Emmanuel W. VEDRINE

Œuvres complètes y compris œuvres sur le créole haïtien
Zèv konplè enkli zèv sou kreyòl ayisyen
Complete works including works on Haitian Creole

(1992 - )

(e_vedrine@hotmail.com, e_vedrine@yahoo.com)
  

Annuaire | Articles & Essais | Bibliographies | Blagues | Civique | Commentaires | Correspondance | Débat | Dévinettes | Dictionnaires & Lexiques | Distributeurs des livres d' E. W. Védrine | Édition & Traduction | Éducation en Haïti, y compris les programmes bilingues | Flore & Faune | Grammaire | Histoire | Indice biographique | Interviews | Piécette | Poésie | Proverbes | Romans & Récits | Sociolinguistique | Sur l'auteur
 

Ayiti
Cliquer sur l'image pour grandir. Source.
Klike sou imaj la pou agrandi l. Sous.
Click on the image to enlarge it. Source.
Updated :
 
ANNUAIRE (Anyè | Directory) ARTICLES & ESSAIS (Atik & Esè | Articles & Essays)

(Références dans An annotated bibliography On Haitian Creole: A review of publications from colonial times to 2000. 700 p. © 2003; auteur: Emmanuel W. Védrine. Les Éds. EDUCA VISION)

Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti

Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti. Soup to Nuts Publishers. Cambridge, MA. 1994. 117 p.  

“A look at the problem of schools in Haiti”. – Essays on the problems of schools in Haiti and interviews with some Haitian educators from the diaspora. A textbook for educators, students (high school and college level) and researchers. –

E. LE PHARE:  We have talked about you as a novelist, but we can't go talking only about novels because that's not only what you write.  Let's touch on another important interest: you work with schools both here in Boston and in Haiti.  If we look at the problems of schools in Haiti, the first thing I noticed while reading this book, is how clearly you bring forth the important issues of education: the issue of writing and speaking Kreyol, the issue of bilingual curriculum, the tensions between French and Kreyol in educational settings here; all of this leads me to the question of development and progress.  Is your project based on two strategies:  to make people conscious of the reality of bilingualism in our community and to impress upon educational teachers the need to study and apply more seriously the work of bilingualism in both Boston and Haiti?

Emmanuel W. VEDRINE:  The work that I have done in Yon koudéy sou pwoblèm sou pwoblem lékòl Ayiti was partly motivated by my work as a teacher in the Haitian Bilingual Program in Boston.  However, my work is very much directed at the challenges of education in Haiti.  It is a habit of mine to return to Haiti in order to analyze some of the problems within the school system there.  As you know, there are so many problems within Haitian schools and my return to Haiti helps me to really understand or show the readers, students, and teachers the problem and its source so they can be able to analyze and propose solutions.

I discuss the language issue in order to bring enlightenment on both French and Kreyol.  We know that in Haiti during the 30-year dictatorship, the educators in Haitian never really talked about the serious problems of Haitian education.  In fact, one of the confusions that have been propagated is the exaggerated concern between French and Kreyol in order to avoid showing that it's politics that causes the major problems and not whether the school is committed to French or Kreyol.  As a linguist, I contend that the problem of language is important, but secondary to the reality of politics.  It is politics that can create the conditions for educational quality and opportunity in Haiti and not what language one speaks.  Language is just a medium; you can use any language in education.  So, the real problem is not really one between French and Creole, the way many educators in Haiti used to show it in order to avoid touching on the political reality and how it really defines the contours of our educational expectations.

I take my position on that and at the same time as linguist and Haitian writer who cares deeply about Haitian reality, I feel that I have a responsibility to do a job that would advance Kreyol language as the main language medium in the educational system in Haiti.  Further, I try to advance Kreyol in the Haitian Diaspora in all bilingual programs.  I do believe in what I am doing and I strand firmly on it.  On the issue of language again, we must not forget the attitudes that we are sometimes dealing with when some Haitian teachers put forth negative attitudes against Kreyol language.  That is another problem we can analyze and why some teachers insist upon using only French as the language for Haitian students.  So, they don't see the use of Kreyol language as a medium to help Haitian children in their transition in bilingal program.  Bilingualism is under scrutiny in the Diaspora while Kreyol is the Haitian educational structure is under scrutiny as the official language there.  Negative attitudes in both the Disapora and Haiti about Kreyol language must be changed.  Language then is the crucial link waiting in the wings to come forth and do its job in Haiti once Haitian politics restructure an educational system for sustained excellence.  Kreyol is the native language and it must be respected and officially used.  I stand by that. Also, I think that the Diapora can play an important role in helping to accomplish that goal because, for instance, in Boston, though there is resistance by some Haitian educators, the fact remains that Kreyol language is used in the Boston School System as the official language of Haitian students who are in bilingual programs. (Excerpt of an interview with k Eddy Le Phare. “Radyo Liberasyon”, Boston. Feb. 5, 1996).

 

BIBLIOGRAPHIES (Bibliyografi | Bibliographies)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole) (12 entries).

BLAGUES (Blag | Jokes)

CIVIQUE (Sivik | Civics)

COMMENTAIRES (Kòmantè | Comments)

(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole).

