Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

La production créolophone

Volume 1: des origines à l'indépendence

Textes réunis et présentés
par Robert Furlong et Vicram Ramharai

Furlong

Lancement de l’ouvrage: vendredi 20 avril 2007 - L’aquarelle de couverture est de Paul Comarmond.
ISBN 978-99903-25-38-6 - Collection TIMAM - 
Contacts pour la diffusion internationale: rfurlong@intnet.mu.

1. EXTRAITS DE L’AVANT-PROPOS DE L’OUVRAGE (ROBERT FURLONG et VICRAM RAMHARAI)

Sidner ou les dangers de l’imagination de Barthélémy Huet de Froberville publié en 1803 étant la première œuvre littéraire publiée à Maurice (alors Isle de France), la production littéraire mauricienne célèbre donc ses 204 ans en cette année 2007! Deux siècles bien remplis à en croire la bibliographie locale car les productions en tous genres et en plusieurs langues abondent ! Il était peut-être temps que se développe une série ayant pour objet d’offrir un panorama de la littérature mauricienne, toutes langues confondues. Et c’est une des missions naturelles de la Collection TIMAM (Textes Inconnus et Méconnus d’Auteurs Mauriciens) que d’offrir ces incursions dans notre patrimoine littéraire.

Il allait de soi, également, que la première thématique abordée dans cette collection porte sur la production créolophone et englobe des textes en et sur le créole. Pour plusieurs raisons.

D’abord le fait identitaire : le créole est partie essentielle des racines culturelles mauriciennes quel que soit le statut qu’on lui accorde, langue première ou langue seconde. Et il joue ce rôle depuis quasiment l’origine de notre communauté insulaire.

Ensuite, l’abondance de sa production : ce premier volume, qui ne couvre que la production allant jusqu’à l’indépendance de l’île en 1968, fait déjà plus de 500 pages. Et il en faudra autant, sinon bien plus, pour atteindre l’année en cours dans le prochain volume si l’on prend en considération la liste des publications en et sur le créole publiée à la fin de ce panorama.

Enfin sa richesse thématique encore méconnue : cet ouvrage souhaite la révéler en juxtaposant sans commentaires des textes d’âges différents.

Une autre urgence rendait nécessaire ce volume consacré à la production créolophone : l’état des documents originaux. Le passage du temps, le climat tropical, l’humidité ambiante et les manipulations inévitables expliquent l’état de grande fragilité d’un grand nombre des originaux repris dans ce volume.

Nous avons pris soin de reproduire les documents avec la plus grande fidélité allant jusqu’à respecter ce qui pourrait être considéré comme des fautes ou des coquilles non corrigées afin de rester totalement fidèles au texte d’origine. De même, nous avons conservé les graphies d’origine qui sont autant de témoignages de l’évolution de la graphie du créole à travers le temps. Les étudiants, chercheurs, enseignants peuvent en toute confiance utiliser les textes de ce volume comme des copies fiables et participer, ainsi, à la sauvegarde du patrimoine en évitant d’aller manipuler les originaux.

Les textes portant sur le créole ont une valeur documentaire, historique et/ou scientifique comme les travaux de Savinien Mérédac publiés dans la revue L’Essor ou les lettres du Pasteur Samuel Anderson sur les travaux de son équipe de traduction des évangiles. Ces textes, connus par quelques spécialistes du créole et lus par peu d’entre eux, méritaient d’être portés à la connaissance du grand public.

Nous avons souhaité insérer l’ensemble des textes reproduits dans des espaces chronologiques car la production créolophone mauricienne fait partie intégrante d’une production culturelle mondiale : rappeler ce qui se passait en même temps à Maurice et dans le monde nous a paru nécessaire avec, le plus systématiquement possible, mention des productions littéraires en créole d’Haïti, de Martinique, de Guadeloupe, de La Réunion … Des références à des faits d’histoire et de civilisation complètent cet ancrage dans le monde.

Dans la totalité des cas sauf un (l’original étant introuvable), nous nous sommes référés aux documents originaux et n’avons, donc, eu recours qu’une fois à une source secondaire. Une vignette placée au début des documents rappelle la source employée.

Enfin, un parti-pris - pas toujours facile à tenir - a été le choix de livrer les textes avec une présentation globale et le minimum de commentaires ! A chacun, dès lors, d’élaborer sa (ou ses) propre(s) analyse(s). En effet, nous ne nous sentions pas habilités à penser à la place de quiconque.

Le texte zéro défaut n’existe pas encore et nous n’avons pas la prétention d’y parvenir. Nous avons pris cependant le plus grand soin pour nous en rapprocher au maximum. (…)

2. CONSIDERATIONS COMPLEMENTAIRES

De nombreux étudiants, à Maurice ou à l’étranger, choisissent - comme sujet de dissertation, de mémoire de maîtrise ou de thèse de doctorat – de travailler sur les langues à Maurice, les interactions entre elles et les différentes formes d’expression qu’elles ont employées. Des chercheurs, mauriciens mais également étrangers, s’intéressent de plus en plus au contenu de la production littéraire locale par rapport à la production littéraire des créoles à base lexicale française en général

Pour ceux, nombreux, qui choisissent le créole et sa littérature en créole comme sujet de travail, l’accès aux documents originaux n’est pas toujours aisé car, à Maurice, ceux-ci sont, pour la plupart, conservés à Maurice, soit à la Bibliothèque Nationale à Port-Louis soit au Carnegie Library à Curepipe. Par ailleurs, au niveau pédagogique, l’utilisation de textes en créole est de plus en plus fréquente.

