Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Teddy IAFARE-GANGAMA

Auteur réunionnais

 

 

 

Teddy IAFARE-GANGAMA

Né le 12 novembre 1974 à La Réunion, Teddy IAFARE-GANGAMA connaît une enfance partagée entre l’Eperon, chez ses grands-parents et Saint-Denis, sa ville natale. Jusqu’à son adolescence, il vit les nombreuses et flagrantes différences qui existent entre ces deux mondes ruraux et urbains. Après dix années à travailler dans le tourisme et toujours dans l’observation de cette Réunion qui bouge à grande vitesse, ce n’est qu’en 2003, après une Licence de Créoles et surtout à la naissance de sa fille qu’il se met à écrire.

De nombreux poèmes sont publiés dans les revues réunionnaises Nout Lang et Akoz, dans des recueils collectifs (Rimeurs, slammeurs et autres rencontres, UDIR 2008, Rougay lo mo, K’A 2009), ainsi que dans son premier recueil Si ou té un frui, paru en 2009.

En 2004, Zamal Game, un texte poétique long (genre nouveau qu’il nomme fonntèks) est adapté au théâtre sous plusieurs versions, jusqu’à être programmé par le Centre Dramatique de l’Océan Indien en 2008, puis édité en octobre 2009. Zamal Game prend pour décor un village réunionnais des Hauts, sorte de carrefour de destins où chacun partage avec son voisin les mêmes souffrances et les mêmes violences. Basée sur une structure en flash backs, la pièce lève progressivement le voile sur les conséquences dramatiques qu’ont ces habitudes éthyliques et toxiques sur la population, détruisant des hommes et des familles sous les dehors de la convivialité.

En 2005, en réaction au projet de loi sur «les bienfaits de la colonisation française», il écrit Dékolonant pa nou, dont la représentation théâtrale sera proposée à l’ouverture du Leu Tempo Festival en 2006.

Des articles scientifiques traitant de la situation du réunionnais ou du thème du maloya ont été publiés à la Réunion et dans une revue de l’université de Bologne. En 2007, il valide un Master de Lettres Modernes à l’Université de La Réunion intitulé Maloya la pa nou la fé, d’une créolisation à la réinvention des traditions réunionnaises, sous la direction du professeur Carpanin Marimoutou, et dans lequel il traite selon une approche littéraire l’évolution et l’analyse de la musique et des textes de maloya.

Responsable d’un magazine bilingue réunionnais/français, Teddy est aussi sollicité pour corriger et traduire des textes en créole réunionnais. 

Son conte bilingue français/réunionnais Tigouya, lo margouya té i vé alé voir la mèr, est distribué à une échelle nationale. En 2010, ce texte a reçu le Prix Littérature de Jeunesse au Salon International du livre insulaire de Ouessant et le Prix Paille-en-queue du Salon du livre de la jeunesse du Port (et nominé pour le Prix Nausicaa 2011, Boulogne sur mer). En 2011, ce conte adapté au théâtre pour le très jeune public par la compagnie réunionnaise le Théâtre des Alberts rencontre un très grand succès, il a déjà été joué plus d’une centaine de fois dans l’île et ailleurs et affiche complet au Leu Tempo Festival ou encore au Festival Zétinsel.

Depuis 2008, l’auteur effectue des ateliers d’écriture de contes, de poésie et de sirandanes (devinettes créoles). La qualité de son travail est reconnue en dehors des frontières réunionnaises et son professionnalisme le conduit souvent à parcourir le monde à la rencontre d’autres cultures. C’est alors l’occasion pour lui de renouer avec sa passion pour le voyage: la Nouvelle-Calédonie, les Seychelles, Mayotte, la Bretagne, le Sénégal, les Comores, Madagascar sont des destinations où il a pu faire valoir son expérience.

Son dernier album jeunesse, «Les Ogres de Barbara», illustré par Solen Coeffic et publié en octobre 2012, est dans l’attente du support audio qui doit l’accompagner et dont la direction artistique a été laissée à Gérald Loricourt. L’adaptation du livre en conte musical slamé pour les 8-12 ans, voit le jour en mars 2013 avec sur scène: Teddy Iafare-Gangama (texte et voix), Amélie Burtaire (voix et guitare) et Harry Win-Lime (percussions).  