CORRESPONDANCE (Correspondences  | Korespondans)

(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole).

  • «Rezime rankont ekriven ayisyen nan Boston».
  • «Lèt dekachte an repons a lèt msye Guy Antoine lan : ‘Kijan Estèl ta ka rejwenn bonè l' | Open letter in response to Guy Antoine's letter: 'How Stella could get her groove back' | Lettre ouverte en reponse à la lettre de Guy Antoine: ‘Comme Estelle pouvait retrouver son bonheur'
  • Lèt dekachte pou Msye Lunique Geffrard (editè, Haitian American News) | Open letter for Mr. Lunique Geffrard, editor of Haitian American News | Lettre ouverte pour M. Lunique Geffrard (éditeur, Haitian American News)
  • Lèt pou gwoup REKA (Rezo Entènèt Kreyolis Ayisyen) | Letter for the REKA (On-line Network of Haitian creolists) group | Lettre pour le groupe REKA (Reseau en ligne des créolistes Haïtiens)
  • Ti lèt ale-vini ki al jwenn kreyolis yo sou granchimen savwa a | Exchange letters on the internet | Correspondance en ligne
  • Ti lèt vayevyen ki al jwenn kreyolis yo sou granchimen savwa a | Exchange letters among the creolists on the internet.
DÉBAT (Deba | Debate)
  • Ide pou kreye yon 'High School Ayisyen' prive nan Boston (pdf, 240 KB). VEDCREP. Boston , MA . 1994. 102 p . | Idea to found a Haitian Private High School in Boston | Idee pour fonder un Lycée Privé Haïtien à Boston

    Ide pou kreye yon High School Ayisyen nan Boston is a debate between Dr. Morel Berthold, E. W. Védrine and the late Haitian educator, Tony Jean-Jacques on the issue to found a private Haitian High School in Boston, the problems of Haitian students in American schools, and the value of education in Haitian society with an emphasis on bilingualism and bilingual education. All three of us have lived in the Haitian community of Boston for a long time.
     
    Following our observations in the community, as well as all of our experience in the American society and schools, we see that it is important for everyone in the community to work together. To succeed, we must be educated. And we Haitians who care about the community and the growing generation, we see that the last chance left for us, to liberate ourselves and other Haitians, is “education.” We are often told that education is free, that everyone has a right to have an education. Great word! We Haitians from Haiti , who have lived the reality of our country, we are used to beautiful words, beautiful phrases, and deceptive speech in French. But what interests us the most is action and practice. So, we don't look at theory only. Who has really received a real education: rich or poor people? I leave the answers to the readers. When we recognize that 85% of the people cannot read and write, we cannot say that education is free for everyone, everywhere. And this applies especially to these innocent people who have landed here in this country, and who work very hard, days and nights, in factories. Even if they didn't have access to education at home, at least their children who are here, the growing generation here should receive an adequate education the same way many other ethnic groups who live in this country do.
     
    We can observe the problems of young Haitians in school here: many are like wild goats in a prairie, without owners, without guides. We see that it's time to think about them, to think of creating something for them, to think of their future so that they can avoid spending the rest of their lives in Jail. As we consider their performance in school and their isolation as an ethnic group, we believe that it's important for the whole community to work together to think of their future, because tomorrow, they are the ones who will replace us, they are the ones who will represent the community. It is with this purpose that the three of us gathered on April 17, 1994 , at Harvard University , for a first debate on the education of young Haitians in the community. The proverb says: Nou pa gen lajan, men nou gen jan (We don't have money, but we have good humor). It's true that we don't have money to try to do all that is possible in the community, but we think that it is important to write these ideas down on paper, as a way to facilitate communication with the community and to see how these ideas might become a reality. Men anpil, chay pa lou (Many hands make the burden light). E. W. Védrine.

  • Standardizing Haitian Creole? A Roundtable Discussion

DÉVINETTES (Devinèt | Riddles)

Di yon vèb tire yon kont

Di yon vèb tire yon kont. (Say a verb, I will tell you a riddle) in Haitian Creole). EDUCA VISION. Coconut Creek, FL. (2nd.ed). 2006. 125p.

As the title indicates: Di yon vèb, tire kont, is the easiest way to use the book in order to master these riddles at the same time. The verbs are classified in alphabetical order, from A to Z, a way to make it easier to use them. Every riddle has a number in parentheses in the answers’ index. -- Every elder who dies in Haiti is a library that is lost. This statement is quite important when talking about Haitian culture and literature. Up to now, the Haitian literature (most of it) remains an oral one. Though the Kreyol language is written down today and is one of Haiti’s two official languages but if we want to get into deep analysis, we will see that more than 95% of ingredients composing the Haitian literature is not written down. There were debates (in the past) dealing the existence vs., the inexistence of a Haitian literature. Language plays a key role here. Some people would support the inexistence of a Haitian literature, basing their argument on language (in what language is the country’s literature is written?). If we get into deep analysis, we will see that the French language (spoken by less than 20% of the Haitian population, one that is not Haitians’ native language in which most of the country’s literature is being written) is the dominant one across the board (when it comes to in written documents).

