ANNUAIRE
(Anyè | Directory)
ARTICLES & ESSAIS (Atik & Esè | Articles & Essays) (Références dans An annotated bibliography On Haitian Creole: A review of publications from colonial times to 2000. 700 p. © 2003; auteur: Emmanuel W. Védrine. Les Éds. EDUCA VISION)
- Ale nan kolèj: pwoblèm ak solisyon
| Going to college: problem and solution | Aller au collège (à l'univeristé): problèmes et solutions
- «Ann aprann plant nou yo».
| Let's talk trees and fruits in Haiti | Parlons de arbres (fruitiers) et fruits en Haiti
- «Ann pale de bwa ak fri Ayiti».
- Aristide in past tense: homework to be corrected by Préval, Haiti's new elected president
- «Èske gen vrè kritik literè ki fèt nan literati ayisyèn san patipri?».
- Diplomas and the Haitian Diplomés' Mission | Diplòm ak misyon Ayisyen k diplome yo | Diplomes et la mission des diplomés
- D.P.M.-Kanntè: Yon pon ant fiksyon akreyalite. Haïti en Marche, Vol. XI, #1, fevriye 1997 | D.P.M.–Kanntè (play): A bridge between fiction and reality (book review) | D.P.M –Kanntè: un pont entre fiction et réalité
- Drenay sèvo: efè li nan soudevlopman Ayiti
- Èske se kreyòl la k ap maltrete fanm ayisyèn oubyen kèk Ayisyen k ap maltrete yo? Kreyòl Connection, 1998 | Is it Creole that is mistreating some Haitian women or some Haitian men who are mistreating them? | Est-ce le créole qui maltraite les femmes haitiennes ou certains Haitiens qui les maltraitent?
- Estrateji pou solisyone kèk pwoblèm o pwofi devlopman Ayiti.
| Strategies to solve some problems in the advantage of Haiti 's development | Stratégies pour solutionner quelques problèmes au profit du développement d'Haiti
- Fanm dyanm nan literati kreyòl. Komè, #12 | Tough women in Haitian literature | Des femmes de poids dans la litérature créole
- Fè rechèch : pwoblèm ak solisyon pou elèv ayisyen Ayiti e Ozetazini
| Doing research: problem and solution for Haitian students (both in Haiti and in the United States) | Faire des recherches: problèmes et solutions pour les elèves haïtiens en Haïti et aux Etats-Unis
- Fot kilès si van okipasyon an vante fò Ayiti jodiya? | Whose fault if the occupation wind blows hard on Haiti today?
- Grafi kreyòl la an revi.
| The Haitian orthography in review | L'orthographe du créole (haitien) en revue
- Working harder to bridge the generation gap. Boston Haitian Reporter, March 2006.
- How much will Haiti benefit from a coalition of presidential candidates the eve of its presidential elections? Boston Haitian Reporter, Winter 2005 | Kisa Ayiti ka benefisye de kowalisyon kandida alaprezidans yo lavèy eleksyon prezidansyèl?
- Investing In Haiti's Development | Envesti nan devlopman Ayiti | Investir dans le développement d'Haiti
- Kanè Twazyèm Trimès | Last Quarter Grade Report
- Kèk Kandida prensipal nan eleksyon prezidansyèl Ayiti a
- Konbit Piblikasyon Elektwonik Pou Ede Nan Difizyon Lang Kreyòl La Ayiti
- Ki fiti jenès la Ayiti? | What's the future of Haitian youth in Haiti ? | Quel future pour la jeunesse en Haiti?
- Ki wòl kreyolis yo ak 'près ekri a' nan zafè 'grafi kreyòl la'? | What's the role of the ‘written press' in the Creole orthography issue?
| Quel est le role de la ‘presse écrite' dans la graphie du créole?
- Kilè yon refòm tout bon vre nan pwoblèm lekòl Ayiti?
| A quand une vraie réforme scolaire en Haiti? | When will there be a real school reform in Haiti?
- Ki tip lame Ayiti bezwen? | What type of army does Haiti need? | Quel type d'armée Haiti a besoin?
- Kle ki nesesè pou ouvè pòt sekrè devlopman Ayiti | The key needed to open Haiti 's secret door of development
| La clef nécessaire pour ouvrir la porte sécrète du développement Haiti
- Kolòk Entènasyonal Pou Politik Lengwistik an(n) Ayiti
| International Colloquium for linguistic policies in Haiti
| Colloque International pour la politique linguistique en Haïti
- Koupdimonn 1998: yon rèv enkwayab pou Lafrans.|
1998 World Cup: an incredible dream for France | La Coupe du Monde (de foot) de 1998: rêve incroyable pour les Français
- Lè dife patisipasyon nan REKA ap tenyen.
- «Lekòl an(n) Ayiti, yon pwoblèm totalkapital».
| School in Haiti , a big problem.
[référence dans Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti.]
- Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen. Soup To Nuts Publishers. Cambridge, MA. 1994. 218 p. [section sur les essais: «A brief history of Haiti: «Yon koudèy sou istwa Dayiti» par E. W. Védrine; «Bataille de Vertière's speech: Diskou ‘Bataille de Vertière» par E. W. Védrine; La réalité des nouveaux réfugiés haïtiens (pdf, 18 KB) par Tony Jean-Jacques (éd. E. W. Védrine); «Mon pays: Haïti» par Odette R. Fombrun (traduction créole «Peyi m Ayiti»: E. W. Védrine]
“Teaching materials for Haitian Bilingual” – A textbook for students, teachers of Social Studies (with essays in English, fairy tales in French and Creole, articles, poems and proverbs (in French, Creole and English. – Material Edikatif Pou Bileng Ayisyen is my 9 th book published. As I mentioned before in Ti istwa kreyòl: Short stories in Haitian Creole , I am never satisfied with my literary works related to Haiti . As Haitian writer, I always have a thirst to produce more for the generation of 2000. – This book is a document related to my experience as Haitian teacher in the Haitian Bilingual Program. As Tony Jean-Jacques mentions, “No school will succeed without the help of teaching materials in the native language”. It was a privilege for me to publish some books in the construction of this work. – This book is not a complete document on Teaching Materials For Haitian Bilingual Program. It might be the first interpretation some readers are going to do when first looking at the title. Don't think that it has everything in it for Haitian Bilingual either. It's more a look and some samples on how Haitian teachers can compile some materials for their class to develop their own curriculum. It depends on what the teacher is teaching also. – I also believe that reading is very important to opening a student's mind and to developing critical thinking. My hope that this sample of work can serve as a guide for all teachers who teach in Haitian bilingual programs.
- Mennen koulèv la lekòl se youn, fè l chita se de | It’s One To Bring The Snake To School And The Other To Make It Sitting Down
- «Peyi m rele Ayiti».
- Piblikasyon elektwonik ak enpòtans li nan difizyon lang kreyòl la.
| Electronic publications and its importance in the diffusion of the Creole language | Publications électroniques et leur importance dans la diffucion de la langue créole
- Politik ak reyalite Ayiti: Kilè jou va jou?
- Pou yon katdidantite nasyonal e pèmanan Ayiti
- Pou yon lòt nivo konvèsasyon nan avantay Ayiti | For another level of conversation in the advantage of Haiti
- Pwoblèm tanspòtasyon Ayiti
| The problem of transportation in Haiti
| Le prolème de transportation en Haiti
- Refleksyon Sou Jounen Kreyòl 2000
| Reflection on the Creole Day 2000 | Reflection sur la Journée Creole 2000
- Revolisyon Ayiti: Benefis Pou Kilès? | Revolution in Haiti : Benefit for whom?
- «REKA: yon fowòm kreyòl an revi».
- Selebrasyon Mwa Kreyòl: Mwa Jean-Jacques Dessalines | Creole Month Celebration: Jean-Jacques Dessalines’Month
- «Sipòte ‘Libreri Mapou’ se epapiye kilti ayisyèn nan Ozetazini».
- Varyasyon dyalektal nan lang kreyòl la Ayiti ak reyalite dèyè l
| Dialectal variation in the Creole language in Haiti and the reality behind it | La variation dialectale en Haiti et la réalite derrière cette variation
- Vid ki merite konble nan lang kreyòl la
| Gaps that need to be closed in the Creole language
| Vides nécessaires à combler dans la langue créole
- Viv oubyen aba lame: pawòl tafya kèk ayisyen | What to do with the Haitian army?
- What can i do to help Haiti? | Kisa m ka fè pou ede Ayiti?
- Who Is Leading Haiti : The Haitian People Or Leaders? | Kilès k ap dirije Ayiti : Pèp ayisien oubyen lidè ? | Qui dirige Haiti: le peuple haitien ou les leaders?
- Kole zèpòl ak zèpòl pou lang kreyòl jwenn
vrè plas li nan sosyete a (edisyon edition)
|
Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti. Soup to Nuts Publishers. Cambridge, MA. 1994. 117 p.
“A look at the problem of schools in Haiti”. – Essays on the problems of schools in Haiti and interviews with some Haitian educators from the diaspora. A textbook for educators, students (high school and college level) and researchers. –
E. LE PHARE: We have talked about you as a novelist, but we can't go talking only about novels because that's not only what you write. Let's touch on another important interest: you work with schools both here in Boston and in Haiti. If we look at the problems of schools in Haiti, the first thing I noticed while reading this book, is how clearly you bring forth the important issues of education: the issue of writing and speaking Kreyol, the issue of bilingual curriculum, the tensions between French and Kreyol in educational settings here; all of this leads me to the question of development and progress. Is your project based on two strategies: to make people conscious of the reality of bilingualism in our community and to impress upon educational teachers the need to study and apply more seriously the work of bilingualism in both Boston and Haiti?
|
Emmanuel W. VEDRINE: The work that I have done in Yon koudéy sou pwoblèm sou pwoblem lékòl Ayiti was partly motivated by my work as a teacher in the Haitian Bilingual Program in Boston. However, my work is very much directed at the challenges of education in Haiti. It is a habit of mine to return to Haiti in order to analyze some of the problems within the school system there. As you know, there are so many problems within Haitian schools and my return to Haiti helps me to really understand or show the readers, students, and teachers the problem and its source so they can be able to analyze and propose solutions.
