Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

 

Ladjè-a

(traduction du roman Guerre)

Louis-Ferdinand Céline

trad. par Raphaël Confiant

Sortie 12.10.2022

 

 

 

 

 

Ladjè-a, trad. Raphaël Confiant • Caraïbéditions
ISBN 9782373111361 • 2022 • 240 pages • 20 €.

Ladjè-a

Traduction en créole de Guerre:

Adan sé maniskri Louis-Ferdinand Céline la éti yo viré-touvé a té ni an boul dé-san-senkant fey-papié ki sé an roman ki ka pasé adan Les Flandres pannan Bidim Ladjè a. Epi transkripsion maniskri-tala ki pa ritravay, ki matjé apochan dé lanné apré Voyage au bout de la nuit (1932) té paret, an mòso fondal-natal adan ev matjè-a ka tijé gran jou. Davwè Céline, ant rakontaj-lavi ek liv imajinasion, ka lévé an vwel asou lespérians fondal lekzistans-li: dépotjolay kò’y ek lespri’y la asou larel-goumen an, adan «labatwè toutwonlatè a ki vini dekdek la».

Nou ka suiv konvalésans brigadié Ferdinand dépi lè-a éti, apré i té trapé an bles sérié menm, i viré pwan lakat asou savann-goumen an jik lè i bay-alé Lonn. Adan lopital Peurdu-sur-la-Lys la éti an enfimiez ki ni vis nan kò’y té ka otjipé di’y, Ferdinand vini bon konpè an mako, Bébert, i fè zwel-séré épi lanmò ek i ka kaskod épi ladestiné-a ki té prévwè ba’y la jis a moman-tala. An lépok brital dézilizion ek an priz konsians matjè-a poko jen té abòdé adan kanman an rakontaj litérè ka aparet isiya adan limiè pli kri’y. Ven lanné apré 14, lè-pasé, «toujou boulé épi loubliyans», ka pwan «ti mélodi nan chimen ki pèsonn pa té mandé’y». Men i ka rété vivan, enposib pou bliyé, ek Ladjè-a ka témwayé di sa otan ki larestan sé liv Céline la.

Ladjè-a comporte une préface détaillée de Raphaël Confiant sur l'art et la méthodologie de traduire les classiques de la littérature française en créole et plus particulièrement sur les difficultés rencontrées pour traduire Céline et son style unique si particulier.

 *

Viré monté