Tabataba
de Bernard-Marir Koltès
(Adaptation en créole par Hector Poullet)

Pawana
de Jean-Marie Le Clézio
(Traduit en créole par Raphaël Confiant)

Tabataba
2002. ISBN 2-84450-149-4, éd. Ibis Rouge.

L'histoire : un jeune homme discute avec sa soeur aînée dans une cour tout en s'occupant de sa moto; reproches sur les comportements de l'un et de l'autre, discussion sur la vie, l'amour, les hommes et les femmes de leur village. Un débat de cette nature entre un frère et une soeur, exprimant sans retenue des sentiments personnels est tout à fait improbable.

Le fait de l'exprimer en créole nous oblige à nous pénétrer de réalités et de sentiments qui ne nous sont pas habituels et de ce fait nous ouvre davantage aux autres. Si bien qu'il me semble aujourd'hui fondamental, pour notre société, de passer par le moule de la langue pour élargir nos horizons et ainsi rompre l'alternative, dans laquelle les fondamentalistes de tout bord voudraient nous enfermer et qui consiste à vouloir que nous soyions ou créole natif-natal, ou français hexagonal. - Hector POULLET

Même en choisissant les expressions guadelou-péennes les plus basilectales, on n'arrive pas toujours à trouver le bon terme et il faut alors puiser dans les langues soeurs que sont les créoles martiniquais, guyanais, dominiquais ou saint-lucien.
Je l'ai fait avec modération. Là encore, le contexte permet à l'auditeur de comprendre le mot inconnu.

A mon avis, un tel travail n'a de sens que s'il poursuit un double objectif, montrer la beauté du texte de Le Clézio, montrer la force et la beauté de la langue créole. - Raphaël CONFIANT

Tabataba...
mi zagalas !

Pyès a misyé BM Koltès lasa, ès an té ké janmé li-y? E kanmenmsi an té li-y on jou, ès i té ké janmé an fenfon an-mwen konsa ? Padavwa, kwè-mwen, jòdi, i an fenfon an-mwen konsidiré sé mwenmenm ki té ké ékri-y.

Pou di lafwanchiz-vérité, jik la, an té toujou konpwanndi mofwazaj a on tèks fwansé an kréyòl té on travay fòsan ki pa té ka bay pon plézi. Epi, pou mwen, a pa té on travay kréyatif... kifè lè dirèktris l'Artchipèl mandé-mwen si an té vlé gadévwè mété Tabataba an kréyèl, an té pli pré di awa, ki wi. Si mwen asèpté fè-y, sé tibwen pou an té mété-mwenmenm omildéfi fè kalité travay-lasa. An tonbé asi-y tousuitman, tèlman an té asiré pa pétèt, sa té ké pwan onlo tan, sa té ké tòtòy lèspri an-mwen, é ban-mwen landòmisman.

Eben, konmansé an konmansé, mwen anni vwè-mwen pri adan konsidiré on zozyo adan on lagli, é anplis, sa té ka èksité sèvèl an-mwen, sa té ka fè-mwen plézi. Lannuit, délè, an té ka lévé poudavwa an té touvé on jan plibyen pou té di on frazman... sété on kalité toumantri é plézi mélanjé, lèspri an-mwen té ochan adan on kalité jwisans, on kalité ochansté an pa té konnèt! An bout travay-la adan on batzyé, kon agoulou gran fat.

Mi istwa-la : on frè épi gran sè a-y adan on lakou ka palé... on palé sèryé, on palé asi lavi, on palé asi lanmou, asi nonm é fanm a péyi a-yo; on palé konsa, frè é sè kotésit pa ni lokazyon kozé ; mé tann-li an kréyèl oblijé wouvè lèspri an-nou dèmen. E mi sé sa nou bizwen, nou bizwen tann adan lang an-nou, pawòl nou pa té ké ni pon chans di natirèlman, viv santiman, viv sitiyasyon nou pa té ké janmé viv. Travay mofwazaj-lasa kay dégajé lorizon ban-nou é rédé-nou wouvè lawonn. Kifè jòdi-la an ka di nou ni woulé pou nou woulé, pou nou woté lang kréyòl-la, é anmenmditan sé kréyòl-la, adan on kalité lajòl ki té ké vlé nou rèsté kréyòl-kréyòl osinon fwanséfwansé.

Èktò Poulé

Tabataba...
quelle histoire !

Aurais-je jamais eu l'occasion de lire Tabataba de JM Koltès ? Et quand bien même que je l'aurais fait, en aurais-jé été aussi imprégné que je le suis aujourd'hui ? Car je dois bien l'avouer, cette pièce m'habite comme si j'en étais moi même l'auteur.

A vrai dire, j'avais jusqu'ici, toujours considérer le travail de traduction ou d'adaption de textes français en créole comme une activité plutôt fastidieuse, et qu'il était impossible d'en tirer du plaisir comme on pouvait le faire de la création; si bien que lorsque la directrice de l'Artchipel et son équipe m'ont sollicité pour traduire en créole Tabataba, je n'ai accepté que pour me poser à moi-même un défi.

Je me suis atelé tout de suite à la tâche, tant j'étais convaincu que cela m'ennuierait et me prendrait du temps. Quelle ne fût pas ma surprise de ressentir dès le tout début que j'éprouvais à la fois du plaisir et une grande excitation. Parfois je me réveillais en pleine nuit parce qu'il me venait à l'esprit une tournure créole plus adaptée à traduire une idée de la pièce... c'était comme une jubilation, un mélange d'obsession et de jouissance intellectuelle qui m'était jusque là inconnu. C'est donc avec une avidité, une joie vorace que j'ai accompli ce travail et en suis parvenu au terme dans un temps record. Mais ce n'est pas le plus important.

