Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Babrius

Fables Grecques

Traduction kréol larényon

Jean-Louis Robert

 

 

 

 

 

 

 

Babrius Fables Grecques, trad. Jean-Louis Robert • Éditions K’A, Ille-sur-Têt • 2009.

Babrius

Jean Louis ROBERT est auteur d’une dizaine d’ouvrages. Il est un amoureux et défenseur du créole de la Réunion.

Infatigable mixeur de mots et de jeux de mots entre le créole réunionnais et le français, il est tout naturel que son désir ’écriture passe par la traduction. Le choix de Babrius n’est pas neutre; le contexte des fables lui permet de laisser aller vaquer son imaginaire dans l’univers campagnard de la Réunion.

Il a publié aux éditions K’A:

  • Tramayaz, 2007.
  • Creuse, ta tombe, 2007.
  • Poésique en mélangue, 2006 CD DCC 13

EXTRAITS

(22) Lo boug èk son dé métrès

In boug té déza dann milyé son vi
(Li té pi zèn zèn mé li té pa ankor vyé,
É dann son tèt té pé war shové blan
Anparmi son bann shové nwar).
Son kor té done ankor pou plézir lamour,
Pou lo bann zot plézir ousi.
Li lavé dé kazorine : in zèn, in vyé.
Lo zèn fanm té voulé son zaman té arsanm
In zèn zan kranèr, lo vyé fanm té profèr
Fé in gramoun ansanm li.
Alors, souvan défwa, lo fanm lavé ankor
Son moulir gatkor té tir shové blan
Dann la tèt son tégor, èl té trouv lavé tro,
Tanko vyé fanm, èl té rash sak pou èl té nwar.
Anfinnkont, lo zèn fanm èk la vyèy la fé ali
Koko razé pars zot la rash
Tout shové lavé si son tèt.

(121) La poul èk lo shat

La poul té malad. Koté la tèt son li,
In shat i di aèl: «Koman i lé?
Kosa ou la bézwin? Di amwin, ma done aou ;
Rèst vivan, ryink saminm mi dmann aou.
¾ Si ou sava, èl la di, lé sir mi mor pa.»

 

 Viré monté