I discuss the language issue in order to bring enlightenment on both French and Kreyol. We know that in Haiti during the 30-year dictatorship, the educators in Haitian never really talked about the serious problems of Haitian education. In fact, one of the confusions that have been propagated is the exaggerated concern between French and Kreyol in order to avoid showing that it's politics that causes the major problems and not whether the school is committed to French or Kreyol. As a linguist, I contend that the problem of language is important, but secondary to the reality of politics. It is politics that can create the conditions for educational quality and opportunity in Haiti and not what language one speaks. Language is just a medium; you can use any language in education. So, the real problem is not really one between French and Creole, the way many educators in Haiti used to show it in order to avoid touching on the political reality and how it really defines the contours of our educational expectations.
I take my position on that and at the same time as linguist and Haitian writer who cares deeply about Haitian reality, I feel that I have a responsibility to do a job that would advance Kreyol language as the main language medium in the educational system in Haiti. Further, I try to advance Kreyol in the Haitian Diaspora in all bilingual programs. I do believe in what I am doing and I strand firmly on it. On the issue of language again, we must not forget the attitudes that we are sometimes dealing with when some Haitian teachers put forth negative attitudes against Kreyol language. That is another problem we can analyze and why some teachers insist upon using only French as the language for Haitian students. So, they don't see the use of Kreyol language as a medium to help Haitian children in their transition in bilingal program. Bilingualism is under scrutiny in the Diaspora while Kreyol is the Haitian educational structure is under scrutiny as the official language there. Negative attitudes in both the Disapora and Haiti about Kreyol language must be changed. Language then is the crucial link waiting in the wings to come forth and do its job in Haiti once Haitian politics restructure an educational system for sustained excellence. Kreyol is the native language and it must be respected and officially used. I stand by that. Also, I think that the Diapora can play an important role in helping to accomplish that goal because, for instance, in Boston, though there is resistance by some Haitian educators, the fact remains that Kreyol language is used in the Boston School System as the official language of Haitian students who are in bilingual programs. (Excerpt of an interview with k Eddy Le Phare. “Radyo Liberasyon”, Boston. Feb. 5, 1996).
|
BIBLIOGRAPHIES (Bibliyografi | Bibliographies)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole) (12 entries).
BLAGUES (Blag | Jokes)
- Ayiti Nan Nouvèl Entènasyonal |
Haiti in the international news | Haïti dans les nouvelles internationals
- Au bord de l’eau | By the water [traduction en créole haïtien:
Bò dlo a, E.W.Védrine].
- Bravo pou majistra | Give it up for the mayor! | Bravo pour le magistrat!
- Diferans ant fi laj 8-78 | Difference Between Girls 8-78 | La différence entre les filles de 8-78
- Discours électoral d'un parti politique | Diskou elektoral yon pati politik
- Four Parachutes
| Quatre parachutes
(texte anglais circulée sur l'internet) | Kat parachit Tradiksyon anglè – kreyòl (Emmanuel W. VEDRINE ) yon blag ki sikile sou entènèt la.
- Kilès ki ka esplike leson ISTWA sa a? (Who can explain this story? | Qui peut expliquer cette histoire?)
- Ki vrè definisyon w ta bay Globalizasyon? (What’s the true definition of “globalization”? | Quelle est la vraie définition de “globalisation”)
- Nos intellectuels dans l'Histoire Dayiti Haitian intellectuals in History | Entelektyèl ayisyen nan istwa
- Mouri pou libere Ayiti [traduction anglaise:Dying for Haiti’s liberation, l’auteur; traduction française:Mourir pour libérer Haïti, Jean-S. Sahaï; traduction italienne: Morire per liberare Haiti, Francesca Palli; traduction russe: Karlova Ekatarina; traduction japonaise: Mihoko
Tsunetomi; traduction papiamentu: Muriendo pa liberashon di Haiti, Yaniek Pinedo; traduction allemande: Sterben, um Haiti zu befreien, Jnes Angela Pellegrini; traduction espagnole: Morir para liberar Haití, Miguel Calzada].
- Sa timoun yo panse de lanmou (What the kids think of love | Ce que les enfants pensent de l’amour)
- Un super coup digne de Maître Lefort V du Cap-Haitien! | A Meaty Case Won by Attorney Lefort V of Cape-Haitian | Mèt Lefort V, nan Okap, fè yon kokenn kou
- Yon touris Japonè (A Japanese tourist | Un touriste japonais)
CIVIQUE (Sivik | Civics)
COMMENTAIRES (Kòmantè | Comments)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole).
- Aktivite 'Massachusetts Haitian Artists Assembly' nan Boston
| Massachusetts Haitian Artists Assembly's activities in Boston
| Activité de L'assemblé des Artistes haitiens du Massachusetts
- Baay Florida sa a genlè se yon waytouke k ap fè politisyen chimè | This Floridian stuff seems to be a ‘W2K Bug’ making politicians chimeric
- Basic Readings For Haiti 's Development And For Leaders With No Leadership | Lekti de baz pou devlopman Ayiti e pou lidè ki pa gen lidèchip | Lectures de base pour le développement d'Haïti et pour les leaders qui n'ont pas de leadership
- Bilten 'papiyon' (butterfly ballot), rekontaj (recount)
| Butterfly ballots | Bulletins de papillon
- Chak grenn ayisyen enpòtan pou devlopman Ayiti | Every single Haitian is important in Haiti 's development
- Comment on the words 'milat
|
mulatre'
| Kòmantè sou mo milat | Commentaires sur le mot mulâtre
- Commentaires en ligne sur les langues en Haïti | Online comments on languages in Haiti
- Compilation of Haitian Creole articles appeared in Le Petit Samedi Soir | Konpilasyon atik ki parèt nan Le Petit Samedi Soir | Compilation des articles parus dans le Le Petit Samedi Soir
“With the problem of ‘documentation' in Haiti, it has become more difficult for researchers in all areas to do research. Though many fine articles have been published in Haitian newspapers, it is not easy task to find their sources when one is researching.
For many years, newspapers have been appearing throughout Haiti, but today it is difficult to locate them and the important articles they can contain that deal with a subject we are researching on.
Newspapers are considered an important source of research. Some of them are published daily, weekly or monthly. They are published faster than books but, unfortunately there are not many people who are aware of the importance of periodicals (especially in Haiti ). Many people do not even think of cutting out important articles in order to save them.
Through my own research, I have faced the problem of ‘documentation' when researching on Haiti. One of the sources of my linguistic research is based on articles published in Haitian newspapers which I have kept.… These articles appeared in LPSS (1975). Though it is not a complete work, I hope this compilation will inspire many people who are interested in collaborating in this type of project.” (E. W. Védrine).
- Correspondences with teachers in Haiti | Korespondans ak anseyan an(n) Ayiti
- Creole or French, a subject of discussion
| Kreyòl ou fransè, yon sijè a diskite
| Le créole et le français, un sujet à discuter
- Dekolonizasyon lengwistik e
kiltirèl | Linguistic and cultural decolonization
| Decolonisation culturelle et linguistique
- Dis ti konsèy pou fè lekti avèk pitit ou | Ten Tips On Reading With Your Child
- Duvalier, Aristide même combat.
Traduction créole (E.W.Védrine): Divalye, Aristid: menm kout baton an.
Duvalier, Aristide: the same fight.
- The English language in Haiti | La langue anglaise en Haiti |
Lang angl è a Ayiti
- Enough already: Ase! Ase! | Abraham dit c’est assez! |
Abraam di sètase
- Èske n dwe kreyolize non
pwòp yo lè n ap ekri?
| Should we creolize proper nouns when writing? | Doit-on créoliser les noms propres en créole?
- 20 Fraz kreyòl potomitan (tradui an plizyè lang) | 20 Key creole phrases (translated to different languages)
- Gen espwa toujou: Lavalas 3, Konvèjans 0
| There's still hope: Lavalas 3, Konvèjans 0
| Il y a encore d'espoir: Lavalas 3, Convergence 0
- Good luck to Haiti’s next president.Boston Haitian Reporter, Vol. 6. issue 12 | Bòn chans a pwochen prezidan Ayiti a!
- Kòmantè sou ‘demokrasi’ / Comments on ‘democracy’.
- Haiti : Goodbye to a repressive army | Babay a yon lame represif
- Kèk kòmantè enpòtan sou itilizasyon kreyòl an(n) Ayiti, estrè nan yon chita pale ak André Vilaire Chéry | Some important comments on the use of Haitian Creole in Haiti, an excerpt from an interview with André Vilaire Chéry | Quelque commentaries importants sur l'utilisation du creole en Haïti, estrait d'un entretien avec Andre Vilaire Chéry
- Kèk pwen pou moun k ap ekri».
Some points for people who are writings
| Some points for people who are writings | Quelque points pour ceux qui é crivent
- Ki fiti jenès la Ayiti? | What's the future of Haitian youth in Haiti ? | Quel est le futur de la jeunesse en Haiti?