L'histoire : un jeune homme discute avec sa soeur ainée dans une cour tout en s'occupant de sa moto; reproches sur les comportements de l'un et de l'autre, discussion sur la vie, l'amour, les hommes et les femmes de leur village. Un débat de cette nature entre un frère et une soeur, exprimant sans retenue des sentiments personnels est tout à fait improbable. Le fait de l'exprimer en créole nous oblige à nous pénétrer de réalités et de sentiments qui ne nous sont pas habituels et de ce fait nous ouvre davantage aux autres. Si bien qu'il me semble aujourd'hui fondamental, pour notre société, de passer par le moule de la langue pour élargir nos horizons et ainsi rompre l'alternative, dans laquelle les fondamentalistes de tout bord voudraient nous enfermer et qui consiste à vouloir que nous soyions ou créole natif-natal, ou français hexagonal.

Hector POULLET

Pawana

pawana
Photo Daniel Goudroffe et Jean-François Manicom.

Avant-propos du traducteur

Ce texte a été traduit en créole guadeloupéen basilectal c'est-à-dire un créole qui choisit et sélectionne les mots et les expressions les plus éloignées du français. Il ne s'agit donc pas du créole courant, utilisé dans la vie quotidienne guadeloupéenne.

En effet, toute langue littéraire est différente de la langue de tous les jours quelle que soit la langue considérée et, dans le cas qui nous occupe, le créole courant n' aurait pas permit d'approcher l'extrême littérarité, sous des dehors de simplicité, du texte de Jean-Marie LE CLÉZIO.

Il y a dans ce texte des réalités que le créole ignore parce que celles-ci n'existent pas dans le monde créole, notamment des noms de poissons comme le «rorqual» ou d'arbre comme le «mezquite». Il ne s'agit pas là d'une faiblesse du créole: toutes les langues du monde sont confrontées à ce problème et le français dit «se faire hara-kiri», utilisant le mot japonais, parce que la notion de suicide rituel n'existe pas en France. Il y a d'ailleurs deux attitudes possibles pour le traducteur face à cette difficulté :

  • soit reprendre tel quel le mot étranger: harakiri, fastfood, boomerang etc.
  • soit faire une périphrase qui décrit l'objet en question.

J'ai le plus souvent choisi la première solution et ainsi :

  • «rorqual» devient «wowka».
  • «mèzkite» devient «pié-mezkit».
    (Le contexte permettant facilement de désambiguiser le mot en question)

Même en choisissant les expressions guadeloupéennes les plus basilectales, on n'arrive pas toujours à trouver le bon terme et il faut alors puiser dans les langues sœurs que sont les créole martiniquais, guyanais, dominiquais, saint-lucien ou dominiquais. Je l'ai fait mais avec modération. Là encore, le contexte permet à l'auditeur de comprendre le mot inconnu.

A mon avis, un tel travail n'a de sens que s'il poursuit un double objectif :

  • montrer la beauté du texte de LE CLÉZIO.
  • montrer la force et la beauté de la langue créole.

Raphaël CONFIANT

Pawol-douvan a traduktè-la

An met teks-lasa an kréyol gwadloupéyen fondai-natal kivlédi on kalité kréyol ki ka chwazi sé mo-la é sé esprésion-la ki pi lwen dè lang fwansé-la.

Kidonk a pa kréyol moun ka sèvi adan lavi tou lé jou a pep Gwadloup.

Fo savé on lang litérè toujou diféran dè lang a tou lé jou kalanswa lang-la ou gadé la é, adan ka an nou, kivédi ka a kréyol, s'ou vwè an té sèvi èvè jan palé a tou lé jou la, an pa té ké rivé bòdé litérarité a teks a LE CLÉZIO la, on litérarité ki fò menm magré teks a'y la ka sanm sa ki senp.

Ni adan teks-lasa dé réyalité ki lang kréyol-la pa konnet davwè yo pa ka ekzisté adan inivè kréyol-la, kontel non a pwason kon «wowkal» oben non a piébwa kon «mezkit». Sa pa vlé di kréyol-la flègèdek pou sa : tout lang asi latè ka bité asi pwoblem-lasa é fwansé-la ka di «se faire hara-kiri», kivlédi ka woupwan mo japon-la, davwa biten a suisid ritiel pa ka ekzisté adan kilti fwansé la. Dayè, tradiktè-la ni dé atitid i pé pwan douvan difikilté-lasa:

  • oben woupwan mo étranjé-la : harakiri, fastfood, boomerang etc.
  • oben fè an gran fraz ki long pou dékri biten-la.

Pi souvan ki rarman, an chwazi prèmié solision-la kontel :

  • «rorqual» ka vini «wowkal».
  • «mèzquite» ka vini «mezkit».

Mé menm lè ou ka pwofondé an boyo a kréyol fondal-natal la Gwadloup, délè ou pa ka rivé touvé mo-la ki fo la. Kifè an té blijé ay chaché adan lang-sésé a kréyol Gwadloup kivlédi kréyol matiniken, kréyol dominiken oben kréyol ayisyen. Mé an pa fè sa souvan. Konteks-la ké pèmet sé oditè-la konpwann sé mo-la ki ski adan lézot kréyol-la.

Dapré mwen, travay-lasa tini on sans enki si i ka chaché fè dé biten :

  • montré belté a teks a LE CLÉZIO la.
  • montré fos é belté a lang kréyol-la.

Raphaël CONFIANT