Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan
Analyse d’un texte poétique en créole
de Jean-Claude Martineau:
sa portée par rapport à la réalité socioéconomique
et politique de l’époque

Fortenel THELUSMA
Linguiste, Didacticien du Français Langue Etrangère (FLE)
Professeur à l'Université d'Etat d'Haïti (UEH)

Le 27 octobre 2021

Jacques Enguerrand Gourgue

Le porteur par Jacques Enguerrand Gourgue. Source Nader Haitian Art.

 

Résumé

Le créole est la langue première (L1) des Haïtiennes et Haïtiens nés et élevés en Haïti. La réforme éducative du Ministre Joseph C. Bernard en 1979, en l’introduisant pour la première fois dans l’enseignement-apprentissage en Haïti, l’a consacré langue-objet et langue-outil aux côtés du français langue seconde. Cette introduction a été considérée comme l’une des plus grandes innovations de cette réforme dans le système éducatif haïtien. Et la constitution de 1987 est venue lui donner le statut juridique de langue officielle et langue nationale.

Beaucoup d’avancées ont été répertoriées, notamment sur son fonctionnement (publication de grammaire linguistique, de dictionnaire, etc.). Mais d’autres travaux importants restent à effectuer, comme sur son instrumentalisation. Dans la perspective de valoriser les œuvres écrites en créole haïtien, un natif du pays a décidé d’y consacrer un important ouvrage, une compilation des textes écrits en créole sous la plume des meilleurs écrivains du 18ème au 20ème siècle dans des domaines variés (littérature orale, poésie, théâtre, contes, récits, essai, textes bibliques et liturgiques, etc.). Jean-Claude Bajeux (17 septembre 1937 - 5 août 2011), poète, enseignant, écrivain, est l’auteur de cette œuvre colossale écrite en créole puis traduite en français et publiée en 1999, aux Editions Antilia sous le titre: Mosochwazi pawòl ki ekri an kreyòl ayisyen / Anthologie de la littérature créole haïtienne. Nous y avons extrait «Djouman», un texte poétique composé par Jean-Claude Martineau, poète, conteur, historien, chansonnier, dramaturge, interprète, publiciste. Il a adopté le surnom de Koralen dans les années 1960 alors qu’il était en exil et combattait la dictature duvaliériste. L’auteur de Flè Dizè a résidé aux Etats-Unis, à Montréal (Québec). Actuellement, il vit à Port-au-Prince.

Nous nous proposons d‘une part d’en analyser les qualités esthétiques et d’autre part d’en étudier la construction du sens, sa portée par rapport à la réalité socioéconomique et politique de l’époque. Pour atteindre ces objectifs, le plan suivant sera adopté:

  • Présentation globale du contenu du texte
  • Caractéristiques du poème
  • La langue utilisée par l’auteur
  • Les non-dits et les présupposés du texte
  • Conclusion.

Mots clés

Qualités esthétiques, strophe, quatrain, alexandrin, rime, métaphore, fonctions du langage.

 

⃰Djouman

Abitan ki rete nan seksyon Chanlat
Pa ka di yo rete nan tè plat,
Paske gen tèlman mòn, ak ravin, ak falèz
Ke se tout yon pwoblèm pou w chita sou yon chèz.

Pou yo sekle, plante, nan tè pandye sa yo
Ou pa bezwen mande kouman yo travay di,
Tè yo deja pa bon e se nan gwo redi
Pou yo fè yon ti diri, ti pwa, ti tayo.

Men tou sa se twòkèt nan mizè moun Chanlat,
Chay la se yon chèf seksyon ke yo rele Djouman
Yon visye, yon vòlè, yon malveyan, yon chat
Devoran, piyajè, sibèlgwens, san manman

Depi Djouman piti, mche se sanzave,
Dayè tonton Menvil, yon granmoun ki save
Te di manman l konsa: «Veye peti gason,
Kar, respè je vou dwa, il è plen mardichon»

Lè w tande mche di l ap fè yon konbit
Li sanble abitan, papa, manman, pitit.
Yo travay pete fyèl, yo travay pete ren
Ou konn ki sa l ba yo? Mayi moulen ak kleren.

