Cours

 

L'épreuve de créole réunionnais en 3 temps
Préparation au Concours de Recrutement des Professeurs des Ecoles
Corrigé de l'exercice de traduction

 

par Daniel Lauret, André Payet & Monique Payet

 
Daniel LAURET, André PAYET & Monique PAYET vous proposent un premier exercice à partir d'un extrait de Zistoir Kristian, Mes-aventures - Histoire vraie d'un ouvrier réunionnais en France, Maspéro, Paris 1977: Lizine.

Lizine

Lindi matin, moin lariv dovan grapin. Moin la poz mon ki si in koin d'mir. Moin la véy bann boug-la: la fason téi mar? té kom do moun té kraz-kraz pa d'zéf telmank zot lété vantar.

Kan la klo? sét-ér la soné, tout bann travayér la rant lizine. Amoin ek dé-troi boug, nou la aspér oir in blan i vien oir anou. Inpé d'tan apré, missié Lanklim (in vié ti yab téi sort dan lé-o, lariv la par makrotaz son papa, épi akoz li té koulér blan) la pas koté d'nou, la di: «oté, kosa zot i fé la?» Nou tout la lévé, la tir nout?apo. Na inn dan la bann la di: «bonzour misié Lanklim, nou la ni oir aou pou giny dé-troi zourné d'travay siouplé»

Lanklim la gét anou in kou, la di: «nana travay, mé gét azot-la! Moin la bezoin troi-kat, mé zot lé o moin inn dizinn! La pa moiyen pran tout. Epi moin la bézoin boug kosto, pa sak la boir lé-kabri. Sak la zanm lé paréy pié mai sek la, zot i pé dégazé!»
Amoin, la pa ogard mon pié, la ogard.mon tét: daoir mon rosor-briké téi plé ali parské mon pat té pa pli gro bann li la anvoyé. La di amoin «aou, alé oir Zagat dann bagas.»

Moin la mét mon min si mon tét. Dann mon kér mi di: gran mersi bondié telman moin té kontan. Mi mazine: lo vié i pé di amoin sak li vé astér, mi mont pa koup kann, minm si lo pri mil kilo larmonté, mi sava pa. Mi arét la minm, la lé trankil, la pay kann i koup pa moin, napoin divé kann pou grat-grat mon do. Travay i kas pa tro mon zo épi onz-ér mi sa giny manzé?o pou anpli mon vant, tandik bitasion lé blizé aminn inn ti gazon manzé fré, épi kan moin téi ariv lo soir apré travay, troi-kar d'tan moin téi oi marmit té prop.
Epi lizine, la péy na inpé plis: mi sar travay la nuit épi lo diman? mi bek-bek in klé pou giny in moné.

1) COMPREHENSION (5 minutes)

Après une première lecture/découverte du texte vous devez pouvoir répondre aux questions suivantes:

  • Type de texte?
  • Où se passe l'action?
  • A quelle époque? Aquel moment de la journée?
  • Qui sont les personnages principaux?
  • Quel est l'enjeu de la situation?
  • Le dénouement?

2) TRADUCTION (45 minutes)

Vous pouvez alors commencer à traduire. Ne faites pas de brouillon. Allez-y directement. Vous n'avez qu'une heure. Laissez en blanc les passages dont vous n'êtes pas sûrs. Vous y reviendrez après en vous aidant du contexte.
Voir le corrigé

3) RELECTURE (10 minutes)

Relisez-vous en vous mettant dans la peau d'un lecteur non créolophone. Le texte doit être clair et suffisamment bien écrit pour l'accrocher.

4) APPROFONDISSEMENT: UN POINT DE GRAMMAIRE

Les différents emplois de LA en créole réunionnais (Les la se suivent mais ne se ressemblent pas).

bann travayér la rant lizine
La pa moiyen pran tout
la klo? sét-ér
bann boug-la
lariv la par makrotaz
Sak la zanm lé paréy pié mai sek la

1) Relevez les occurrences du mot LA ou (-LA) dans le texte.
2) En vous aidant du tableau qui suit vous pourrez repérer à quel emplois ils renvoient.

La auxiliaire, marqueur du passé 1.

