Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Essai de traduction n° 4

Et surtout mon corps...

Texte d'Aimé Césaire

traduction en Créole de Guadeloupe, Anglais, Espagnol

par Jean S. Sahaï

Garda

Fondazione Andrè Heller, Gardone Riviera (Italie). Photo F.Palli

Français

«Et surtout mon corps aussi bien que mon âme, gardez-vous de vous croiser les bras en l'attitude stérile du spectateur, car la vie n'est pas un spectacle...» (Aimé CESAIRE, Cahier d'un retour au pays natal, 1939).

Kréyol Gwadloup

«E dabò pou yonn, kò an mwen, é nanm an mwen osi, prangad a pa rété bra-kwazé adan on pòz initil, sizé-la ka gadé, paskè lavi-la sé pa on podiom...»

Texte en anglais

«And above all, my body, and my soul as well, do refrain from sitting back with folded arms, in the sterile onlooker's posture, for this life is not a mere show...»

Espagnol

«Y sobre todo mi cuerpo tanto como mi alma, que no se les ocurra cruzarse los brazos en la estéril actidud del espectador, porque la vida no es espectáculo...». (En collaboration avec Mme Maud Lombion Vallejo)

 boule   boule   boule

Extrait n° 2‎

Français

«J'ai porté des plumes de perroquet, des dépouilles de chat musqué
J'ai lassé la patience des missionnaires
insulté les bienfaiteurs de l'humanité.
Défié Tyr. Défié Sidon
Adoré le Zambèze
L'étendue de ma perversité me confond!» (Aimé CESAIRE, Cahier d'un retour au pays natal, 1939).

Kréyol Gwadloup

«An mété plim a jako si mwen, an pòté po a chat sivèt-zabadèk mò. An izé pasyans a blan-misyonnè, an jiré-manman byenfétè a limanité. An kanpé rèd douvan Tyr, an mété Sidon odéfi, an salyé flèv Zambèz bien ba. Mwen menm an estébékwé, douvan balan a malapri-sanfouté an mwen.» - Aimé Césaire.

 boule

 Viré monté