- Kisa n ka fè pou ede Ministè Edikasyon Nasyonal Ayiti? | What can we do to help the Minister of education in Haiti ? | Ce qu'on peut faire pour aider le Ministère de l'éducation en Haïti
- Kolòk Entènasyonal Pou Politik Lengwistik An Ayiti | International Colloquium for linguistic policies in Haiti | Colloque International pour la politique linguistique en Haïti
- Konbit kreyòl pou sekle jaden rechèch (pawoli) | Creole collective work to weed creole gardens | Combite créole pour sarcler les jardins de recherche
- Kreyolizasyon lye jewografik an(n) Ayiti | Creolisation of geographical places in Haiti | Créolisation des endroits géographiques d'Haïti
- Labor day in Haiti | Fèt travay Ayiti
- Lè Ayiti va defransize pou l kreyolize | When Haiti will be defrenchised to be creolized | Quand Haïti sera défrancisé pour le créoliser
- Mizisyen, atis nou yo
| Musicians, Our musicians | Les Musiciens, nos artistes
- On the native language of Haiti and Francophonie | Sou lang matènèl Ayiti ak Frankofoni | Sur la langue créole en Haïti et la francophonie
- Nòt pou 'distribitè' ak 'mezondedisyon liv kreyòl' |
Note for distributors and publishers of Creole books | Note pour ‘les distributeurs' et ‘maison d'éditions' des livres en créole
- Patisipasyon nan fowòm REKA lò sa bon, lò sa pa bon |
Participation in the REKA forum when things work well and vice versa
| Participation au forum REKA dans les bons comme dans les mauvais jours
- Prigad ak dokiman sou entènèt la
| Be careful with on-line publications | Attention aux publications en ligne
- 16 Pwen pou ede Ayiti bouje |
16 points to help Haiti moving forward
| 16 points pour faire bouger Haïti
- Pwogrè nan lang Ayisyen | Progress in the Haitian language | Progrès dans la langue Créole d'Haïti
- Rapwochman 2 kreyòl a baz fransè | Closeness of 2 French-based creoles | Rapprochement de 2 créole à base française
- Refleksyon Sou Jounen Kreyòl 2000
| Reflection on the Creole Day of 2000 | Reflection sur la Journée Créole 2000
- Review of Senou's article, ‘A Call for a Coalition and a Unity gove’
- REKA : yon fowòm kreyòl an revi
| REKA : a Creole forum under review | REKA : un forum créole en revue
- Rezime rankont ekriven ayisyen nan Boston | Summaries of a Haitian writers' meeting in Boston | Resumé d'une rencontre haïtienne à Boston
- Sipòte 'Libreri Mapou' se epapiye kilti ayisyèn nan Ozetazini | Supporting Mapou's Library is spreading the Haitian culture throughout the United States | Supporter Libreri Mapou c'est répandre la culture haïtienne aux Etats-Unis
- Swè m pou eleksyon novanm 2000 yo Ayiti | My wish for the presidential elections of 2000 in Haiti | Mon souhait pour les présidentielles 2000 en Haiti
- Tout moun ki kont pwogrè rechèch kont pwogrè lasyans tou (pdf, 40 KB)
| Anyone who is against progress in research is also against the advancement of science | Tous ceux qui sont contre les progrès dans les recherches sont aussi contre la l'avancement de la science
- Trafik ak transpòtasyon an Ayiti
| Traffic and transportation in Haiti | Traffic et Transports en Haïti
- Védrine's last comments on language issue in Haiti for 1998
| Dènye kòmantè Védrine sou koze lang an(n) Ayiti pou ane 1998 | Les derniers commentaries de Védrine pour l'année l998 concernant la question de la langue
- Yon jounen entènasyonal Kreyòl nan Boston
| An International Creole Day in Boston | Une journée internationale du Créole à Boston
- Viv kreyòl ! (pdf, 37 KB) | Long live Creole! | Vive le Créole!
- Vodou & Krisyanis (Voodoo & Christianism | Le Vodou & le Christianisme)
- What are the presidential candidates’ credentials in Haitian society? Boston Haitian Reporter. Oct. 2005. Kisa kandida alaprezidans yo fè de pozitif nan sosyete ayisyèn lan?
- Will a multilingual programs solve Haiti 's schools real problem? | Èske yon pwogram miltileng pral solisyone vrè pwoblèm lekòl Ayiti?
- Wyclef's letter to «Concerned Haitian Diaspora» | Lèt Wyclef voye bay «Ayisyen Dyaspora ki konsène»
CORRESPONDANCE (Correspondences | Korespondans)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole).
- «Rezime rankont ekriven ayisyen nan Boston».
- «Lèt dekachte an repons a lèt msye Guy Antoine lan
: ‘Kijan Estèl ta ka rejwenn bonè l' | Open letter in response to Guy Antoine's letter: 'How Stella could get her groove back' | Lettre ouverte en reponse à la lettre de Guy Antoine: ‘Comme Estelle pouvait retrouver son bonheur'
- Lèt dekachte pou Msye Lunique Geffrard (editè, Haitian American News)
| Open letter for Mr. Lunique Geffrard, editor of Haitian American News | Lettre ouverte pour M. Lunique Geffrard (éditeur, Haitian American News)
- Lèt pou gwoup REKA (Rezo Entènèt Kreyolis Ayisyen)
| Letter for the REKA (On-line Network of Haitian creolists) group | Lettre pour le groupe REKA (Reseau en ligne des créolistes Haïtiens)
- Ti lèt ale-vini ki al jwenn kreyolis yo sou granchimen savwa a
| Exchange letters on the internet
| Correspondance en ligne
- Ti lèt vayevyen ki al jwenn kreyolis yo sou granchimen savwa a
| Exchange letters among the creolists on the internet.
DÉBAT (Deba | Debate)
- Ide pou kreye yon 'High School Ayisyen' prive nan Boston (pdf, 240 KB). VEDCREP. Boston , MA . 1994. 102 p . | Idea to found a Haitian Private High School in Boston | Idee pour fonder un Lycée Privé Haïtien à Boston
Ide pou kreye yon High School Ayisyen nan Boston is a debate between Dr. Morel Berthold, E. W. Védrine and the late Haitian educator, Tony Jean-Jacques on the issue to found a private Haitian High School in Boston, the problems of Haitian students in American schools, and the value of education in Haitian society with an emphasis on bilingualism and bilingual education. All three of us have lived in the Haitian community of Boston for a long time.
Following our observations in the community, as well as all of our experience in the American society and schools, we see that it is important for everyone in the community to work together. To succeed, we must be educated. And we Haitians who care about the community and the growing generation, we see that the last chance left for us, to liberate ourselves and other Haitians, is “education.” We are often told that education is free, that everyone has a right to have an education. Great word! We Haitians from Haiti , who have lived the reality of our country, we are used to beautiful words, beautiful phrases, and deceptive speech in French. But what interests us the most is action and practice. So, we don't look at theory only. Who has really received a real education: rich or poor people? I leave the answers to the readers. When we recognize that 85% of the people cannot read and write, we cannot say that education is free for everyone, everywhere. And this applies especially to these innocent people who have landed here in this country, and who work very hard, days and nights, in factories. Even if they didn't have access to education at home, at least their children who are here, the growing generation here should receive an adequate education the same way many other ethnic groups who live in this country do.
We can observe the problems of young Haitians in school here: many are like wild goats in a prairie, without owners, without guides. We see that it's time to think about them, to think of creating something for them, to think of their future so that they can avoid spending the rest of their lives in Jail. As we consider their performance in school and their isolation as an ethnic group, we believe that it's important for the whole community to work together to think of their future, because tomorrow, they are the ones who will replace us, they are the ones who will represent the community. It is with this purpose that the three of us gathered on April 17, 1994 , at Harvard University , for a first debate on the education of young Haitians in the community. The proverb says: Nou pa gen lajan, men nou gen jan (We don't have money, but we have good humor). It's true that we don't have money to try to do all that is possible in the community, but we think that it is important to write these ideas down on paper, as a way to facilitate communication with the community and to see how these ideas might become a reality. Men anpil, chay pa lou (Many hands make the burden light). E. W. Védrine.
- Standardizing Haitian Creole? A Roundtable Discussion
DÉVINETTES (Devinèt | Riddles)
|
Di yon vèb tire yon kont. (Say a verb, I will tell you a riddle)
in Haitian Creole). EDUCA VISION. Coconut Creek, FL. (2nd.ed). 2006. 125p.
As the title indicates: Di yon vèb, tire kont, is the easiest way to use the book in order to master these riddles at the same time. The verbs are classified in alphabetical order, from A to Z, a way to make it easier to use them. Every riddle has a number in parentheses in the answers’ index. -- Every elder who dies in Haiti is a library that is lost. This statement is quite important when talking about Haitian culture and literature. Up to now, the Haitian literature (most of it) remains an oral one. Though the Kreyol language is written down today and is one of Haiti’s two official languages but if we want to get into deep analysis, we will see that more than 95% of ingredients composing the Haitian literature is not written down. There were debates (in the past) dealing the existence vs., the inexistence of a Haitian literature. Language plays a key role here. Some people would support the inexistence of a Haitian literature, basing their argument on language (in what language is the country’s literature is written?). If we get into deep analysis, we will see that the French language (spoken by less than 20% of the Haitian population, one that is not Haitians’ native language in which most of the country’s literature is being written) is the dominant one across the board (when it comes to in written documents).
|
-- At the same time, if we go to the roots of any culture, we will find that everything was at the oral level first before they were written down. The writing system is just an invention that occurred later. Are we going to deny what our parents tell us, things that they lived – for the fact that they were not written down in a particular language? If we don’t believe them, our children won’t believe us either (re: things that we experience ourselves). This would be one to back up the argument supporting the existence of an oral literature which is one of the source of a written literature. -- Furthermore, everywhere in the world, people speak their native language before learning how to write it. Nobody was born with a pen in their hand (knowing how to write). We can’t deny either “writing” because it is one of the tools to document what occurred in the past. T. -- If we don’t write what we are being told, other future generations will not have access to all the cultural richness of the country; they will lose them. It is a good idea to document them by writing them in the language that they are being told which is the Kreyol language. I believe it makes sense also to write them in the native language, not only it is our native language but also we find such a particular sensation when hearing them in that language. -- The work that Haitians authors have to do is a lot and they must be conscious of the Haitian Reality in order to bring changes with their pen. (E. W. Védrine) |
DICTIONNAIRES & LEXIQUES (Diksyonè & Leksik | Dictionaries & Lexicon)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole) (130 entries - including Dictionaries, Glossaries & Related sources).
|
Dictionary Of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms. Soup to Nuts. Cambridge, MA. 1992. 246 p. [Réimpression chez les Éds. EDUCA VISION] (Cited in Haitian – English Dictionary. 5th. ed. Vol.1. 2004. Kansas University).
