Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Ti anglé-a

Hugues BARTHELERY

Barthéléry Barthéléry

Ti anglé-a, BARTHELERY Hugues • K éditions, Ducos (Martinique) • 2008 • ISBN 978-2-9522132-9-5 • 250 p., Br.• 20 €.
Vente par correspondance: K. Édition, Jean Marc Rosier, 4 avenue François Mitterrand,
97224 Ducos (Martinique), Mel Tel. 0690 90 88 41.

PRÉFACE

À LA RECHERCHE DE LA FILLE PERDUE…

Raphaël Confiant

Si l’on prend en compte le fait que les martiniquais ne sont devenus francophones natifs qu’à compter de la fin des années 60 du XXe siècle (les générations précédentes ayant, quelle que fut leur classe sociale, le créole comme langue maternelle), il n’est pas pensable que des écrits en créole n’aient pas vu le jour ici ou là une fois que les générations post-abolitionnistes eurent été alphabétisées. On a beau arguer de l’absence de graphie normalisée en ce temps-là ou du mépris attaché à l’idiome des «habitations» et donc de l’esclavage, ou encore de l’appétit pour le français, de l’espèce d’idolatrisation qui entourait ce dernier, il est quasiment certain que des gens ont cherché à s’exprimer dans ce qu’on appelait jusqu’à tout récemment «zépon natirel nou» (notre éperon naturel). Mais il est tout aussi certain que ces textes n’ont pas dû sortir des tiroirs de leurs scripteurs et cela pour une raison première, c’est qu’il a longtemps été difficile de se faire éditer dans nos pays. Les rares imprimeries de la deuxième moitié du XIXe et de la première moitié du XXe se consacraient aux journaux et aux ouvrages en français, les seuls concevables et vendables.

Dans les années 20, au lycée Schœlcher, haut lieu de la francisation culturelle, des jeunes gens fabriquaient un petit journal en créole intitulé Ti Ribel-la et l’un d’entre eux, Marceau Élyzée-Désir écrivait fiévreusement des poèmes, des contes et des nouvelles. Il a fallu attendre un demi-siècle (les années 80) pour qu’on en entende parler! Il m’en envoya quelques uns que je publiai dans le journal entièrement en créole Grif an tè (1979-82), puis, son neveu, Claude Rosemain, fit sortir un livre dans lequel il y publia aussi d’autres textes. L’écriture magnifique, puissante, d’Élyzée-Désir me frappa dès les premières lignes et j’en vins à me demander quel destin aurait connu l’écriture en créole si de tels écrits avaient pu être imprimés et diffusés au tout début du XXe siècle, moment où les martiniquais étaient presque tous créolophones natifs. Et si l’on examine l’ensemble des pays créolophones, il apparaît que les choses n’ont pas dû être très différentes. En 1885, un mystérieux guyanais, Alfred Parépou, publiait le tout premier roman en langue créole, Atipa. 227 pages et 12 chapitres dans l’édition originale! Sans doute le premier vrai livre en créole des Amériques. Mais l’ouvrage ne fut pas distribué et l’on n’en trouve aucune recension dans la presse de l’époque. Sans doute, l’auteur prenant subitement conscience de l’audace qu’il y avait à non seulement écrire en créole, mais aussi à critiquer l’administration coloniale, décida-t-il à la dernière minute de ne pas diffuser son ouvrage. Que serait devenue la littérature en créole si Atipa, pourtant imprimé à Paris, avait pu trouver sa place dans l’univers littéraire de notre région?

Semblable destin a failli frapper le présent roman, Ti Anglé-a, de Hugues Barthéléry. Lui aussi entièrement en créole, mais de la Martinique cette fois-ci. En effet, l’auteur a rédigé ce texte magnifique il y a bien une dizaine d’années maintenant, sans jamais vraiment chercher à le faire éditer, ni même à le faire lire à d’autres auteurs créolophones déjà établis. Cette réserve n’est pas propre à Hugues Barthéléry, c’est le propre de tous ceux et celles qui ont eu l’audace d’écrire leur premier texte en créole. Autant nos apprentis auteurs francophones n’hésitent aucunement à bombarder les grandes maisons d’édition françaises de manuscrits (qui sont le plus souvent rejetés ou qui finissent par être édités soit chez des éditeurs inconnus soit à compte d’auteur), autant leur alter ego créolophones sont comme retenus, empêchés, sachant pertinemment que derrière les beaux discours «politiquement corrects» se cache une créolophobie virulente, y compris parfois chez des personnes se proclamant nationalistes. Il faut dire aussi que si les maisons d’édition locales, notamment Ibis Rouge, Jasor ou K. Éditions publient assez régulièrement des textes en créole, le parcours du combattant de l’auteur créolophone, une fois édité, ne fait que commencer puisqu’il doit encore vaincre la désinvolture des libraires qui placent ses ouvrages au plus mauvais endroit (en fait, dans des coins de rayons souvent inaccessibles) et le je-m’en-foutisme des journalistes, lesquels de toute façon, ne lisent déjà guère les ouvrages antillais écrits en français.