Men fò mwen di nou tou, yo genyen l aperèz
Anplis de chèf seksyon, Djouman se gwo ougan,
Yo konprann li kapab touye yo kon pinèz
Ke si yo fè yon jefò, l va kraze yo anmigan.

Lè yon abitan malad, te mèt se yon ti maltèt,
Yo pa bezwen rele l, Djouman gen tan parèt
«il y a de zonbi, en zonbi adwat, en zonbi agòch»
17 goud 17 kòb, tou sa antre nan pòch.

Men nan tout kaponnay ki sou do abitan
Gen youn, frè Novilis, ki pa janm espantan
Se pa pou li si Djouman ap fè konbit
Li di: «Mwenmenm, m pa nan eskonbrit».

Lè Novilis malad, l al nan bouk, nan klinik.
Sa anmède Djouman tankou chwal ki gen tik
E tout moun nan zòn nan granmoun tankou maymay
Konnen ke yon bon jou fò gen yon deblozay.

Yon jou apre midi labrin te fin desann,
Djouman mete li fen, li frape yon rechany
Janbyè mche klere tankou mirwa dèzanj
L apral fè lademann pou kòmè Maryann.

Depi mche parèt ak yon boutèy diven
Tout moun gen tan konnen ki sa miche vin fè
Li di: «Maryann chè, nan tout fanm m konnen,
Se avèk oumenm sèl m ta fè yon ti afè».

Maryann di: «O! O! Ou kwè ou konn sa w ap di,
Ou genyen menm kat fanm, kenz timoun anbazay
K ap mache toutouni nan chalè kòm nan fwedi,
Kounyeya ou vle detounen m, men se pa lizay».

Djouman reponnn: «Lerè è dan labdomèn delòm,
Pa koute ta kolè, se jenès ki nan kò m,
Vyen donk, Maryann chè, ne fè pa de lòbèy,
Vyen donk dan le fènwa, mè vyen donk dan le dèy»

Maryann di: «M pa konn si w gen lespri, si w sòt,
Bèl pawòl ou antre nan yon zòrèy, sot nan yon lòt,
Mwen se yon sèl mo m genyen, m pa janmen gen plis
M deja reponn konpè Novilis».

«Tonnè»! Djouman di: «Fwenk! Fwenk! E fwenk ankò
Jodi a m fò m konnen pou ki  m se bòkò.
Jodi a fò m konnen pouki m  otorite,
Si nan kanton isi m pa sèl kòk chante».

Li fann ka Novilis. Malere te kouche,
Li leve l nan dòmi, li di msye: «Mache!»
Li fisle l anba kòd tankou bèf ki nan jouk
Lamenm san pèdi tan, li pran chimen nan bouk.

Yo vin jwenn ak Menvil ki te vin ap pase,
Li di Djouman: «Fwa sa a, m ap blije di w ase!
Ki rezon pou lakyèl w arete Novilis ?»
Djouman di: «M arete l paske l se komilis».

Abitan k tande sa bezwen konnen ki kòz
Y al kay Maryann. Maryann kè pòpòz
Li di: «Kite l al nan bouk a Novilis
Doktè va mete sonn, yo p ap jwenn komilis».

Sonson ki vin parèt mande: «Ki sa w di,
Se yon gwo mo politik, se pa yon maladi».
Sonson konn sa l ap di: li fè twa mwa prizon
Pou mache pye atè bò mache Salomon.

Sonson di: «Lè w tande yo di se komilis,
Yo gen dwa touye w tankou yo touye yon pis.
M wè yon jennonm, tout moun ap di fè pa l,
Yo fizye l gran jounen la a devan katedral».

Maryann di: «Kisa ? Pou mwen pèdi Nòvi ?
Sa li tonnè boule m se jamè de lavi».
Lamenm, manmzèl leve, l pran chimen dekoupe.
Abitan ki te la swiv Maryann pye pou pye.

Yo jwenn ak Djouman k ap janbe yon larivyè
Yo di mche «Rete! Kite nonm lan ale».
Olye Djouman fè sa, li pati yon plon gaye
Ka l blese Sonson ant salyè ak valyè.

Men se dènye malveyan l te fè nan vi l
Paske jiska se jou l poko rive lavil
Abitan nan Chanlat pa janm di sa k pase
Men tout moun byen konnen ke Djouman trepase.