“Dictionary Of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms by Emmanuel W. Védrine, 1992. Journal of Pidgins and Creole Languages, 11:2, 1996. The book under review is, therefore, a welcome respite, for it respects the standard orthography and is quite systematic throughout… The Dictionary is a guide for learners of both languages, for people who want to be bilingual and for those who are interested in linguistic research. The excellent balance of Kreyòl and English explanations should accomplish those ends. The presentation is impressive for a book published independently by its author… The Dictionary of Haitian Creole Verbs offers strong evidence that writing Kreyòl is still perceived as a wide-open discursive field…”
-- Karen Richman and William L. Balan-Gaubert (Reviewed by),University of Chicago
|
“Another achievement toward the emancipation of Haitian Creole language. “This pioneering Dictionary of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms by Emmanuel W. Védrine (1992) is the result of many years of linguistic research and methodological design undertaken by Emmanuel Védrine, a graduate researcher at the University of Massachusetts at Boston. Specially, his book represents a new orientation in contemporary Creole lexicography. His dictionary attempts to bridge the gap between theory and practice, as a tool for improving Creole teaching and improving research in contemporary Creole Studies… Védrine gives a hint of his lexical enthusiasm on the title of the book itself. His Dictionary of Haitian Creole Verbs lives up to its name. In a concise preface, Védrine reviews recent developments in Haitian Creole grammar. Védrine succinctly discussed other characteristics of the Haitian verb system from such familiar phenomena as the short forms of: ale (al), vini (vin), rete (ret) to name a few. He also identifies many Haitian Creole verbs that can be used as ‘attributives’ in some cases. He cautions the reader to use his dictionary with circumspection, not as a manual of conversation but understand the quasi-to understand the quasi-totality of Haitian verbs used in any aspect of life. Using or reading Védrine’s dictionary will be a very pleasurable distraction indeed and the reader / user will go away knowing what ‘deplancheye’, ‘jebede’, ‘tyakannen’, ‘wouspete’ is. He also refers to the so-called ‘vèb marasa’ (twin verbs) such as ‘pote-kole’, ‘sote-ponpe’, ‘leve-kanpe’ - For any creolophone who needs a quick and complete reference in Creole and English will find Védrine’s dictionary immediately useful, culturally rich, humorous and a constant delight…”
-- SEDRA, 1993
"...Given the limited resources at his disposal, the linguistic tools Védrine has produced are noteworthy, in particular, his Dictionary Of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms . It is a very useful resource for linguists, translators, and learners of the language. With regard to its originality and overall quality, I would rank it as the best work on the vocabulary of the language and right next to Freeman and Laguerre's Haitian-English Dictionary and our own somewhat dated Haitian Creole - English - French Dictionary . The high quality of the work is reflected by its having been deemed worthy of review in the prestigious Journal of Pidgin and Creole Languages ...”
-- Albert Valdman, Rudy Professor of French, Italian and Linguistics Indiana University-Bloomington |
- Haitian Creole D-base: Haiti Progrès (2004) (pdf, 178 KB)
- Haitian Creole-English Bilingual Dictionary. The forthcoming publication of The Indiana University, Creole Institute. Assistant Editor.
- Haitian Creole D-Base: Writings By Emanuel W. Vedrine ( Part I) (pdf, 259 KB).
- Kèk mo, fraz, espresyon ki parèt nan seri ‘Lang manman nou’ ak Mango Dyesifò | Some words, phrases and expressions | Quelque mot, phrase et expression.
- Kèk mo nouvo
| Some new words | Quelque mot nouveau
- Kèk plant kreyòl ak non yo an laten | Quelques plantes créoles et leurs noms en latin | Some Creole plants and their names in Latin. (In Haitian – English Dictionary. 5th. ed. Vol.1. 2004. Kansas University).
- Kòmantè sou imel, kouryèl e mel | Comment on the word e-mail
| Commentaire sur les mots courriels et mail (mel)
- Leksik ak etimoloji: yon ti rale sou mo bòlèt | Lexicon and etymology: a comment on the word bòlèt (lottery) | Lexique et étimologie: un commentaire sur le mot borlette
- Leksik ak Filoloji | Lexicon and philology | Lexique et Philologie
- Leksik kreyòl: ekzanp devlopman kèk mo ak fraz a pati 1986 (pdf, 79 KB)
| Haitian Creole lexicon: example of the development of some words and phrases from 1986
| Lexique haitien: exemple du developpement de quelque mot et phrase à partir de 1986
- Machin kreyòl Vilsen an ap double lòt
| Vilsen's Kreyòl car is passing other s | La machine créole de Vilsen (Féquière Vilsaint) dépasse les autres
- Mo nouvo an kreyòl: chenjanbe | New word in Haitian Creole: chenjanbe | Nouveau mot en créole: chenjanbe
- Mo kreyòl | Creole word
| Mot créole
- Petit lexique du créole haïtien. (linguistique historique
| Historical linguistics). Orèsjozèf Publications. 1995. 87 p.
«Depuis longtemps Mango Dyesifò, à travers le hepdomadaire Haïti Progrès, a entrepris de répertorer les termes créole spécifiquement rares et modernes. Le linguiste Emmanuel Védrine a essayé de regrouper cette minitieuse recherche pour venir à bout de ce travail. Nous espérons d’autres éditions à venir pourront augmenter ce travail pour que le créole s’enrichisse de nouvelles expressions. Cet ouvrage compte plus de 400 vocables environ, choisis parmi les vieux et les plus recents mots en usage où les expressions imagés, cueillies d’une part dans le milieu haïtien.
Il n’y a rien définitif dans ce lexique. Le public comprendra que dans ce genre de travail il y aura quand même des oublis… Espérons que la prochaine édition comblera les lacunes soit par l’addition des vocables, soit en entendu encore le répertoire des expressions complémentaires qui viennent s’ajouter au créole pour rendre ce lexique complet possible»
-- Professor Marc Prou, University of Massachusetts-Boston
- Rechèch lengwistik: Orijin kreyòl | Linguistic research: the origin of Haitian Creole
| Recherche linguistique: Sur l'origine du créole
- Repons a kèk kesyon ki an rapò ak
'mo & espresyon nouvo'
an kreyòl ayisyen
| Answers to some questions related to ‘words & new expressions in Haitian Creole
| Reponse à quelque question qui est en rapport avec les ‘mots nouveaux & expressions nouvelles
- Vèdik Raboto a nan kad yon analiz leksikografik
| A lexicographic analysis of the Raboto's verdict
| Une analyse lexicographique du verdict de Raboteau
- Tantativ pou ekri diksyonè kreyòl
| Attempt to write Creole dictionaries
| Temptative pour écrire les dictionnaires créoles
- English – Haitian Creole Computer Terms | Tèm Konpwoutè: Anglè – Kreyòl
- Ti kòmantè sou 'diksyonè kreyòl'
| Short comments on ‘Creole dictionaries'
| Petits commentairs sur les ‘dictionnaires créoles'
- Twin verbs or ‘vèb marasa’ in Haitian Creole
| ‘Vèb marasa' an kreyòl ayisyen | Les verbes ‘jumeaux' en créole haïtien
- Yon koudèy sou nòmalizasyon ak leksik |
A look at standardization and lexicon (in Haitian Creole)
| Un coups d'oeuil sur estandardisation et le lexique (en créole haïitien)
DISTRIBUTEURS (Distribitè | Distributors) (des livres d' E. W. Védrine
|
liv E. W. Védrine
|
of Védrine's book) University of Massachusetts-Boston BOOK STORE
ÉDITION & TRADUCTION (Edisyon & Tradiksyon | Editing & Translating) (échantillon des œuvres de
| echantiyon zèv | writing samples of )
- Albert Valdman (linguiste | lengwis | linguist)
- Bernard Dadié (écrivain | ekriven | writer)
- Boston Public Schools (Chapter 766)
- Cambridge Title I and Even Start
- Citizen Bank (Boston, Massachusetts)
- Déita
(Mercedes Guignard)
(écrivain | ekriven | writer)
- Ewald Delva (Konpè Zòf) (poète | powèt| poet)
- Féquière Vilsaint (éditeur | editè | editor)
- Hérold Israel
- Jean Armoce Dugé (écrivain | ekriven | writer)
- Jean Eric René (essayiste essayist eseyis)
- Jean Fouchard
(historien | istoryen | historian)
- Joel Theodat
(éducateur, traducteur | edikatè, tradiktè | educator, translator)
- Jules Faine (philologue | filològ | philologist)
- Mango Dyesifò (chroniqueur lexicographique | kwonikè leksikografik | lexicon columnist)
- Martha Florence Védrine (musicienne | mizisyèn | musician)
- Mason Integrated Technologies Ltd.; The Creole Clearinghouse
- Morel Berthol
(médecin | medsen | physician)
- Odette R. Fombrun
(éducatrice, historienne | edikatris, istoryen | educator, historian)
- Patrick Jerôme
(cineaste | sineyas | film maker)
- Pauris Jean-Baptiste (écrivain, traducteur | ekriven, translator | writer, translator)
- Pimsleur Language Training
- Pradel Pompilus (éducateur, linguiste | edikatè, lengwis | educator, linguist)
- Roberto Gibral-Tarik (poète, éducateur | powèt, educator | poet, educator)
- Somerville Human Rights Commission
- Tony Jean-Jacques [1960-2001]
(éducateur, poète | edikatè, powèt | educator, poet)
ÉDUCATION (Edikasyon | Education) (en Haïti Et Les Programmes Bilingues Haïtiens
|
an(n) Ayiti Ak Pwogram Bileng Ayisyen Yo
|
in Haiti and the Haitian Bilingual Programs)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole). (334 entries).