Par bonheur, Hugues Barthéléry s’est décidé, en dépit de tous ces obstacles, à nous livrer ce récit prenant que je me garderai bien de déflorer et que je me hasarderai à résumer comme étant une sorte de «À la recherche de la fille perdue». Je laisse au lecteur le soin de prendre plaisir à découvrir ce créole travaillé, mais qui ne se coupe jamais de l’oral et ne fabrique pas de néologismes. Ce créole du début du XXe siècle, celui qui brillait de ses derniers feux avant que ne s’abatte sur lui la chape de plomb de l’Éducation nationale à la française, celle qui nie les langues dites régionales. On découvrira aussi à travers ces pages la description d’une Martinique, aujourd’hui presqu’éteinte, qui était rythmée par la coupe de la canne, les gallodromes et leurs «saisons de coqs», les fêtes patronales. On humera le parfum d’un Fort-de-France d’antan, celui qui portait le joli nom de Foyal et dont chaque quartier possédait son originalité, ses odeurs, ses couleurs. On côtoiera une humanité vibrante, fière et surtout non encore pervertie par la fausse modernité qui s’est abattue sur la Martinique à compter de la fin du système plantationnaire.

Ti Anglé-a sera enfin un régal pour tous ceux qui feront l’effort de se confronter au créole sans passer par la béquille de la sempiternelle (et agaçante) traduction française. La récompense est au bout de ce périple où chacun en se réinsérant dans le parler ancestral, redécouvrira, émerveillé, une part occultée de lui-même.

Raphaël Confiant

boule  boule  boule  

Sé twa prèmié paj-la

Éloyiz

«Fok ou ritouvé yich-mwen ba mwen man di’w, fok ou ritouvé’y!»

Kouché asou an kabann lopital, zié’y fèmen kon si’y té ka dòmi, Chal Trévis, mékanisien lizin Basiniak la Trinité, é chapantié marin lè lizin fèmen, té ka éséyé palé kon’y té pé, ba an madanm ki té asiz bò’y.

Panché asou tet-li pou’y té pé bien tann sa Chal té ka di’y la, madanm-lan té ka miyonnen chivé’y, dousman, tou dousman, kon an manman yich ka konsolé ti-manmay-li.

Chal, sé té an jenn-jan lanbouk la Trinité, ki té ni apipré trannsenk lanné, mé jòdi-a, i té ka paret senkant. Maladi-a té pasé pa la. I té blenm kon an patat set simenn, é tout kò’y té ka swé kon an bouwo ki sòti lakonfes. Poutoutbon, i pa té ka paret laj-li an pies manniè.

Chal té sélibatè, i té, kon’y té enmen di li menm, an sélibatè di kon kann. I pa té ni, ni fanm an kay, ni yich anba fèy… I té lib kon an mangous, san pies fil pou maré pié’y. An tou ka, sé té sa tout moun té kwè jik jòdi. I té za ped ki papa’y, ki manman’y dépi bien lontan, é sel fanmi i té rété, sé té an gran sè ki té élivé’y dépi i té tou piti. Sélibatè a laj-li, ek san pies yich déklaré, sa té toujou étonnen tout moun. I té ka pasé pou an met kourè la Trinité, pou an bon vivan ki té enmen fè lafet, fè labonm ek kouri dèyè tout ti fanm épi bon kanmarad-li, Sonson Mato.

Ni yonn-dé jou di sa, i té fè malè mâché asou an vié klou wouyé an travay-li. Sé té an klou ki pa té sitelman gran, mé i té wouyé, é bon wouyé. I pa té menm bien santi sa rantré an pié’y. sa ki fè, i pa pangad, épi i kontinié fè travay-li san pokosion. I té kité tan pasé, san fè pies swen, jiktan i tonbé vréman malad.

Nou té an koumansman lanné 1911. An tan-tala, pa té djè ni doktè, fok té alé adan dispansè oben lopital pou touvé an ti swen pou ayen pa koté sé masè-a. Sé la tout moun té ka alé pou trapé an vaksen oben pou pwan an pitji kont tétannos, lè yo té ni chans touvé yonn.