Men mezanmi, gade kouman tan pase vit,
Maryann ak Novi gen tan sou de pitit…
Istwa sa a rakonte yon jan pou n divèti
Men n a kwè si nou vle, li pa gen yon mo manti.

Jean-Claude Martneau: Flè Dizè, 1982.

La traduction française du texte figure à la fin du travail d’analyse.

Analyse et commentaires

1. Présentation générale du contenu de Djouman

Flè Dizè est un recueil de textes, de chansons d’où est extrait Djouman parmi d’autres tels: Flè Dizè, Tèlson, Lwijan Boje, Machann Pòtoprens. Ce texte dans sa structure est un récit dont les faits se déroulent à Chanlatte, une zone montagneuse, une section rurale défavorisée située quelque part en Haïti. Dénonçant la situation politique, sociale et économique des habitants de Chanlatte, Koralen met en scène dans cette histoire Djouman, un chef de section, également houngan à ses heures, qui commande la zone d’une main de fer. Son portrait comme chef du canton est peu flatteur: vicelard, pillard, voleur, méchant, chat dévorant, sans scrupule, sans foi ni loi. Pire, il est machiste: avec plus de quatre femmes, quinze enfants, il veut la main de Marianne, déjà engagée avec un paisible citoyen. Par ailleurs, si un chanlattais ne courbe pas l’échine et refuse d’obéir à ses caprices, il l’accuse de «komilis» (communiste), puis le jette en prison. Le sort de toute personne accusée de «komilis» est la prison puis … l’enfer. Novilis – qui a fait ombrage en ayant obtenu la main de Marianne - a échappé de justesse à cette peine grâce au dévouement de celle-ci et au concours des habitants de Chanlatte. La fin de l’histoire est tragique. Le houngan- chef de section n’accomplira pas son dernier acte de méchanceté (faire fusiller Novilis), il aura vécu auparavant.

En définitive, Djouman, c’est le récit véridique de la réalité de l’époque des Duvalier où les opposants étaient souvent accusés de communistes pour trouver un prétexte à leur disparition. Période où les chefs de section battaient, combattaient, pillaient les paysans. Exerçaient de fortes pressions sur les femmes afin de les forcer à accepter leur concubinage.

2. Caractéristiques du poème

Djouman est un long poème réparti en 24 strophes de quatre vers chacune. Les quatrains sont formés en grande partie d’alexandrins et adoptent des dispositions de rimes variées, tantôt plates,

Men se dènye malveyan l te fè nan vi l
Paske jiska se jou l poko rive lavil
Abitan nan Chanlat pa janm di sa k pase
Men tout moun byen konnen ke Djouman trepase.

tantôt croisées,

Men fò mwen di nou tou, yo genyen l aperèz
Anplis de chèf seksyon, Djouman se gwo ougan,
Yo konprann li kapab touye yo kon pinèz
Ke si yo fè yon jefò, l va kraze yo anmigan.

ou encore, embrassées.

Pou yo sekle, plante, nan tè pandye sa yo
Ou pa bezwen mande kouman yo travay di,
Tè yo deja pa bon e se nan gwo redi
Pou yo fè yon ti diri, ti pwa, ti tayo.

Principales figures de style et stratégies d’ordre esthétique utilisées

La comparaison est la figure de style le plus utilisée par le recours au mot tankou et sa variante kon:

  • 6e strophe: Yo konprann li kapab touye yo kon pinèz
  • 9e strophe: Sa anmède Djouman tankou chwal ki gen tik
  • 10e strophe: Janbyè mche klere tankou miwa dè zanj
  • 20e strophe: Yo gen dwa touye w tankou yo touye yon pis.

Pour le poète, la situation socioéconomique précaire des habitants de Chanlatte et le chef de cette section communale (Djouman), par la répression qu’il exerce sur eux constituent les deux principaux artisans de leur misère. Il s’agit là d’une comparaison subtile observée à la troisième strophe dont l’interprétation est liée à la précédente (voir la partie en gras ci-dessous).

Pou yo sekle, plante, nan tè pandye sa yo
Ou pa bezwen mande kouman yo travay di,
Tè yo deja pa bon e se nan gwo redi
Pou yo fè yon ti diri, ti pwa, ti tayo.