-- At the same time, if we go to the roots of any culture, we will find that everything was at the oral level first before they were written down. The writing system is just an invention that occurred later. Are we going to deny what our parents tell us, things that they lived – for the fact that they were not written down in a particular language? If we don’t believe them, our children won’t believe us either (re: things that we experience ourselves). This would be one to back up the argument supporting the existence of an oral literature which is one of the source of a written literature. -- Furthermore, everywhere in the world, people speak their native language before learning how to write it. Nobody was born with a pen in their hand (knowing how to write). We can’t deny either “writing” because it is one of the tools to document what occurred in the past. T. -- If we don’t write what we are being told, other future generations will not have access to all the cultural richness of the country; they will lose them. It is a good idea to document them by writing them in the language that they are being told which is the Kreyol language. I believe it makes sense also to write them in the native language, not only it is our native language but also we find such a particular sensation when hearing them in that language. -- The work that Haitians authors have to do is a lot and they must be conscious of the Haitian Reality in order to bring changes with their pen. (E. W. Védrine)

DICTIONNAIRES & LEXIQUES (Diksyonè & Leksik | Dictionaries & Lexicon)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole) (130 entries - including Dictionaries, Glossaries & Related sources).

Dictionary of Haitian creole verbs

Dictionary Of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms. Soup to Nuts. Cambridge, MA. 1992. 246 p. [Réimpression chez les Éds. EDUCA VISION] (Cited in Haitian – English Dictionary. 5th. ed. Vol.1. 2004. Kansas University).

  Dictionary Of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms by Emmanuel W. Védrine, 1992. Journal of Pidgins and Creole Languages, 11:2, 1996. The book under review is, therefore, a welcome respite, for it respects the standard orthography and is quite systematic throughout… The Dictionary is a guide for learners of both languages, for people who want to be bilingual and for those who are interested in linguistic research. The excellent balance of Kreyòl and English explanations should accomplish those ends. The presentation is impressive for a book published independently by its author… The Dictionary of Haitian Creole Verbs offers strong evidence that writing Kreyòl is still perceived as a wide-open discursive field…”
-- Karen Richman and William L. Balan-Gaubert (Reviewed by),University of Chicago

 

“Another achievement toward the emancipation of Haitian Creole language. “This pioneering Dictionary of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms by Emmanuel W. Védrine (1992) is the result of many years of linguistic research and methodological design undertaken by Emmanuel Védrine, a graduate researcher at the University of Massachusetts at Boston. Specially, his book represents a new orientation in contemporary Creole lexicography. His dictionary attempts to bridge the gap between theory and practice, as a tool for improving Creole teaching and improving research in contemporary Creole Studies… Védrine gives a hint of his lexical enthusiasm on the title of the book itself. His Dictionary of Haitian Creole Verbs lives up to its name. In a concise preface, Védrine reviews recent developments in Haitian Creole grammar. Védrine succinctly discussed other characteristics of the Haitian verb system from such familiar phenomena as the short forms of: ale (al), vini (vin), rete (ret) to name a few. He also identifies many Haitian Creole verbs that can be used as ‘attributives’ in some cases. He cautions the reader to use his dictionary with circumspection, not as a manual of conversation but understand the quasi-to understand the quasi-totality of Haitian verbs used in any aspect of life. Using or reading Védrine’s dictionary will be a very pleasurable distraction indeed and the reader / user will go away knowing what ‘deplancheye’, ‘jebede’, ‘tyakannen’, ‘wouspete’ is. He also refers to the so-called ‘vèb marasa’ (twin verbs) such as ‘pote-kole’, ‘sote-ponpe’, ‘leve-kanpe’ - For any creolophone who needs a quick and complete reference in Creole and English will find Védrine’s dictionary immediately useful, culturally rich, humorous and a constant delight…”
-- SEDRA, 1993

 "...Given the limited resources at his disposal, the linguistic tools Védrine has produced are noteworthy, in particular, his Dictionary Of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms . It is a very useful resource for linguists, translators, and learners of the language. With regard to its originality and overall quality, I would rank it as the best work on the vocabulary of the language and right next to Freeman and Laguerre's Haitian-English Dictionary and our own somewhat dated Haitian Creole - English - French Dictionary . The high quality of the work is reflected by its having been deemed worthy of review in the prestigious Journal of Pidgin and Creole Languages ...”
-- Albert Valdman, Rudy Professor of French, Italian and Linguistics Indiana University-Bloomington