- «Ale nan kolèj: pwoblèm ak solisyon», ref. Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti, pp. 95-115. 1994.
- A look at the problem of schools in Haiti: comments and suggestions | Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti: kòmantè ak sijesyon
- Conseils pour les parents (ÉCOLE ELÉMENTAIRE) : GÉNÉRAL, MATH & LECTURE.
Konsèy pou paran (LEKÒL ELEMANTÈ) : JENERAL,
MATEMATIK & LEKTI.
- «Creole or French, a subject of discussion».
Going to college: problems and solutions (for Haitian students).
- E. W. Védrine Creole Project Electronic Archives: Resources for Haitian Bilingual Programs, Research on Haitian Creole Language & Literature, Creole Studies & Linguistics. E. W. Védrine Project. Boston, MA. hiver 2000. 305 p.
- Ide pou kreye yon 'High School Ayisyen' prive nan Boston.
VEDCREP, MA. 1994. 102 p.
- Fè rechèch: pwoblèm ak solisyon pou elèv ayisyen Ayiti e Ozetazini | Doing research: problem and solution for Haitian students (both in Haiti and in the United States) | Faire des recherches: problèmes et solutions pour les elèves haïitiens en Haïti et aux Etats-Unis.
- Haitians and the mith about‘blacks don't read' | Ayisyen ak mit «Moun Nwa pa li»
- Kèk kesyon pou ouvè deba sou pwoblèm edikasyon Ayiti
| Some questions to open debates on the problem of education in Haiti | Quelque questions pour ouvrir des débats sur l'éducation en Haïti
- Kilè yon refòm tout bon vre nan pwoblèm lekòl Ayiti?, ref. Gramè Kreyòl Védrine (1996), pp. 312-319
| When will there be a real reform in the problem of school in Haiti?
| A quand une vraie réforme scolaire en Haïti?
- Kreyòl Lesson for beginners:
An introduction to Haitian Creole. (pdf, 64 KB)
- Konvèsasyon kat ti zanmi ki te nan 'High School (pdf, 28 KB) (ref. Gramè Kreyòl Védrine, 1996.)
| Conversation of four friends who were in high school (A sample of ‘code-switching' among the young generation of Haitians in the United States) | Conversation entre quatre amis lycéens (un échantillon ‘d'alternance codique' parmi la jeune génération haïtienne aux Etats-Unis)
- Lekòl an Ayiti, yon pwoblèm total-kapital ( Haïti Courrier. Vol.1, #6. avril 1992) | Schools in Haiti, a real problem | École en Haïti, un vrai problème
- «Nòt pou 'distribitè' ak 'mezondedisyon liv kreyòl'».
- Nòt sou koutmen Kiba ap bay Ayiti nan domèn edikasyon, tradiksyon yon atik ak tit: 'Pwennvi: Kiba kontinye pwogram kiltirèl e edikasyonèl li' | Note on Cuba 's help to Haiti in the are of education, translation of an article
| Note concernant l'aide l'aide de Cuba à Haïti dans le domaine de l'éducation, traduction d'un article
- Plan pou devlope ti lekòl kominotè Ayiti
| Plan to develop small community schools in Haiti | Plan pour développer de petites écoles communautaires
- Pou restriktire lekòl Ayiti | To restructure schools in Haiti
| Pour structurer les écoles en Haïti
- Pwof Ansamn
- Rate materyèl (pedagojik) nan Pwogram Bileng Ayisyen an | Lack of (teaching) materials in the Haitian Bilingual Program
- Some online teaching materials for Haitian Bilingual Programs & research on Kreyòl
| Kèk materyèl didaktik sou entènèt la pou Edikasyon Bileng Ayisyen & rechèch sou kreyòl) | Quelque matériels didactiques en ligne pour l'Éducation Bilingue Haïtienne & des recherchee sur le créole
- Sitasyon | Citations | Quotes
- Tèm pou ouvè diskisyon sou 'pedagoji' nan milye ayisyen
| Themes to open discussion on ‘pedagogy' in the Haitian milieu | Termes pour ouvrir des discussions sur la ‘pédagogie' dans le milieu haïtien
- Will a multilingual programs solve Haiti 's schools real problem ? | Èske yon pwogram miltileng pral solisyone vrè pwoblèm lekòl Ayiti?
- Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti. Soup to Nuts Publishers. Cambridge, MA. 1994.117 p.
| A look at the problem of schools in Haiti
| Coup d'oueil sur les problèmes des écoles en Haiti
FLORE & FAUNE (Flora & Fauna)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole) (61 entries).
GRAMMAIRE (Gramè | Grammar)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole (72 entries).
- Gramè Kreyòl Védrine (Védrine's grammar of Haitian Creole). VEDCREP. Boston, MA. 1996. 354 p.
(Cited in Haitian – English Dictionary. 5th. ed. Vol.1. 2004. Kansas University).
“Gramè Kreyòl Védrine may not be an answer to all sociolinguistic questions in the Haitian society; rather, it is a document witnesses the existence of the Creole language as a spoken language, a document that can serve as a guide to the native language of all Haitians… I take all my linguistic freedom together with the authority of the Haitian language to write these grammatical theories that I advance in this book. They are not inventions but rather observations of the native speakers. As a guide to the Haitian language, I hope that Gramè Kreyòl Védrine will serve as a source of inspiration to Haitians writing in Creole and for all those working very hard for the total linguistic liberation of the Creole language.”
-- Emmanuel W. Védrine
“Gramè Kreyòl Védrine is a reference tool for everyone writing and learning Creole… I congratulate Emmanuel Védrine for this work. Little by little, the language will shoot buds.”
-- Féquière Vilsaint
“Gramè Kreyòl Védrine is a rich work filled with a variety of information. Emmanuel Védrine deserves praises for the courage and effort displayed in this great book, which paves the way for the development of our native language. This document answers many challenges that ignorant or so-called educated people used to raise about the language of Haiti . It is an answer to those critics who used to say Creole doesn't have rules, it doesn't have grammar. I am confident that the mentality of everyone who reads this book will change toward a particular appreciation for the Creole language that connects all Haitians.”
-- Jorave Telfort
“Gramè Kreyòl Védrine is a great tool deserving of praise, valuable to everyone working in the Creole language, whether in the scientific or literary area. We have been looking for this great tool a long time. That's why I want to raise my voice with other experts in Creole everywhere to ring the bell and say bravo! to the linguist, Emmanuel Védrine,”
-- Keslèbrezo (Kesler Brézault
“Gramè Kreyòl Védrine , another great accomplishment in the history of the Creole language, will help people to better see and understanding the reality of their native language. This grammar is a tool that's going to open the mind. It's going to play a great role for every Haitian teacher and student…”
-- Serge Claude Valmé
- «Gramè Kreyòl Védrine, yon entèvyou ak otè a |
Védrine's Grammar of Haitian Creole, an interview with the author
- Kreyòl Lesson for beginners: An introduction to Haitian Creole. (pdf, 64 KB)
- Interview #13, «Yon rankont ak Serge Claude Valmé pou diskite sou Gramè Kreyòl Védrine». ('Radyo Vwa Lakay'). mai 1996.
- Interview #14, «Yon chita-pale ak Serge Claude Valmé sou premye seminè kreyòl E. W. Védrine Creole Project». juin 1996. (ref.Gramè Kreyòl Védrine, 1996).
- Interview #15, «Yon rankont ak Eddy Le Phare pou diskite sou Gramè Kreyòl Védrine». sept. 1996. (version créole), (version anglaise).
- Interview #16, «Yon rankont ak David Cangé sou ekran Télé Diaspora pou diskite sou Gramè Kreyòl Védrine». juin 1996.
- Konvèsasyon kat ti zanmi ki te nan 'High School ' ref. Gramè Kreyòl Védrine , 1996. (pdf, 28 KB) (un échantillon d'alternance codique parmi la jeune génération haïtienne aux Etats-Unis) | Conversation of four friends who were in high school.
- «Premye seminè kreyòl E. W. Védrine Creole Project».
«E. W. VÉDRINE CREOLE PROJECT has organized a Kreyòl seminar from May 13 to May 20 1996. This seminar was held at the ‘Haitian International Cuisine', 1616 Commonwealth av. Boston, Massachusetts. It's a Haitian restaurant that brightly opens its doors to the advancement of cultural activities. The founder of the project, Emmanuel W. Védrine, was really satisfied with this very! first seminar and he also taking the opportunity to thank Serge Claude Valmé, David Cangé, Eddy Le Phare and Jan Mapou - four great figures in the Haitian Media who have really given their support informing the public about this seminar. The participants were extremely happy. The main text used in the seminar was the manuscript of Gramè Kreyòl Védrine, the 16th book that Védrine is going to publish. This grammar, a book with more than 350 pages, covers all grammatical aspects of the Kreyòl language. It will be published this summer so that people can have ac! cess to this linguistic document. Védrine also did a display of some K reyòl books by Haitian authors. After this great seminar, two media in the Haitian community of Boston, ‘Radyo Vwa Lakay' and ‘Tele Dyaspora', have met with Védrine for an interview. Here's an excerpt of it :
SERGE CLAUDE VALMÉ : We are looking at your Kreyòl seminar, can you tell us about its importance for Haitians ?
E. W. VÉDRINE : I believe it is important in whatever the language development to have seminars, workshops, conferences done where people can gather to discuss on all aspects of the language. So, not only I write about that but I also believe in both theory and practice. That's how I started putting that in practice by launching this first free seminar.