Men tou sa se twòkèt nan mizè moun Chanlat,
Chay la se yon chèf seksyon ke yo rele Djouman
Yon visye, yon vòlè, yon malveyan, yon chat
Devoran, piyajè, sibèlgwens, san manman.

La misère des paysans serait d’un poids moins léger comparé à celui représenté par Djouman, le chef répressif.

Un autre message à caractère métaphorique à la 5e strophe: Yo travay pete fyèl, yo travay pete ren pour signifier que les paysans de Chanlatte fournissent un travail pénible.

L’humour comme stratégie d’information? Pour signaler l’ignorance et la naïveté de Maryann, la fiancée de Novilis en grande difficulté, l’auteur fait dire à la jeune femme que Novilis sera relâché car dès que le médecin aura utilisé son stéthoscope, il constatera que celui-ci n’est pas atteint de «komilis». Pour elle, en fait, «komilis» serait une maladie comme la syphilis (voir la partie en gras ci-dessous).

 […]
Ki rezon pou lakyèl w arete Novilis? 
Djouman di: «M arete l paske l se komilis».

Abitan k tande sa bezwen konnen ki kòz
Y al kay Maryann. Maryann kè pòpòz
Li di: «Kite l al nan bouk a Novilis
Doktè va mete sonn, yo p ap jwenn komilis».

Humour et implicite

Men se dènye malveyan l te fè nan vi l
Paske jiska se jou l poko rive lavil
Abitan nan Chanlat pa janm di sa k pase
Men tout moun byen konnen ke Djouman trepase.

Le premier vers de la strophe annonce la fin de la vie de Djouman, confirmée par le vers suivant. Mais celui-ci prend un ton comique qui suscite le rire. En outre, le poète-narrateur omniscient choisit d’observer le silence sur les circonstances de cette disparition alors que, selon son propre rapport, tout le monde en est informé. Hilarant.

3. La langue utilisée dans Djouman

Koralen utilise, dans ce texte, un discours adapté au statut des personnages, des acteurs impliqués dans certaines situations de communication. Mais de manière générale, la narration se déroule dans un langage ordinaire en apparence, si l’observation porte sur ce vocabulaire de la conversation quotidienne. Certes le discours est limpide, captivant mais il cache ce travail de fourmi qui facilite la rime dans une organisation syntaxique remarquable. C’est le talent de l’artiste qui donne cette impression de facilité. Ou plutôt l’aisance de l’expérience de l’écriture. Pour vous en convaincre, relisez la strophe ci-dessus choisie pour illustrer l’humour et l’implicite contenus dans le texte.

D’autre part, les bribes de dialogues observés dans le récit poétique donnent l’occasion de relever un discours spécial se voulant recherché suivant le statut des personnages, en l’occurrence, «tonton Menvil, yon granmoun ki save» et Djouman, autorité politique de Chanlatte. En réalité, ils souhaitent faire valoir leur supériorité; ils se doivent de recourir à un discours qui les distingue des autres habitants de la section. D’où la velléité de recourir à un certain français, signe de respect pour les utilisateurs. Mais en fait, le discours est truffé d’erreurs, notamment des cas d’approximation et d’hypercorrection.

Successivement, des propos du chef de section et du notable, tonton Menvil:

  • Djouman reponnn: «Lerè è dan labdomèn delòm,
    Pa koute ta kolè, se jenès ki nan kò m,
    Vyen donk, Maryann chè, ne fè pa de lòbèy,
    Vyen donk dan le fènwa, mè vyen donk dan le dèy»
     
  • Depi Djouman piti, mche se sanzave,
    Dayè tonton Menvil, yon granmoun ki save
    Te di manman l konsa: «Veye peti gason,
    Kar, respè je vou dwa, il è plen mardichon»

Notons qu’il était de coutume, dans le contexte socio-politique de l’écriture du texte, de prononcer les discours officiels en français. Et même si le français approximatif utilisé dans ce récit ne revêtait pas un caractère officiel et n’était pas énoncé dans un lieu public, il venait de personnes investies d’autorité (Djouman, chef de section) ou d’une certaine autorité (tonton Mervil, personnage de référence, notable respecté dans le canton). De plus, dans l’imaginaire collectif, le français étant une langue de prestige, il prend donc plus de valeur dans la bouche des grandes personnalités. En l’utilisant, celles-ci acquièrent aussi plus d’importance.