  • Haitian Creole D-base: Haiti Progrès (2004) (pdf, 178 KB)
  • Haitian Creole-English Bilingual Dictionary. The forthcoming publication of The Indiana University, Creole Institute. Assistant Editor.
  • Haitian Creole D-Base: Writings By Emanuel W. Vedrine ( Part I) (pdf, 259 KB).
  • Kèk mo, fraz, espresyon ki parèt nan seri ‘Lang manman nou’ ak Mango Dyesifò | Some words, phrases and expressions | Quelque mot, phrase et expression.
  • Kèk mo nouvo | Some new words | Quelque mot nouveau
  • Kèk plant kreyòl ak non yo an laten | Quelques plantes créoles et leurs noms en latin | Some Creole plants and their names in Latin. (In Haitian – English Dictionary. 5th. ed. Vol.1. 2004. Kansas University).
  • Kòmantè sou imel, kouryèl e mel | Comment on the word e-mail | Commentaire sur les mots courriels et mail (mel)
  • Leksik ak etimoloji: yon ti rale sou mo bòlèt | Lexicon and etymology: a comment on the word bòlèt (lottery) | Lexique et étimologie: un commentaire sur le mot borlette
  • Leksik ak Filoloji | Lexicon and philology | Lexique et Philologie
  • Leksik kreyòl: ekzanp devlopman kèk mo ak fraz a pati 1986 (pdf, 79 KB) | Haitian Creole lexicon: example of the development of some words and phrases from 1986 | Lexique haitien: exemple du developpement de quelque mot et phrase à partir de 1986
  • Machin kreyòl Vilsen an ap double lòt | Vilsen's Kreyòl car is passing other s | La machine créole de Vilsen (Féquière Vilsaint) dépasse les autres
  • Mo nouvo an kreyòl: chenjanbe | New word in Haitian Creole: chenjanbe | Nouveau mot en créole: chenjanbe
  • Mo kreyòl | Creole word | Mot créole
  • Petit lexique du créole haïtien. (linguistique historique | Historical linguistics). Orèsjozèf Publications. 1995. 87 p.
     
    «Depuis longtemps Mango Dyesifò, à travers le hepdomadaire Haïti Progrès, a entrepris de répertorer les termes créole spécifiquement rares et modernes. Le linguiste Emmanuel Védrine a essayé de regrouper cette minitieuse recherche pour venir à bout de ce travail. Nous espérons d’autres éditions à venir pourront augmenter ce travail pour que le créole s’enrichisse de nouvelles expressions. Cet ouvrage compte plus de 400 vocables environ, choisis parmi les vieux et les plus recents mots en usage où les expressions imagés, cueillies d’une part dans le milieu haïtien.

    Il n’y a rien définitif dans ce lexique. Le public comprendra que dans ce genre de travail il y aura quand même des oublis… Espérons que la prochaine édition comblera les lacunes soit par l’addition des vocables, soit en entendu encore le répertoire des expressions complémentaires qui viennent s’ajouter au créole pour rendre ce lexique complet possible»
    -- Professor Marc Prou, University of Massachusetts-Boston

  • Rechèch lengwistik: Orijin kreyòl | Linguistic research: the origin of Haitian Creole | Recherche linguistique: Sur l'origine du créole
  • Repons a kèk kesyon ki an rapò ak 'mo & espresyon nouvo' an kreyòl ayisyen | Answers to some questions related to ‘words & new expressions in Haitian Creole | Reponse à quelque question qui est en rapport avec les ‘mots nouveaux & expressions nouvelles
  • Vèdik Raboto a nan kad yon analiz leksikografik | A lexicographic analysis of the Raboto's verdict | Une analyse lexicographique du verdict de Raboteau
  • Tantativ pou ekri diksyonè kreyòl | Attempt to write Creole dictionaries | Temptative pour écrire les dictionnaires créoles
  • English – Haitian Creole Computer Terms | Tèm Konpwoutè: Anglè – Kreyòl
  • Ti kòmantè sou 'diksyonè kreyòl' | Short comments on ‘Creole dictionaries' | Petits commentairs sur les ‘dictionnaires créoles'
  • Twin verbs or ‘vèb marasa’ in Haitian Creole | ‘Vèb marasa' an kreyòl ayisyen | Les verbes ‘jumeaux' en créole haïtien
  • Yon koudèy sou nòmalizasyon ak leksik | A look at standardization and lexicon (in Haitian Creole) | Un coups d'oeuil sur estandardisation et le lexique (en créole haïitien)
DISTRIBUTEURS (Distribitè | Distributors)

(des livres d' E. W. Védrine | liv E. W. Védrine | of Védrine's book) University of Massachusetts-Boston BOOK STORE

ÉDITION & TRADUCTION (Edisyon & Tradiksyon | Editing & Translating)

(échantillon des œuvres de | echantiyon zèv | writing samples of )

  • Albert Valdman (linguiste | lengwis | linguist)
  • Bernard Dadié (écrivain | ekriven | writer)
  • Boston Public Schools (Chapter 766)
  • Cambridge Title I and Even Start
  • Citizen Bank (Boston, Massachusetts)
  • Déita (Mercedes Guignard) (écrivain | ekriven | writer)
  • Ewald Delva (Konpè Zòf) (poète | powèt| poet)
  • Féquière Vilsaint (éditeur | editè | editor)
  • Hérold Israel
  • Jean Armoce Dugé (écrivain | ekriven | writer)
  • Jean Eric René (essayiste essayist eseyis)
  • Jean Fouchard (historien | istoryen | historian)
  • Joel Theodat (éducateur, traducteur | edikatè, tradiktè | educator, translator)
  • Jules Faine (philologue | filològ | philologist)
  • Mango Dyesifò (chroniqueur lexicographique | kwonikè leksikografik | lexicon columnist)
  • Martha Florence Védrine (musicienne | mizisyèn | musician)
  • Mason Integrated Technologies Ltd.; The Creole Clearinghouse
  • Morel Berthol (médecin | medsen | physician)
  • Odette R. Fombrun (éducatrice, historienne | edikatris, istoryen | educator, historian)
  • Patrick Jerôme (cineaste | sineyas | film maker)
  • Pauris Jean-Baptiste (écrivain, traducteur | ekriven, translator | writer, translator)
  • Pimsleur Language Training
  • Pradel Pompilus (éducateur, linguiste | edikatè, lengwis | educator, linguist)
  • Roberto Gibral-Tarik (poète, éducateur | powèt, educator | poet, educator)
  • Somerville Human Rights Commission
  • Tony Jean-Jacques [1960-2001] (éducateur, poète | edikatè, powèt | educator, poet)
ÉDUCATION (Edikasyon | Education)