SERGE CLAUDE VALMÉ : One of the document used in this seminar is one that's going to be published soon, Gramè Kreyòl Védrine, what can you tell us about it?
E. W. VÉDRINE : Gramè Kreyòl Védrine is my latest book on Kreyòl. That's the first time the whole Haitian community (Haiti and the Diaspora) is going to have a document that covers all grammatical aspects of the Kreyòl language. It's a book with more than 350 pages. I believe it is a well-documented research where It took me a year to complete it. It can help many Haitians who need to know more about their own native language…
COMMENTS & EVALUATION (Corinne Etienne)
“Evaluation of the Haitian Creole Seminar - The instructor thoroughly covered what he had planned to cover. Plenty of information was provided since the manual used deals with a very extensive range of topics. - I have now better command of the orthography. That was very good practice to hear Haitian speakers read materials out loud: I am now clearer about the sound-symbol correspondences in Haitian Creole. That was also interesting to review the changes in the orthography with the shift from one to another. I learned much just by listening to the instructor and the participants talking and discussing issues related to Creole. - I was mostly interested in the cultural part, in particular proverbs and references to Haitian folk literature (Bouki) mirroring the Haitian duality. The discussion about some Haitian proverbs or idioms and trying to phrase them differently to make their sense clear or giving corresponding situations were very useful exercises. - I have already recommended and will definitely recommend the seminar to other people in the Haitian language and culture. I would like this type of seminars to continue and propose the following improvements:
• Actual group practice with the orthography: maybe a few dictions with immediate self-correction in order to assimilate to the main spelling rules.
• Some practical work in group on the short stories: for instance, working out some short lesson plans or brainstorming on how these materials would be used in class.
• To begin each part of the seminar with a short practice before lecturing or reading from the book. It would be a good way to identify where people have most questions or doubts about the language.
I particularly appreciated the practice of the instructor and all participants: every one kindly stopped the class each time I did not undertand in Creole, and I felt I was very lucky to be part of that group. Finally, all the materials given out are very useful and I am very grateful to have receiving them…” (C. Etienne)]
* Corinne Etienne (Ph.D, an lengwistik. Indiana University-Bloomington ) se youn nan moun ki te patisipe nan premye seminè sa a. Li t ap fè rechèch pou tèz doktora l sou kreyòl ayisyen nan.
- «Sou ‘Gramè Kreyòl'» (references dealing with the Creole grammar | références qui ont rapport avec la grammaire créole)
HISTOIRE & GEOGRAPHIE (Istwa /Jewografi | History/Geography)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole (63 entries)
INDICE BIOGRAPHIQUE (Endis Biyografik | Biographical note)
INTERVIEWS (Entèvyou | Interviews)
A travers les média haïtiens du Massachusetts - «Haïti Diaspo Inter», David Cangé: directeur de programmation and journaliste à «Télé Diaspora»; «Anba Tonèl Lakay» et «Radio Libération», Yvon Lamour: hôte; «Ayiti Fokis»; «Chache-Konnen ak Védrine sur les antennes d’Haïti Diaspo Inter» (critique littéraire), Emmanuel W. Védrine: hôte; «Inspiration Ministry», Fritz Alvarez: directeur de programation; «Les dossiers de l'ère sur l'antenne», Charlot Lucien: hôte; «Lèt ak Kilti
|
Lettres & Culture», Eddy Le Phare: hôte; «Paj Istwa Dayiti», Roro Jean: hôte; «Radio Choucoune Universelle», Widneer Jean-Michel: hôte; «Radyo Vwa Lakay», Serge Claude Valmé: hôte et directeur de programation; «Télé Créole», 'Les dossiers de l'ère sur l'écran avec Charlot Lucien'; «Vision 2000», Orèsjozèf: hôte.
- Lè Kreyòl kenbe w; When you have a need for Kreyòl (pdf, 32 KB); «Interview avec le linguiste haïtien Emmanuel W. Védrine à l’occasion de ses dix ans de recherche sur le créole». Gotson Pierre, SICRAD, oct. 2000.
- Dictionnaire De L'évolution Du Vocabulaire Français En Haïti (dans le discours politique, économique et social du 7 fev. 1986 à nos jours: Interview avec l’auteur, André Vilaire Chéry ( version anglaise). VEDCREP. Boston. Dec. 1999.
- Entèvyou: Emmanuel W. Védrine ak Vilaire Chéry.Yon Entèvyou ak Vilaire Chéry nan kad rechèch li sou yon envantè mo / espresyon li dokimantè nan konjonkti politik Ayiti a, soti 7 fevriye 1986 pou rive nan lan 2000. Se te yon plezi pou n te rankontre ak li pandan vizit li nan Indiana University-Bloomington pou l te pataje ide rechèch sa a ak nou. 10 desanm 1999.
- «Rencontre avec Serge Claude Valmé sur les antennes de 'Vwa Lakay' pour discuter sur les œuvres poétiques d’ E. W. Védrine». juin 1998.
- «Yon chita-pale ak Widner Jean-Michel sou antèn 'Radyo Choukoun Inivèsèl'». Brockton, Masschusetts. août 1998.
- «Interview avec Jan Mapou sur sa pièce D.P.M.-Kanntè» . ('Chache-Konnen ak Védrine sou antèn Haïti Diaspo Inter'). fev. 1997.
- «Nos incertitutudes» (œuvre poétique), interview avec l’auteur: Dalla Pierre». ('Chache-Konnen ak Védrine sur les antennes d’Haïti Diaspo Inter). printemps 1997.
- «Premier rencontre avec Féquière Vilsaint sur les antennes d’Haïti Diaspo Inter». ('Chache-Konnen ak Védrine sur les antennes d’Haïti Diaspo Inter). avril 1997.
- «Yon chita-tande ak Kaptenn Koukourouj (Michel-Ange Hyppolite)». ('Chache-Konnen ak Védrine sou antèn Haïti Diaspo Inter'). printemps 1997.
- «Un premier rencontre avec Roody Barthèlemy». ('Chache-Konnen ak Védrine sur les antennes d’Haïti Diaspo Inter). été 1997.
- «Chita-pale ak Orèsjozèf sou ekran Tele Kreyòl sou 'Devlopman Materyèl Edikatif Pou Ayisyen'». 1996.
- Premier rencontre avec Eddy Le Phare. ('Lèt ak Kilti'). fev. 1996.(pdf, 43 KB)
- «Rencontre avec le poète Roberto Gibral-Tarik» (auteur de One in a Million, recueil de poèmes). ('Chache-Konnen ak Védrine sur les antennes d’Haïti Diaspo Inter). printemps 1996.
- «Interview avec Serge Claude Valmé pour discuter ref. Gramè Kreyòl Védrine». ('Radyo Vwa Lakay'). mai 1996.
- «Yon chita-pale ak Serge Claude Valmé sou premye seminè kreyòl Emmanuel W. VEDRINE CREOLE PROJECT». jen 1996; ref. Gramè Kreyòl Védrine, 1996.
- «Rencontre avec Eddy Le Phare pour discuter sur Gramè Kreyòl Védrine». sept. 1996. (version créole) (version anglaise).
- «Rencontre avec David Cangé sur Télé Diaspora pour discuter sur Gramè Kreyòl Védrine». juin 1996.
- «Yon chita-pale ak Jan Mapou». Miami (Haitian Radio Network). juillet. 1996.
- «Yon Jounen Entènasyonal Kreyòl nan Boston» ['Anba Tonèl Lakay']. Panel: E. W. Védrine, Yvon Lamour, Kesler Brezault et Kaptenn Koukourouj. oct. 1996.
- «Rencontre avec Orèsjozèf sur les antennes de Vision 2000». 1995.
- «Un premier rencontre avec David Cangé sur Télé Diaspora». automne 1995.
- «Un premier rencontre avec Yvon Lamour sur les antennes de Radio Libération». automne 1995.
- «Chita-pale ak Dr. Morel Berthol, Tony Jean-Jacques sou “ide pou kreye yon 'High School' Ayisyen prive nan Boston». mai 1994.
- «Rencontre avec Emmanuel René sur les antennes de Ayiti Fokis». 1994.
- «Rencontre avec Gerathel Théodore sur les antennes de Ayiti Fokis». 1994.
- «Rencontre avec Roro Jan sur les antennes de Paj Istwa Dayiti». 1994.
- «Interviews avec 'Inspiration Ministry». 1992, 1993.
- «Premier rencontre avec Père Ati (ancient hôte de 'Tandèm Pawoli Kreyòl')». Brockton, Massachusetts. oct. 1993.
PIÉCETTE (Pyesèt | Sketch)
POÉSIE (Pwezi | Poetry)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole (204 entries).
- Anpàn mo.
Lacking words.
- Ayiti pèpèrize
- Ayisyen, sispann pran lòd nan men zòt! | Haitians, stop follow their orders!
- Chalbari dèyè save raketè!
- Defann mwen m ap defann ou zaboka. Defend me, I'll will defend you avocado.
- De flè nan jad en lavi.
Haïti Progrès, Vol. XV, #23. Two flowers in the garden of life.
- Dènye lendi. The Last Monday.
- Deskripsyon. Description.
- Dezyèm endepandans. Second Independence.
- Diskou yon kandida tafyatè. Speech of a drunk man.
- Dis powèm sou lanati. Ten poems on nature. Boston, MA:. VEDCREP. 21 p. [Dix poèmes sur la nature]
- Douz liy pou li.
Twelve lines to read.
- Egzamen pou kandida alaprezidans. Exam for presidential candidates.
- Eleksyon konfizyon. Election Confusion.
- Entelektyèl Komokyèl.
Pseudo scholar. Haitian-American Tribune, Vol. IV, #3/4. 1998.
- Epi solèy la leve Ayiti.
And the sun rises in Haiti.