Par opposition aux formes du passé 2 en ou en - té i (décor, description, arrière plan du récit exprimé par l'imparfait en français), le passé en la marque, au premier plan, les verbes qui font progresser l'action (fonction du passé composé ou du passé simple en français).

La /Na

1) Forme du verbe nana / néna (avoir) au présent. Elles apparaissent ici dans les paroles rapportées au discours direct.

a) Les formes la et na peuvent être en distribution complémentaire:
La dans des emplois majoritairement monosyllabiques, tels que moin la fré, so, fin, soif (j'ai froid, chaud, faim, soif) mais Na dans moin na (nana) plin kanèt dans mon pos par exemple.
Ne sont pas grammaticalement acceptables: * moin na fré et * moin la plin kanèt

b) Les formes la et na sont en variation libre dans des phrases négatives:
marmay la poin, marmay na poin kanèt (les enfants n'ont pas de billes)
lavé, lapi / navé, napi / lavé, napi (il y avait / il y en a plus)
la poin (na poin) le ver pou boir delo (Il n'y a pas de verre pour boire de l'eau)
la pi (na pi) d respé (Il n'y a plus de respect)

3) Equivalent de "il y a" en français:
La pa moiyen pran tout ( Littéralement: Il n'y a pas moyen de prendre tout le monde).

La / lé

Forme du verbe-copule "être"

a) Variante libre de dans les marqueurs aspecto-temporels:
fine, la fine + verbe «avoir déjà fait qch.» Boug-la la fine arivé/boug-la fine arivé (Le type est déjà arrivé)
po, l’apo, lapo + verbe «être en train de faire qch»; li la po manzé/li lé po manzé (il est en train de manger)

b) à la forme négative: le boi la pa pouri, la pa kariaté non plï (le bois n'est pas pourri, ni rongé par les termites) vs Lé pouri, lé kariaté (le bois est pourri…). Dans ce deuxième cas, l'emploi de la (la pouri) marquerait le passé 1 (a pourri…)
Employé notamment pour la focalisation négative: la (lé) pa moin la fé sa.

La déterminant

1) Antéposé, devant le nom comme en français

ou

2) postposé avec valeur démonstrative. L'énoncé pourrait s'accompagner du geste.

Ou voi kaz-la? ( Tu vois cette maison là?)
Trap kayé-la. (Prends ce cahier là )

Peut renvoyer à un mot déjà employé: …

Dan noute kantine, promié zafèr: 30 tabe lékol! I branne konme la kë le shien! Poitan, le boi la pa pouri, la pa kariaté non plï. Mé soman, aforstan n' ral tabe-la issi, ral ça laba, sanz ça lékol - lékol plizanpli gafourne -, lo ténon la fine par izé, le mortèz la délashé (Axel GAUVIN, Bayalina)
(Dans notre cantine, premier constat: 30 tables d'écoles! Pauvres tables! Branlantes comme queues de chien. Leur bois n'est pourtant pas pourri, ni vermoulu. Mais voilà, d'avoir été trimballées à droite, à gauche, déménagées d'écoles en écoles de plus en plus retirées, leurs tenons ont fini par s'user, leurs mortaises par prendre du jeu.

La

1) La adverbe de lieu marque la proximité par opposition à laba
Mèt la tab la; Tir sa la ( Mets cette table ici. Sors ça d'ici)
Gramoun lé la (Le vieux est toujours vivant, il vivote)

2) adverbe de temps,
Bin la nou lé bien la (nous voilà bien maintenant)

La marque d'emphase

La la le roi la pas zot cousin ( Ils ne se croient plus)
Moin la kour si koté. Tel moin la kour si koté la, moin la antandi in koud'fizi (J'ai fait un écart…et c'est à ce moment là que j'ai entendu un coup de fusil)

Ne pas confondre:
Si moin té travay la, li té rèt tousèl la kaz (avec l'accent sur la deuxième syllabe de "travay"): Si - lorsque - je travaillais, elle/il restait tout seul à la maison
et
Si moin té travay la, na lontan moin té fine asèt in loto (accent sur le la: adverbe de lieu): Si je travaillais à cet endroit-là, il y a longtemps que j'aurais acheté une voiture)