(en Haïti Et Les Programmes Bilingues Haïtiens | an(n) Ayiti Ak Pwogram Bileng Ayisyen Yo | in Haiti and the Haitian Bilingual Programs)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole). (334 entries).

FLORE & FAUNE (Flora & Fauna)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole) (61 entries). GRAMMAIRE (Gramè | Grammar)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole (72 entries).
  • Gramè Kreyòl Védrine (Védrine's grammar of Haitian Creole). VEDCREP. Boston, MA. 1996. 354 p. (Cited in Haitian – English Dictionary. 5th. ed. Vol.1. 2004. Kansas University).

    Gramè Kreyòl Védrine may not be an answer to all sociolinguistic questions in the Haitian society; rather, it is a document witnesses the existence of the Creole language as a spoken language, a document that can serve as a guide to the native language of all Haitians… I take all my linguistic freedom together with the authority of the Haitian language to write these grammatical theories that I advance in this book. They are not inventions but rather observations of the native speakers. As a guide to the Haitian language, I hope that Gramè Kreyòl Védrine will serve as a source of inspiration to Haitians writing in Creole and for all those working very hard for the total linguistic liberation of the Creole language.”
    -- Emmanuel W. Védrine

    Gramè Kreyòl Védrine is a reference tool for everyone writing and learning Creole… I congratulate Emmanuel Védrine for this work. Little by little, the language will shoot buds.”
    -- Féquière Vilsaint

    Gramè Kreyòl Védrine is a rich work filled with a variety of information. Emmanuel Védrine deserves praises for the courage and effort displayed in this great book, which paves the way for the development of our native language. This document answers many challenges that ignorant or so-called educated people used to raise about the language of Haiti . It is an answer to those critics who used to say Creole doesn't have rules, it doesn't have grammar. I am confident that the mentality of everyone who reads this book will change toward a particular appreciation for the Creole language that connects all Haitians.”
    -- Jorave Telfort

    Gramè Kreyòl Védrine is a great tool deserving of praise, valuable to everyone working in the Creole language, whether in the scientific or literary area. We have been looking for this great tool a long time. That's why I want to raise my voice with other experts in Creole everywhere to ring the bell and say bravo! to the linguist, Emmanuel Védrine,”
    -- Keslèbrezo (Kesler Brézault

    Gramè Kreyòl Védrine , another great accomplishment in the history of the Creole language, will help people to better see and understanding the reality of their native language. This grammar is a tool that's going to open the mind. It's going to play a great role for every Haitian teacher and student…”
    -- Serge Claude Valmé

  • «Gramè Kreyòl Védrine, yon entèvyou ak otè a | Védrine's Grammar of Haitian Creole, an interview with the author
  • Kreyòl Lesson for beginners: An introduction to Haitian Creole. (pdf, 64 KB)
  • Interview #13, «Yon rankont ak Serge Claude Valmé pou diskite sou Gramè Kreyòl Védrine». ('Radyo Vwa Lakay'). mai 1996.
  • Interview #14, «Yon chita-pale ak Serge Claude Valmé sou premye seminè kreyòl E. W. Védrine Creole Project». juin 1996. (ref.Gramè Kreyòl Védrine, 1996).
  • Interview #15, «Yon rankont ak Eddy Le Phare pou diskite sou Gramè Kreyòl Védrine». sept. 1996. (version créole), (version anglaise).
  • Interview #16, «Yon rankont ak David Cangé sou ekran Télé Diaspora pou diskite sou Gramè Kreyòl Védrine». juin 1996.
  • Konvèsasyon kat ti zanmi ki te nan 'High School ' ref. Gramè Kreyòl Védrine , 1996. (pdf, 28 KB) (un échantillon d'alternance codique parmi la jeune génération haïtienne aux Etats-Unis) | Conversation of four friends who were in high school.
  • «Premye seminè kreyòl E. W. Védrine Creole Project».

    «E. W. VÉDRINE CREOLE PROJECT has organized a Kreyòl seminar from May 13 to May 20 1996. This seminar was held at the ‘Haitian International Cuisine', 1616 Commonwealth av. Boston, Massachusetts. It's a Haitian restaurant that brightly opens its doors to the advancement of cultural activities. The founder of the project, Emmanuel W. Védrine, was really satisfied with this very! first seminar and he also taking the opportunity to thank Serge Claude Valmé, David Cangé, Eddy Le Phare and Jan Mapou - four great figures in the Haitian Media who have really given their support informing the public about this seminar. The participants were extremely happy. The main text used in the seminar was the manuscript of Gramè Kreyòl Védrine, the 16th book that Védrine is going to publish. This grammar, a book with more than 350 pages, covers all grammatical aspects of the Kreyòl language. It will be published this summer so that people can have ac! cess to this linguistic document. Védrine also did a display of some K reyòl books by Haitian authors. After this great seminar, two media in the Haitian community of Boston, ‘Radyo Vwa Lakay' and ‘Tele Dyaspora', have met with Védrine for an interview. Here's an excerpt of it :

    SERGE CLAUDE VALMÉ : We are looking at your Kreyòl seminar, can you tell us about its importance for Haitians ?