Chal, gran bladjè douvan létènel, épi jè-man-fouti dou-van moun, pa té ka wè’y ka alé lopital pou an ti kochonni kon sa an pié’y. Misié pa di pèsonn ayen, i pa alé pies koté, épi i kontinié alé an travay-li kon si ayen pa té janmen rivé’y. Pliziè jou té pasé kon sa. Lè pié’y koumansé fè’y mal, Chal maré’y kon’y té pé épi an vié mòso twel. Yonn-dé jou apré, sé pié’y i pa té ka rivé mété atè pies ankò, pres pa sa maché. A moman-tala, i santi anmizi-anmizi pié’y ka vini lou, i wè’y ka gonflé kon an ziyanm, ek pran an vié koulè wouj. Sé la, latranblad pran’y, épi i santi i bouzwen rantré lopital. Malérezman pou’y, i té za two ta. I té trapé tétannos. Lakangrenn té za ka manjé janm-lan.

Kouché asou kabann-lan, Chal té ka soufè bon soufè ! Si’y té pé, i té ka santi i té ké anni koupé janm-lan pou trapé an ti soulajman. I té ka swé, tout kò’y té ka tranblé, mé magré sa, i té ka touvé lafos voyé pawol ba madanm-lan ki té asiz bò’y la. Madanm-tala té ni oliwon karann-senk lanné. I té abiyé épi swen, adan an bel gran wob kalandé. Lè ou té ka gadé’y, ou té ka wè asou manniè’y ek asou lè’y, sé té an moun ki té ni bon lajan. Non selman wob-la té bel épi plen bel koulè, men madanm-lan té kon an vitrin bijoutwi. Alantou kou’y, i té ni pliziè chenn lò, pami yo ou té pé wè an chenn fòsa gwo kon an chenn bef. An zorey-li, té ni dé bel zanno klou ki té ka pann jik anlè zépol-li. An chivé’y, i té ni an kalté gwo zépeng-tet tòsadé ki té ka tjenbé an bel tet kalandé ek an bwoch ki ni an ti woch nwè won mare an mitan’y. Kantapou bra’y, sé la ki té ni braslé ! Yo té ka jwé an mazouk-pitjé a chak mouvman. Pou fini, si’w lésé zié’w tonbé anlè lanmen’y, sé pou’w wè an bag an chak dwet. Ayen pa té ka mantjé anlè’y. Ou té ka santi sé té an moun ki té ni lajan, é ki pa té pè montré i té ni lajan. I mandé Chal:

«Di ki kalté yich ou ka palé mwen la a? Man pa jan-men tann di ou ni pies yich! La ou pran sa?»

Madanm-lan ki té ka palé la kon sa, ek ki té panché asou tet-li, sé té toubannman gran sè’y, Éloyiz, bon sésé’y souplé! Menm papa, menm manman! Sel fanmi té ka konté vréman ba’y.

Man vev Éloyiz Vilaga, an manzè Trévis, sé té fanm défen Émil Vilaga, pli gran komèsan la Trinité. I té ka pasé pou fanm ki pa bétjé ki té ni plis lajan an komin-la. Nan kondision-tala, ou ka konprann bien, sé té an madanm té ka konté. Dépi lanmo mari’y, sé li té ka jéré tou yonn, lo konmes-la i té kité a, é natirelman, tout lo lajan’y la. I té vini wè frè’y ki té fini rantré lopital. Si yo té di’y sa, i pa té ké kwè’y. I pa té janmen pé sipozé i té ké touvé’y an léta-tala, an si pé di tan, an apenn an simenn. Chal té malad kon an chien. Sé lè i wè’y lopital-la, i rimatjé sé pa té wol i té ka fè. I té vréman malad. Poutan, magré mové léta’y, i pa té lé kwè ka’y té grav kon sa! I té ka riwè’y anko, pa ni plis ki uit jou di sa, ka kouri dèyè tout sé ti fanm-lan ka travay ba’y la. I té bien wè’y ka trennen toupatou épi an pié maré, mé i pa té ni pies manniè kanyan-kanyan ki sé pé montré i té malad, pou rantré lopital. I pa té ka konprann ayen an sa.

Chal toujou kouché, té ka kontinié palé ba sésé’y, épi an menm litani: «Fok ou ritouvé yich-mwen an ba mwen, man di’w! Fok ou ritouvé’y!»

 Viré monté