument les idées existantes sur l'origine des langues et les théories déconnectées de toute attache historique, l'auteur tente une explication réhabilitant les protagonistes jusque là exclus, nous replongeant fondamentalement dans le contexte d'origine de ces langues, l'esclavage.

En démontrant les qualités d'économie et de formidable rentabilité linguistiques propres aux créoles, ce livre, introduisant la diachronie, permet, au lieu de les ramener sans cesse à un protolangage aux relents racialisés, d'envisager au contraire les langues créoles comme un avenir linguistique de l'humanité advenu du fait de circonstances historiques précises.

Le texte étant intégralement bilingue, il s'agit en quelque sorte d'un premier essai métalinguistique sur une langue, le créole, dont on avait jusqu'ici systématiquement tendance à exprimer la description en une autre, renforçant par là tous les paramètres de la diglossie, ce qui n'est pas le cas de cet ouvrage.

Emmanuel Richon
Mail

NOTA de l'auteur :

Mon éditeur Ledikasyon pu Travayer est le seul organisme publiant des textes créoles à Maurice, et qui milite depuis plus de 26 ans. Il vient de recevoir un prix international d'alphabétisation décerné par l'UNESCO.

     Editions Ledikasyon pu Travayer
     153 B Royal Road,
     Grande Rivière Nord Ouest
     Port-Louis
     Ile Maurice
     Contact

 

Curepipe
Vue depuis le Trou aux cerfs de Curepipe. Photo F.Palli.
 

Viré monté