Teddy Iafare-Gangama parcourt aussi les scènes en tant que fonnkézèr, poète performeur, accompagné de 4 musiciens et d’une choriste où il joue, jongle et joute avec les mots. Deux publications paraissent en 2012, d’abord un recueil de poésie puis un CD auto-produit de 14 titres, qui est son premier album, toutes deux sous le titre de Isi Anndan. Sa musique est électrique et forte de ses nombreuses influences occidentales, la soul et le funk viennent revisiter de temps à autre le maloya contemporain. Si ce premier disque est une œuvre musicale à part entière, sur laquelle les textes de l'auteur sont déclamés en musique, le livre Isi Anndan se distingue surtout par des textes, marqués par un jeu très riche de répétitions et de modulation autour des sonorités de la langue créole. Les rimes et les allitérations s’encastrent pour passer d’une idée à l’autre, elles s’emboîtent, tandis que les sons en cascade guident la pensée, et enfile les idées et interprétations en chapelets.

Bibliographie

  Si ou té in fruit La vil Dalton Zamal Game
  Si ou té in fruit
2004
La vil Dalton
2009
Zamal Game
2009
Tigouya : Le margouillat qui voulait voir l'océan Billy the Kid, lo dézordèr Les Ogres de Barbara Isi anndan
Tigouya: Le margouillat qui voulait voir l'océan
2009
Billy the Kid, lo dézordèr
2010
Les Ogres de Barbara
2012
Isi anndan
2012
  • 2012 Les Ogres de Barbara, conte, Lédision ZAMALAK, La Réunion.
     
  • 2011 Isi Anndan, recueil de fonnkèr, Lédision ZAMALAK, La Réunion.
     
  • 2010
    Lucky Luke, Billy the Kid, lo Dézordèr, traduction, Epsilon Editions, La Réunion.
    Lo Pti Spirou, Sa pou ou mème nou fé sa, traduction, Epsilon Editions, La Réunion.
     
  • 2009
    Kozmandkèr mon kozmandkèr, M’i port, Mon dégingn, Rougay lo mo, Editions K’A, Ille-sur-Têt.
    Si ou té in frui, recueil de fonnkèr, Lédision ZAMALAK, La Réunion.
    En ville, fonnkèr, texte-affiche, Lédision ZAMALAK, La Réunion.
    Lucky Luke, La vil Dalton, traduction, Epsilon Editions, La Réunion.
    Tigouya, lo margouya té i vé alé voir la mèr, conte, Epsilon Editions, La Réunion?
    Lo Pti Spirou, Bin koué ou la pou fé?, traduction, Epsilon Editions, La Réunion.
    Zamal Game, théâtre, Lédision ZAMALAK, La Réunion.
     
  • 2008
    Écrire le maloya, un discours du ressassement, revue Francofonia n°53, les littératures réunionnaises, Université de Bologne.
    Kozmandkèr mon kozmandkèr, Enfant de la lune, Tousala, Zanzibar, fonnkèr, Rimeurs slameurs et autres rencontres, UDIR, La Réunion.
    Koudkongn mon kèr, fonnkèr, revue Kivi n°1, La Réunion.
     
  • 2007
    Pars, Kwélafé n°28, Leu Tempo Festival, De l'aire!, La Réunion.
    Lire et écrire en créole, des difficultés rencontrées entre textes poétiques et journalistiques; l’expérience de Nout Lang, revue Expressions, IUFM de La Réunion.
     
  • 2006
    Kozmandkèr mon kozmandkèr, Nout Lang n°12, 20 désanm, La Réunion.
    Dolo, fonnkèr, commande de la DRAC contre le chikungunya, La Réunion.
    Dékolonant pa nou, fonntèks (livre-poème), auto-édition, La Réunion.
    Avan, Atizër lo mo, fonnkèr, Nout Lang n°13, Sïperstision, movézam, kroiyans, bébèt, La Réunion.
    Anatopie, fonnkèr, Akoz n°26, Tir malol dann zié, la chanson engagée à La Réunion.
     
  • 2005
    In voiyaz zistoir, Le tifiy ki té i gingn pa rakont zistoir, Zistoir Ti Gouya, contes, Nout Lang n°11, Fé in kont ansanm Sominn kréol 2005, La Réunion.

boule

 Viré monté