Enfin, on signalera deux mots utilisés de préférence dans le département du nord: tayo (2e strophe) – dénommé malanga dans les autres régions du pays et fwedi (12e strophe), variante de fredi, plus utilisé dans les autres départements. Notons que Jean-Claude Martineau vivait dans le département du nord à un moment donné de sa vie. Un mot du créole martiniquais est également introduit dans le texte: maymay (timoun). En général, on dit «ti maymay».

4. Les non-dits et les présupposés du texte

A travers ce poème, Jean-Claude Martineau a mis à mal les grands maux qui rongeaient la communauté paysanne sous le règne du régime dictatorial d’une époque pas totalement révolue. Djouman, à la fois le titre du texte et le nom du personnage central de l’histoire, est le symbole du système répressif. Djouman, c’est aussi un faux héros malheureux. A force d’abuser de l’arme de la méchanceté, il a fini par rendre l’âme dans une tentative de mettre fin à la vie d’un paisible citoyen.

Dès la première strophe, Koralen campe Chanlatte dans une situation spatiale dangereuse si bien que les habitants de cette localité éprouvent des difficultés à s’asseoir sur une chaise.

Abitan ki rete nan seksyon Chanlat
Pa ka di yo rete nan tè plat,
Paske gen tèlman mòn, ak ravin, ak falèz
Ke se tout yon pwoblèm pou w chita sou yon chèz.

On peut voir là que même la nature est contre les paysans.

L’idée maîtresse de la troisième strophe indique pourtant que cette situation est une épreuve insignifiante face au fardeau extrême représenté par Djouman.

Men tou sa se twòkèt nan mizè moun Chanlat,
Chay la se yon chèf seksyon ke yo rele Djouman

En fait, comme chef de section, il exploite la force de travail des paysans. Il mobilise hommes, femmes et enfants dans ses travaux agricoles; pour toute récompense, il ne leur donne que du maïs et du clairin (5ème strophe). Houngan de son état, il prétend guérir les malades et ment pour leur soutirer de l’argent.

Lè yon abitan malad, te mèt se yon ti maltèt,
Yo pa bezwen rele l, Djouman gen tan parèt
«il y a de zonbi, en zonbi adwat, en zonbi agòch»
17 goud 17 kòb, tou sa antre nan pòch.

Il en découle un abus de pouvoir symbolisé par la malveillance, l’injustice, l’exploitation.

Dans cette atmosphère d’illégalité, Novilis représente le chanlattais rebelle aux yeux du dieu du village. C’est un personnage courageux qui refuse de faire ses quatre vérités. Comportement jugé nuisible par le chef (strophes 8 et 9).

Lè Novilis malad, l al nan bouk, nan klinik.
Sa anmède Djouman tankou chwal ki gen tik

Le chef tout-puissant se croit tout permis, ne se donnant aucune limite, y compris de multiplier les enfants avec des concubines de son choix. Dans la foulée, il va tenter d’attraper Marianne dans ses filets.

Depi mche parèt ak yon boutèy diven
Tout moun gen tan konnen ki sa miche vin fè
Li di: «Maryann chè, nan tout fanm m konnen,
Se avèk oumenm sèl m ta fè yon ti afè».

Les deux premiers vers ci-dessus suggèrent un trait de la tradition à l’époque, selon laquelle la demande en fiançailles ou en mariage comportait un protocole comme l’offre d’une bouteille de vin.

La jeune femme de réagir:

Maryann di: «O! O! Ou kwè ou konn sa w ap di,
Ou genyen menm kat fanm, kenz timoun anbazay
K ap mache toutouni nan chalè kòm nan fwedi,
Kounyeya ou vle detounen m, men se pa lizay».

Ici, clairement s’affiche l’attitude du concubinage, du machisme si cher aux chefs de section, aux houngans. Mais dans la réplique de Marianne transparait l’honnêteté, la fidélité à un homme. C’est une femme de parole comme l’illustre la suite de sa réponse:

[…] «M pa konn si w gen lespri, si w sòt,
Bèl pawòl ou antre nan yon zòrèy, sot nan yon lòt,
Mwen se yon sèl mo m genyen, m pa janmen gen plis
M deja reponn konpè Novilis».