Il importait donc de «démocratiser» la production créolophone littéraire mauricienne en la rendant accessible au plus grand nombre.

Les documents concernés ne sont pas de toute jeunesse. Ils ne sont souvent disponibles qu’en un ou deux uniques exemplaires et, au fil des temps, victimes des conditions de conservation ou des aléas de la nature tropicale, leur reliure et le papier sont devenus extrêmement fragiles. Lors des consultations de plus en plus fréquentes, ces exemplaires sont, par la force des choses, soumis à de rudes épreuves puisqu’ils sont manipulés à plusieurs reprises et, parfois, involontairement malmenés sur les photocopieuses.

Le projet de rassembler tous ces documents dans un Panorama sert les objectifs suivants:

  1. faire connaître (ou mieux connaître) ce volet important du patrimoine littéraire mauricien,
  2. rendre service au public en général et aux étudiants et enseignants en particulier en désenclavant toutes ces ressources et les mettant à leur portée en librairie pour une somme raisonnable,
  3. rendre service, également, au patrimoine littéraire national en évitant que la dégradation des documents originaux ne se poursuive,
  4. encourager la lecture des auteurs mauriciens inconnus ou méconnus.

AU SOMMAIRE

Les premières traces
18ème siècle: Phrases extraites d’affaires de justice, d’une lettre du Baron Grant et d’un texte de Bernardin de Saint-Pierre, Début 19ème: J. G. Milbert Voyage Pittoresque à l’Isle de France,  au Cap de Bonne Espérance et à l’Isle de Ténériffe : échantillons de créole                        

Dialogue imaginaire pour une réfutation tardive C. Thomi Pitot, Réponse au Voyage à l’île de France de Bernardin de Saint-Pierre: Dialogue imaginaire avec un noir mozambique & Traduction

François Chrestien, le premier écrivain mauricien en créole: Les Essais d’un bobre africain (1822 : 1ère édition, 17 poèmes en créole sur 20; 1831: 2ème édition, 10 nouveaux poèmes en créole; 1869: 3ème édition,  4 nouveaux poèmes en créole; 1838 Album tropical: 1838, 3 poèmes en créole

Le témoignage de Freycinet: Conte créole intitulé Le Chasseur (fin 18ème/début 19ème)

Le premier catéchisme en créole 1828

Abolition de l’esclavage: 1835 Proclamation pournoirs esclaves dans Maurice

Le premier recueil de sirandanes Cirandane-Çanpec ou Énigmes créoles.

Un conte daté de 1850: Zistoire Moucié Caraba

Le premier recueil entièrement en créole: 1855 Pierre Lolliot Poésies créoles

En feuilletant la presse du 19ème siècle:  Textes du Cernéen et du Mauricien

Poésies de chasses, de chassés et de chasseurs: 1865         Henry Pitot  Soirées d’abat-vent

L’île Maurice sans souci de 1867 Sans Souci C P (pseudonyme de H C Descroizilles) Navire fine engazé (Mauritius in danger)

La première recherche formelle sur le créole: Charles Baissac 1880 Les 176 proverbes et dictons; les 164 sirandanes; les 328 locutions; 1884 Titres de contes et légendes (Récits Créoles, 1884); 1888 La chanson (extrait Le folk-lore de l’île Maurice)

Quand un gréco-anglo-irlandais se mêle du créole 1885: Lafcadio Hearn Gumbo Zhèbes

Les évangiles en créole:  Présentation des lettres du Pasteur-traducteur Samuel Honeyman Anderson; 1893: L’Évangil selon Sén Marc (chapitres 1 & 2); 1896 L’Évangil selon Sén Jan (chapitres 1 & 2) ; 1900 L’ouvraz apotr (Les Actes des Apôtres, extrait)

Le regard du Mauritius Illustrated de 1914: Creole, patois and folk-lore incluant un conte de Charles Baissac: Zistoir Liév av tourtie

Roses de Noël (1908), Léoville L’Homme Zozeph Zan (1917) Henri Antelme Philosophie créole 1920                      

Les proverbes et locutions créoles de Nemours Decotter    1920                               

Le temps des premières polémiques publiques 1922: La première polémique; 1925:     La deuxième polémique; 1931: La question de l’identité mauricienne                                

Madame Magon et son trésor: Philogène Soulsobontemps (pseudonyme) Zistoire trésor bonne femme Magon

Et vint  Savinien Mérédac 1926 Le linguiste: Petits entretiens sur le patois; 1931    Le philologue: fiches étymologiques

Un catéchisme en créole pour les Zîles là-haut 1936: Petit catéchisme en créole du Père R. Dussercle

Quand un haïtien s’intéresse au créole mauricien: Jules Faine

Ban zolies zistoires Lézize dé Ségré ou le retour de La Fontaine                          

Le créole entre en politique: 1953  L’Épée                           

Tentative de débat à l’initiative d’un quotidien en 1967: Les articles de Dev Virahsawmy

Œuvres publiées en et sur le créole de 1968 à 2005            

Le tout accompagné de nombreuses illustrations.

Viré monté