- Fanm kreyòl. Creole Women.
- Fanm marabou jansiv vyolèt.
The marabou woman with violet gums.
- Flè sovay.
Le Matin, 17 nov. 2006. Wild flower. Fleur sauvage.
- File se yon lotri.
Courting is a lottery.
- Gen defwa m sonje w.
Sometimes I remember you.
- Jounen entènasyonal Felix Morisseau-Leroy.
Felix Morisseau-Leroy's International Day.
- Jou pa ou. Your day. Haïti en Marche, Vol. XIII #51. 2000.
- Kandida dan griyen. Bon Nouvèl, #426. Fev. 2006.
- Kandida dwategoch. Fli-flop candidates. Bon Nouvèl, #426. Fev. 2006.
- Kandida lamayòt. Clown candidates. Bon Nouvèl, #426. Fev. 2006.
- Kat lèt. Four letters. L'existence et la puissance de l'amour.
- Kisa ou ye? Who are you? Wer bist du? (version allemande). Qui vous êtes? Quem é você? (version portuguaise).
- Kote kochon kreyòl nou yo? What happened to our the Creole pigs?
- Koudeta nan peyi sivilize.
Coup d'état in civilized country.
- Kowalisyon pou eleksyon
- Koze lanmou (I). VEDCREP. Boston, MA. 1995. 48 p.
A collection of love poems in Creole . — Titles include: Babay lekòl mwen an; Bò Oseyan an; Divòs; Fanm Ayiti; Fanm marabou; Filalang lanmou; File; Kat lèt; Kè m ak ou menm; Kilè w ap retounen; Koutba; Lang; Lè fanm lakay damou; Lè m te fèk rankontre w; Maryaj; Mwen sonje ou; Nan Pak la; Nègès ki fè bote rivaj mwen yo; Ou panse m ap tounen; Pa bliye; Plase; Renmen; Sa ou dwe konnen; Sapoti ou dous; Si ou te konn apresye; Si van an vante; Si w ap vole; Sou Sou sou; Souri l ak pa Mona Lisa; Souvni; Triyang souwè; Womans Ozetazini; Yon bouke flè pou fanm vanyan; Yon ti woz; Yon pye flanbwayan .
- Kreyòl, Fransè, Anglè: kilès ki towo a Ayiti? Kreyòl, French, English: which one is the bull in Haiti ? VEDCREP.
- Lafrechè.
The street walker.
- Lago ak lavi The Creole Connection, Vol. IV, #III. 1998. [version anglaise par Anna Wexler; version française par Pierre Michel Chery]; aussi ref. Tanbou.
- Lago san kache.
Haïti Progrès, Vol. XV, #23. Sick-and-hide game without hiding.
- Lang. Language.
- Lanmou o pliryèl.
Love in plural.
- Lanmou se yon fri san sezo.
Love is a fruit with no season .
- Lavèy 30 Septanm. The Eve of September 30 (ref.An annotated bibliography On Haitian Creole).
- Lavi.
Life.
- Lavi yon powèm. Life, a poem.
- Lavoum pou yo! Fuck them ! The Nations Tribune. 1999.
- Lè fanm lakay damou.
When Haitian women are in love.
- Lè m monte yon pye kachimanWhen I climb up a star-apple tree.
- Lè tout Ayisyen va pran konsyans. When all Haitians will become conscious
- Lidè Ayiti bezwen an. The leader that Haiti needs.
- Litani yon machann. Litany of a vendor.
(in ref. Anthology of Haitian Poets of Massachusetts, pp. 78-80 (1998)).
- Lomeyans pou Mapou.
In praise of Jan Mapou. Haïti en Marche. Vol. XI, #.1.
- Manman, pa ban m tete ankò.
Mother, don't breastfeed me nomore. Haïti en Marche, 1999.
- Mantalite lakay
- Meditasyon.
Meditation.
- Mwen reve w dwòl.
A weird dream of you.
- Mòtorat.
Poison for rats. Haïti en Marche. Vol. XI, No.2, fev.1997.
- Nan Forè Nwa. In the Black Forest. Dans la Forêt Noire. Im Scharzen Wald (version allemande).
- Nan pwovens. In the countryside. Bon Nouvèl, #36. janv. 1998.
- Nègès ki fè bote rivaj mwen yo.
The woman who beautifies my shores.
- Nou panse n te sèl.
We thought we were alone.
- Nwèl lavèy Bisantnè. [version française Noël, veille de Bicentenaire par Jean-Samuel Sahaï; version italienne Natale, vigilia del Bicentenario par Francesca Palli].
- Pawòl an pil. Words in pile.
- Pèp ayisyen an 1990.
The Haitian People in 1990. Tanbou, Vol. II, #1. 1996.
- Peripesi yon ti pèp nwa. Hardships of a small Black nation.
- «20 Powèm Ayisyen».
20 poems in Haitian Creole. VEDCREP. Boston, MA. avril 1998.
20 Poèmes en créole haïtien (sélectionnés des collection de l’auteur : Ti powèm Ayisyen Oktosilab, Koze lanmou, Poetry in Haitian Creole, Kri pou liberasyon) pour critique littéraire. Titres: Sen Valanten, priye pou mwen; Lanmou se yon fri san sezon; Lanmou konn gen kachkach liben; Gen defwa m sonje w; Ou mande m eple lanmou; Pa mande m defini lanmou; Douz liy pou li; Pou fete anivèsè w; Peripesi yon ti pèp nwa; Kote kochon kreyòl nou yo?; Transpòtasyon an Ayiti; Alfabetizasyon bòkyè; Pòv k ap mande nan Pòtoprens; Politisyen Granmanjè yo; Peyizan Ayisyen; Lè Ayiti te Ayiti; Se kreyòl mwen pale; Ou vle konnen kote m fèt?; Respè pou fanm Ayiti Tonma; Lago ak lavi.
- 23 Poèmes en français et en haïtien. VEDCREP. Boston, MA. 1995. 52 p.
Afrika oh! Afrika oh! : Afrika! Afrika; Dans la forêt Noire : Nan Forè Nwa; Europe et Espagne : Ewòp ak Espay; Le voyageur : Vwayajè; Les deux Ponts : Pon Nèf ak Pon Women; Salamanca : Salamank; Souvenir de Vienne : Souvni k sot Vyèn; Vive les vacances : Viv vakans!; Au bord de l'Océan : Bò Oseyan an; Ce que tu dois savoir : Sa ou dwe konnen; Dans le Parc : Nan Pak la; L'existence et la puissance de l'amour : Ekzistans ak puisans lanmou; Souvenir : Souvni; L'alpha et l'omega : Premye ak dènye; L'enfant et sa mère adoptive : Pitit ak manman adoktif li; L'Haïtien et le Chinois : Ayisyen ak Chinwa; L'Haïtien, un metis : Ayisyen, yon metis; L'Oiseau et le printemps : Zwazo ak prentan; Où se trouve Haïti? : Kikote Ayiti ye?; Qui vous êtes : Kisa ou ye?; Saison Rouge : Sezon Wouj; Trente ans emprisonné : Trantan anprizone; Un temoin : Yon temwen .
«Ayant longtemps vécu dans un milieu où la parole n'est pas tout à fait emprisonnée, Emmanuel W. Védrine s'est échappé de la poésie codée qu'offrent généralement les poètes d'Haïti pour nous livrer un message clair, simple, facile. C'est un poète badin qui chante tel un enfant. Sa poésie est toute pleine d'adolescence et naïveté. - Védrine nous raconte ses voyages, ses nombreux séjours en Europe. Pour avoir étudié en Allemagne et en Espagne, il a eu le privilège de découvrir et d'admirer de beaux sites européens. En été, il parcourt villes et villages, frotte avec de nombreuses cultures.
Il y a beaucoup de raisons
Qui poussent les gens à voyager
écrit Védrine. Les études donc ne sont pas les seules raisons de ses voyages. Il y a surtout le confort romantique des lieux tel SALAMANCA , en Espagne où
les oiseaux volent loin,
Bien loin de RIO TORMES
où PLAZA MAYOR le convaince à s'asseoir et à promener dans son enceinte… Vienne parait une ville particulière pour le poète. Les habitants sont si sympathiques. On les croise dans les rues. Ils vont vite, certes. Cependant, ils ont le temps de vous saluer et de vous acceuillir.
Les gens sont gentils à Vienne
Védrine est le poète des vacances fleuries. Il chante la beauté d'une nature universelle. BOSTON, VIENNE, FREIBURG et plus particulièrement SALAMANCA retentissent à travers ses chants. - Haïti n'a pas fait table rase dans l'univers poétique de Védrine. Au fond de son cœur, une large place y est reservée. Le poète se complaint de la misère du pays, dénonce le système impérialiste-colonialiste, se révolte contre les bourreaux du peuple.
Certains ‘doctes' de la poésie auraient tendance à penser que l'écriture de Védrine parait trop simpliste… On aurait tendance à croire qu'une légèreté se fait sentir de part et d'autre dans les texte. Haltez-vous!… Védrine sait parfaitement bien ce dont les anglophones ont besoin pour mieux apprendre et comprendre le créole et le français. S'il a choisi ce langage… c'est pour se faire mieux comprendre par le public au milieu duquel il vit et pour lequel d'abord il écrit…». (Jean Armoce Dugé).
- Pòv k ap mande nan Pòtoprens.
Poor people begging in Port-au-Prince.
- Priyè delivrans pou Ayiti. VEDCREP.
Deliverance prayer for Haiti.
Boston, MA. ivè 2000.
|
Poetry in Haitian Creole. Soup to Nuts Publishers. Cambridge, MA. 1994. 75 p.
A guide for beginners and translators, including a Creole-English glossary.