    E. W. VÉDRINE : I believe it is important in whatever the language development to have seminars, workshops, conferences done where people can gather to discuss on all aspects of the language. So, not only I write about that but I also believe in both theory and practice. That's how I started putting that in practice by launching this first free seminar.

    SERGE CLAUDE VALMÉ : One of the document used in this seminar is one that's going to be published soon, Gramè Kreyòl Védrine, what can you tell us about it?

    E. W. VÉDRINE : Gramè Kreyòl Védrine is my latest book on Kreyòl. That's the first time the whole Haitian community (Haiti and the Diaspora) is going to have a document that covers all grammatical aspects of the Kreyòl language. It's a book with more than 350 pages. I believe it is a well-documented research where It took me a year to complete it. It can help many Haitians who need to know more about their own native language…

  • COMMENTS & EVALUATION (Corinne Etienne)

    “Evaluation of the Haitian Creole Seminar - The instructor thoroughly covered what he had planned to cover. Plenty of information was provided since the manual used deals with a very extensive range of topics. - I have now better command of the orthography. That was very good practice to hear Haitian speakers read materials out loud: I am now clearer about the sound-symbol correspondences in Haitian Creole. That was also interesting to review the changes in the orthography with the shift from one to another. I learned much just by listening to the instructor and the participants talking and discussing issues related to Creole. - I was mostly interested in the cultural part, in particular proverbs and references to Haitian folk literature (Bouki) mirroring the Haitian duality. The discussion about some Haitian proverbs or idioms and trying to phrase them differently to make their sense clear or giving corresponding situations were very useful exercises. - I have already recommended and will definitely recommend the seminar to other people in the Haitian language and culture. I would like this type of seminars to continue and propose the following improvements:

    • Actual group practice with the orthography: maybe a few dictions with immediate self-correction in order to assimilate to the main spelling rules.

    • Some practical work in group on the short stories: for instance, working out some short lesson plans or brainstorming on how these materials would be used in class.

    • To begin each part of the seminar with a short practice before lecturing or reading from the book. It would be a good way to identify where people have most questions or doubts about the language.

    I particularly appreciated the practice of the instructor and all participants: every one kindly stopped the class each time I did not undertand in Creole, and I felt I was very lucky to be part of that group. Finally, all the materials given out are very useful and I am very grateful to have receiving them…” (C. Etienne)]

    * Corinne Etienne (Ph.D, an lengwistik. Indiana University-Bloomington ) se youn nan moun ki te patisipe nan premye seminè sa a. Li t ap fè rechèch pou tèz doktora l sou kreyòl ayisyen nan.

  • «Sou ‘Gramè Kreyòl'» (references dealing with the Creole grammar | références qui ont rapport avec la grammaire créole)
HISTOIRE & GEOGRAPHIE (Istwa /Jewografi | History/Geography)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole (63 entries)

INDICE BIOGRAPHIQUE (Endis Biyografik | Biographical note)

INTERVIEWS (Entèvyou | Interviews)

A travers les média haïtiens du Massachusetts - «Haïti Diaspo Inter», David Cangé: directeur de programmation and journaliste à «Télé Diaspora»; «Anba Tonèl Lakay» et «Radio Libération», Yvon Lamour: hôte; «Ayiti Fokis»; «Chache-Konnen ak Védrine sur les antennes d’Haïti Diaspo Inter» (critique littéraire), Emmanuel W. Védrine: hôte; «Inspiration Ministry», Fritz Alvarez: directeur de programation; «Les dossiers de l'ère sur l'antenne», Charlot Lucien: hôte; «Lèt ak Kilti | Lettres & Culture», Eddy Le Phare: hôte; «Paj Istwa Dayiti», Roro Jean: hôte; «Radio Choucoune Universelle», Widneer Jean-Michel: hôte; «Radyo Vwa Lakay», Serge Claude Valmé: hôte et directeur de programation; «Télé Créole», 'Les dossiers de l'ère sur l'écran avec Charlot Lucien'; «Vision 2000», Orèsjozèf: hôte.