“In Poetry in Haitian Creole, Védrine shows our people to be the descendent of an inventive, badacious and courageous people. His poetry reflects the appreciation that he carries for his homeland and, most of all, relishes the pleasure of the Soul. — Védrine is a poet who writes and speaks his mind… as far as I can tell, practically always. He follows his own road, believes in his own style and pursues his own dream, which are deeply rooted in the Haitian dream. He refuses to separate himself from ‘common Haitians'…
- Tony Jean-Jacques
|
- Pyebwa libète.
The Liberty Tree.
- Pwòpte.
Cleanliness.
- Resèt pou depresyon.
Recipe for depression.
- Respè pou Fanm Ayiti Tonma. Respect for the Women of Haiti. Libète, #293. me 1998.
- Rèv dwòl. Incredible dream.
- Rèv mwen pou demen.
My dream for tomorrow. Haïti en Marche, Vol. XIV #3. 2000.
- Rèv pou yon manman an danje.
Dream for a Mother in danger.
- Rilaks.
Relax.
- Sa m panse de powèm [version anglaise de l’auteur, What I think about poetry; version française Ce que je pense des poèmes par Jean-Samuel Sahaï; version allemande Was ich über Poesie denke par Andrina Soliva; version swahili Ninavyofikiria kuhusu ushairi par Richard Kifutu; ref. Tanbou.
- Sa ou dwe konnen. What I want you to know. Ce que tu dois savoir.
- Sapoti ou dous. Sapodilla, you are sweet.
- Se bon tande! Haïti Progrès, Vol. XV, #23. Watch out!
- Se do l mwen wè. Elle de dos.
- Sekrè lanmou. Secret of love.
- Se kreyòl mwen pale. I speak Krey ò l. Kreyòl Connection. 1997.
- Sen valanten, priye pou mwen.
Haïti Progrès, Vol. XV, #23. St. Valentine, pray for me.
- Sezon wouj.
The Red Season. Saison rouge
- Si m te, m ta.... If I were, I would... (in ref. Revolution Révolution Revolisyon: an artistic commemoration of the Haitian Revolution, édité par Ella Turenne. Éds. Publisher Liv Lakay. 2004).
- Si van an vante… If the wind blows …
- Si w te konnen… [version française Oh, oh, tu ne le savais pas ? par Jean-Samuel Sahaï; version italienne Tu non lo sapevi... par Francesca Palli].
- Solèy lanmou w kouche pou mwen.
Your love sun is set for me.
- Solèy sa a.
This sun.
- Sou Sou Sou. Su Su Su.
- Souri ban mwen.
Smile at me.
- Tande kri peyizan yo.
Listen to the peasant's cry.
- Transpòtasyon an Ayiti.
Transportation in Haiti.
- Un stylo international. Soup to Nuts Publishers. Cambridge, MA.1994. 61 p.
Poetry in 7 languages (including 26 in French, 12 in Haitian Creole…, an essay in English. A textbook for middle and high school level.
- Vèb Ayiti ap konjige. Verbs that Haiti has been conjugating.
- Vèb renmen. To love.
- Vote ak konsyans!
- Vwayajè.
The traveler. Le voyageur.
- Yon jaden lavi. A garden of life. [version française Un jardin de la vie par Jean-Samuel Sahaï].
- Yon bèl jaden flè.
A beautiful garden of flowers.
- Yon vwayaj an Itali.
A trip to Italy. Un viaggio in Italia (version italienne).
- Zwazo ak prentan. The bird and Spring. L'oiseau et le printemps.
PROVERBES (Pwovèb | Proverbs)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole). (54 entries).
- Ref. Gramè Kreyòl Védrine. [section sur les proverbes: pp. 128, 129, 138, 230]
- Ref. Ti istwa kreyòl: Short stories in Haitian Creole. Soup To Nuts. Cambridge, MA. 1994. 115 p. [section sur les proverbes: pp. 68-85].
- «Kèk pwovèb ayisyen ak ekivalans yo an fransè: Quelques proverbes haïtiens et leurs équivalences en français», 90 entrées.
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole).
- Kritik Ak Rechèch Sou Pwovèb Ayisyen: revizyon e edisyon 100 pwovèb ayisyen nan 'You can learn Creole', zèv H. Ormonde McConnell ak Eugene Swain Jr
| Critics and Research on Haitian Proverbs: a review and editing of 100 Haitian proverbs from ‘You can learn Creole', by H. Ormonde McConnell and Eugene Swain Jr.
| Critique et recherche sur le proverbes haïtiens: révision et édition de 100 proverbes haïtiens tirés de ‘You can learn Creole', par H. Ormonde McConnell et Eugene Swain Jr. (book review).
- Proverbes chinois | Pwovèb chinwa
- «Pawoli nan yon roman Pauris Jean-Baptiste, 'Peyi Zoulout'», ref. An annotated bibliography On Haitian Creole.
- Recherche sur les ‘parolis' et les proverbes haitiens | Rechèch sou ‘pawoli' ak pwovèb ayisyen | Research on ‘parolis' and Haitian proverbs.
ROMANS & RÉCITS (Roman & Istwa kout | Novels & Short stories)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole (108 entries).
- Fanm ki mouri a (réf.: 'Une partie de campagne et autres nouvelles de Guy de Maupassant', Texte posté (en ligne) sur la liste 'POTOMITAN’.
- Jipon nwa a (une adaptaton de ‘Le pargne noir', par Bernard Dadié; ref. An annotated bibliography On Haitian Creole (pdf, 45 KB), in Materyèl edikatif pou Bileng Ayisyen.
- Materyèl edikatif pou Bileng Ayisyen. Soup To Nuts Publishers. Cambridge, MA. 1994. 218 p. [section sur les récits: pp. 104-159, éd. E. W. Védrine].
- Depozisyon Ti Jilyen (Haitian Creole version: Emmanuel W. Védrine), Nov. 2005. «La déposition de Ti-Julien» in Bulletin de l'enseignement de la Martinique, numéro spécial, Fort-De-France, 1948.
- Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen. Soup To Nuts Publishers. Cambridge, MA. 1994. 218 p. [section sur les récits («Bozor, le cambusier: Bòzò chèf kanbiz» par Jules Faine; «Chen pèdi Chat genyen» par Pauris Jean-Baptiste; «Compère chien et compère Chat: Konpè Chen ak konpè Chat» par Déita; Malice et le boeuf de Bouki: Malis ak bèf Nonk Bouki par Déita; «Jipon Nwa» adaptation). pp. 104-159, éd. E. W. Védrine] (pdf, 40 KB).
- Istwa Bouki ak Malis (édition créole / Haitian Creole edition: Emmanuel W. Vedrine, Oct. 2005).
- Men l anlè a l ap vini (pdf, 54 KB).1ère. | He is in the air coming. Ed., Orèsjozèf Publications. 1997. 34 p.
|
Sezon sechrès Ayiti (en pdf, 285 KB). Soup To Nuts Publishers. Cambridge, MA. 1994. 128 p. [traduit en anglais par l’auteur | English translation by the author. (Season of drought in Haiti)].
“In Sezon sechrès Ayiti, the author presents a Haiti the way it exists through the eyes of characters. Sezon sechrès Ayiti is a historical novel written in the Haitian language and one that is written in a simple language, presented in a historical, political and economical context: what happened in Haiti, what happened recently, and what continues to happen. The philosophy and psychology of the people are about the same: they all would like to see a beautiful Haiti, one where everyone can work together. They are victims of the drought, of the crimes going on in the country and o abuses done to them. They are leaving Haiti for same causes though they like the country but the situation forces them to leave. Despite of all the crimes and abuses committed to them, they don't ask for anything wrong to happen to the crimininals, but they would like them give up all that is evil, they would like them to change so that there can be a real change in the country”.
|
|
Ti istwa kreyòl: Short stories in Haitian Creole. Soup To Nuts. Cambridge, MA. 1994. [Réimpression chez les Éds. EDUCA VISION]. (Cited in Haitian – English Dictionary. 5th. ed. Vol.1. 2004. Kansas University).
Seven short stories in Creole (“Yo kenbe Bouki andedan vant yon bèf” [They catch Bouki inside a cow], “Konpè Chat ap dirije yon lekòl” [Konpè Chat is a school’s principal], “Yon chat de pye ak yon enkoutab” [A two-feet cat and and an “enkoutab”], “Chanje lide” [Changing one’s idea], “Yon manman poul touye yon malfini” [A hen kills a hawk], “Elefan prezide yon konferans sou pwoblèm bèt sovay t ap konfwonte, “Gade yon mirak” [Look! A miracle!]) with questions and exercises on each story, including a Haitian proverbs section (on animals) and a Creole-English glossary. Illustrated by the author. A textbook for middle and high school level, for native speakers and learners of Haitian Creole.
– The purpose of this book is to allow greater access to those interested in Kreyòl and English. As a guide for speakers of both languages, it can be used for different purposes.
– Following each story is a list of questions, vocabularies and expressions for exercises. There is also a section on illustrated Haitian proverbs dealing with animals, and finally a Kreyòl.
– English glossary that can be useful to English speakers. I hope that Ti istwa kreyòl: Short stories in Haitian Creole will be a good guide to anyone using it.
|
- Vanjans Konpè Chat (édition créole / Haitian Creole edition: Emmanuel W. Vedrine, Oct. 2005).
- Yon chen malveyan | A naughty dog
SOCIOLINGUISTIQUE (Sosyolengwistik | Sociolinguistics)
(Réf. dans An annotated bibliography On Haitian Creole (116 entries).
SUR L’AUTEUR (Lomeyans pou otè a | In praise of the author)
In praise of the author
Note: VEDCREP = E. W. VEDRINE CREOLE PROJECT
Contact
E. W. VEDRINE CREOLE PROJECT, Inc.
P.O.B. 255110
Dorchester, MA 02125-5110 (USA.)
Courriels: e_vedrine@hotmail.com, e_vedrine@yahoo.com
|