  1. Lè Kreyòl kenbe w; When you have a need for Kreyòl (pdf, 32 KB); «Interview avec le linguiste haïtien Emmanuel W. Védrine à l’occasion de ses dix ans de recherche sur le créole». Gotson Pierre, SICRAD, oct. 2000.
  2. Dictionnaire De L'évolution Du Vocabulaire Français En Haïti (dans le discours politique, économique et social du 7 fev. 1986 à nos jours: Interview avec l’auteur, André Vilaire Chéry ( version anglaise). VEDCREP. Boston. Dec. 1999.
  3. Entèvyou: Emmanuel W. Védrine ak Vilaire Chéry.Yon Entèvyou ak Vilaire Chéry nan kad rechèch li sou yon envantè mo / espresyon li dokimantè nan konjonkti politik Ayiti a, soti 7 fevriye 1986 pou rive nan lan 2000. Se te yon plezi pou n te rankontre ak li pandan vizit li nan Indiana University-Bloomington pou l te pataje ide rechèch sa a ak nou. 10 desanm 1999.
  4. «Rencontre avec Serge Claude Valmé sur les antennes de 'Vwa Lakay' pour discuter sur les œuvres poétiques d’ E. W. Védrine». juin 1998.
  5. «Yon chita-pale ak Widner Jean-Michel sou antèn 'Radyo Choukoun Inivèsèl'». Brockton, Masschusetts. août 1998.
  6. «Interview avec Jan Mapou sur sa pièce D.P.M.-Kanntè» . ('Chache-Konnen ak Védrine sou antèn Haïti Diaspo Inter'). fev. 1997.
  7. «Nos incertitutudes» (œuvre poétique), interview avec l’auteur: Dalla Pierre». ('Chache-Konnen ak Védrine sur les antennes d’Haïti Diaspo Inter). printemps 1997.
  8. «Premier rencontre avec Féquière Vilsaint sur les antennes d’Haïti Diaspo Inter». ('Chache-Konnen ak Védrine sur les antennes d’Haïti Diaspo Inter). avril 1997.
  9. «Yon chita-tande ak Kaptenn Koukourouj (Michel-Ange Hyppolite)». ('Chache-Konnen ak Védrine sou antèn Haïti Diaspo Inter'). printemps 1997.
  10. «Un premier rencontre avec Roody Barthèlemy». ('Chache-Konnen ak Védrine sur les antennes d’Haïti Diaspo Inter). été 1997.
  11. «Chita-pale ak Orèsjozèf sou ekran Tele Kreyòl sou 'Devlopman Materyèl Edikatif Pou Ayisyen'». 1996.
  12. Premier rencontre avec Eddy Le Phare. ('Lèt ak Kilti'). fev. 1996.(pdf, 43 KB)
  13. «Rencontre avec le poète Roberto Gibral-Tarik» (auteur de One in a Million, recueil de poèmes). ('Chache-Konnen ak Védrine sur les antennes d’Haïti Diaspo Inter). printemps 1996.
  14. «Interview avec Serge Claude Valmé pour discuter ref. Gramè Kreyòl Védrine». ('Radyo Vwa Lakay'). mai 1996.
  15. «Yon chita-pale ak Serge Claude Valmé sou premye seminè kreyòl Emmanuel W. VEDRINE CREOLE PROJECT». jen 1996; ref. Gramè Kreyòl Védrine, 1996.
  16. «Rencontre avec Eddy Le Phare pour discuter sur Gramè Kreyòl Védrine». sept. 1996. (version créole) (version anglaise).
  17. «Rencontre avec David Cangé sur Télé Diaspora pour discuter sur Gramè Kreyòl Védrine». juin 1996.
  18. «Yon chita-pale ak Jan Mapou». Miami (Haitian Radio Network). juillet. 1996.
  19. «Yon Jounen Entènasyonal Kreyòl nan Boston» ['Anba Tonèl Lakay']. Panel: E. W. Védrine, Yvon Lamour, Kesler Brezault et Kaptenn Koukourouj. oct. 1996.
  20. «Rencontre avec Orèsjozèf sur les antennes de Vision 2000». 1995.
  21. «Un premier rencontre avec David Cangé sur Télé Diaspora». automne 1995.
  22. «Un premier rencontre avec Yvon Lamour sur les antennes de Radio Libération». automne 1995.
  23. «Chita-pale ak Dr. Morel Berthol, Tony Jean-Jacques sou “ide pou kreye yon 'High School' Ayisyen prive nan Boston». mai 1994.
  24. «Rencontre avec Emmanuel René sur les antennes de Ayiti Fokis». 1994.
  25. «Rencontre avec Gerathel Théodore sur les antennes de Ayiti Fokis». 1994.
  26. «Rencontre avec Roro Jan sur les antennes de Paj Istwa Dayiti». 1994.
  27. «Interviews avec 'Inspiration Ministry». 1992, 1993.
  28. «Premier rencontre avec Père Ati (ancient hôte de 'Tandèm Pawoli Kreyòl')». Brockton, Massachusetts. oct. 1993.

PIÉCETTE (Pyesèt | Sketch)

POÉSIE (Pwezi | Poetry)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole (204 entries).
Poetry in Haitian Creole

Poetry in Haitian Creole. Soup to Nuts Publishers. Cambridge, MA. 1994. 75 p.

A guide for beginners and translators, including a Creole-English glossary.
“In Poetry in Haitian Creole, Védrine shows our people to be the descendent of an inventive, badacious and courageous people. His poetry reflects the appreciation that he carries for his homeland and, most of all, relishes the pleasure of the Soul. — Védrine is a poet who writes and speaks his mind… as far as I can tell, practically always. He follows his own road, believes in his own style and pursues his own dream, which are deeply rooted in the Haitian dream. He refuses to separate himself from ‘common Haitians'…
- Tony Jean-Jacques

PROVERBES (Pwovèb | Proverbs)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole). (54 entries).

ROMANS & RÉCITS (Roman & Istwa kout | Novels & Short stories)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole (108 entries).

  • Fanm ki mouri a (réf.: 'Une partie de campagne et autres nouvelles de Guy de Maupassant', Texte posté (en ligne) sur la liste 'POTOMITAN’.
  • Jipon nwa a (une adaptaton de ‘Le pargne noir', par Bernard Dadié; ref. An annotated bibliography On Haitian Creole (pdf, 45 KB), in Materyèl edikatif pou Bileng Ayisyen.
  • Materyèl edikatif pou Bileng Ayisyen. Soup To Nuts Publishers. Cambridge, MA. 1994. 218 p. [section sur les récits: pp. 104-159, éd. E. W. Védrine].
  • Depozisyon Ti Jilyen (Haitian Creole version: Emmanuel W. Védrine), Nov. 2005. «La déposition de Ti-Julien» in Bulletin de l'enseignement de la Martinique, numéro spécial, Fort-De-France, 1948.
  • Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen. Soup To Nuts Publishers. Cambridge, MA. 1994. 218 p. [section sur les récits («Bozor, le cambusier: Bòzò chèf kanbiz» par Jules Faine; «Chen pèdi Chat genyen» par Pauris Jean-Baptiste; «Compère chien et compère Chat: Konpè Chen ak konpè Chat» par Déita; Malice et le boeuf de Bouki: Malis ak bèf Nonk Bouki par Déita; «Jipon Nwa» adaptation). pp. 104-159, éd. E. W. Védrine] (pdf, 40 KB).
  • Istwa Bouki ak Malis (édition créole / Haitian Creole edition: Emmanuel W. Vedrine, Oct. 2005).
  • Men l anlè a l ap vini (pdf, 54 KB).1ère. | He is in the air coming. Ed., Orèsjozèf Publications. 1997. 34 p. 
    Sezon sechères Ayiti

    Sezon sechrès Ayiti (en pdf, 285 KB). Soup To Nuts Publishers. Cambridge, MA. 1994. 128 p. [traduit en anglais par l’auteur | English translation by the author. (Season of drought in Haiti)].

    “In Sezon sechrès Ayiti, the author presents a Haiti the way it exists through the eyes of characters. Sezon sechrès Ayiti is a historical novel written in the Haitian language and one that is written in a simple language, presented in a historical, political and economical context: what happened in Haiti, what happened recently, and what continues to happen. The philosophy and psychology of the people are about the same: they all would like to see a beautiful Haiti, one where everyone can work together. They are victims of the drought, of the crimes going on in the country and o abuses done to them. They are leaving Haiti for same causes though they like the country but the situation forces them to leave. Despite of all the crimes and abuses committed to them, they don't ask for anything wrong to happen to the crimininals, but they would like them give up all that is evil, they would like them to change so that there can be a real change in the country”.

    Ti Istwa Kreyòl

    Ti istwa kreyòl: Short stories in Haitian Creole. Soup To Nuts. Cambridge, MA. 1994. [Réimpression chez les Éds. EDUCA VISION]. (Cited in Haitian – English Dictionary. 5th. ed. Vol.1. 2004. Kansas University).

    Seven short stories in Creole (“Yo kenbe Bouki andedan vant yon bèf” [They catch Bouki inside a cow], “Konpè Chat ap dirije yon lekòl” [Konpè Chat is a school’s principal], “Yon chat de pye ak yon enkoutab” [A two-feet cat and and an “enkoutab”], “Chanje lide” [Changing one’s idea], “Yon manman poul touye yon malfini” [A hen kills a hawk], “Elefan prezide yon konferans sou pwoblèm bèt sovay t ap konfwonte, “Gade yon mirak” [Look! A miracle!]) with questions and exercises on each story, including a Haitian proverbs section (on animals) and a Creole-English glossary. Illustrated by the author. A textbook for middle and high school level, for native speakers and learners of Haitian Creole.

    – The purpose of this book is to allow greater access to those interested in Kreyòl and English. As a guide for speakers of both languages, it can be used for different purposes.
    – Following each story is a list of questions, vocabularies and expressions for exercises. There is also a section on illustrated Haitian proverbs dealing with animals, and finally a Kreyòl.
    – English glossary that can be useful to English speakers. I hope that Ti istwa kreyòl: Short stories in Haitian Creole will be a good guide to anyone using it.


  • Vanjans Konpè Chat (édition créole / Haitian Creole edition: Emmanuel W. Vedrine, Oct. 2005).
  • Yon chen malveyan | A naughty dog

SOCIOLINGUISTIQUE (Sosyolengwistik | Sociolinguistics)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole (116 entries).

SUR L’AUTEUR (Lomeyans pou otè a | In praise of the author)

In praise of the author
Note: VEDCREP = E. W. VEDRINE CREOLE PROJECT

Contact
E. W. VEDRINE CREOLE PROJECT, Inc.
P.O.B. 255110
Dorchester, MA 02125-5110 (USA.)
Courriels: e_vedrine@hotmail.com, e_vedrine@yahoo.com

 

 
Logo