Djouman va se faire menaçant, se cachant derrière son double statut de chef de section et de houngan,

[…]
Jodi a m fò m konnen pou ki m se bòkò.
Jodi a fò m konnen pouki m otorite,
Si nan kanton isi m pa sèl kòk chante»

puis, passe de la parole aux actes:

Li fann ka Novilis. Malere te kouche,
Li leve l nan dòmi, li di msye: «Mache!»
Li fisle l anba kòd tankou bèf ki nan jouk
Lamenm san pèdi tan, li pran chimen nan bouk.

Le comportement macoutique (anti-démocratique) de Djouman s’explique par le fait que le chef tout-puissant ne peut tolérer que ses vœux ne puissent être exaucés, mieux que quelqu’un puisse contester sa décision même si celui-ci est dans ses droits. Et de fait, son abus de pouvoir soldé par l’arrestation musclée du malheureux Novilis sera désapprouvé.

Yo vin jwenn ak Menvil ki te vin ap pase,
Li di Djouman: «Fwa sa a, m ap blije di w ase!

Dans cette même partie du texte (17ème strophe), le poète-narrateur prouve combien les malfaiteurs sont lâches et n’hésitent pas à mentir pour se défendre, surtout quand ils sont coincés. Lisez la réponse de Djouman au moment de la demande d’explication de Menvil relative à l’arrestation arbitraire subie par Novilis:

Ki rezon pou lakyèl w arete Novilis?»
Djouman di: «M arete l paske l se komilis».

Parallèlement à cette situation révoltante, l’auteur nous signale toute l’innocence mais également l’ignorance de Marianne qui ne comprend pas la lourde accusation de «komilis» (communiste) pesée sur le dos de son fiancé.

Abitan k tande sa bezwen konnen ki kòz
Y al kay Maryann. Maryann kè pòpòz
Li di: «Kite l al nan bouk a Novilis
Doktè va mete sonn, yo p ap jwenn komilis».

Comme pour rétablir l’équilibre, Sonson se présente en personne éclairée et expérimentée expliquant à la jeune femme les implications et la portée d’une telle accusation sur le plan politique. Lui qui a fait la prison durant trois mois pour avoir marché pieds nus à Marché Salomon. Lui qui a vu, selon son propre témoignage, fusiller quelqu’un accusé de «komilis» devant la cathédrale (strophes 19 et 20). Ayant bien mesuré le sens de ce discours, le danger mortifère qui planait sur Novilis, Marianne et les habitants présents coururent à la poursuite du chef de section.

Yo jwenn ak Djouman k ap janbe yon larivyè
Yo di mche «Rete! Kite nonm lan ale».
Olye Djouman fè sa, li pati yon plon gaye
Ka l blese Sonson ant salyè ak valyè.
Men se dènye malveyan l te fè nan vi l
Paske jiska se jou l poko rive lavil.

La suite de l’histoire précise que le tout puissant chef a trépassé sans que les chanlattais n’expliquent ce qui s’est passé. Mais personne n’est dupe, les deux derniers vers ci-dessus implicitement signalent que les habitants ont mis fin à la vie du bourreau avant que celui-ci ne les anéantisse tous.

Conclusion

Les textes sélectionnés dans ces «Mosochwazi pawòl ki ekri an kreyòl ayisyen», on s’en est rendu compte, sont plus beaux, plus intéressants les uns que les autres et cette analyse littéraire de l’une des pièces de Jean-Claude Martineau même incomplète rend compte de la capacité du créole à remplir toutes les fonctions attribuées au langage par Noam Chomsky. On s’arrêtera un instant sur trois d’entre elles.

La fonction référentielle, présente dans le poème Djouman, on l’a vu, était au cœur de l’histoire. Difficulté d’ordre socioéconomique et politique, injustice, abus de pouvoir, machisme, ignorance, voilà l’essentiel des informations recueillies. C’est aussi le choix d’un texte bien cadencé, rimé, en strophes régulées en quatrains, contenant des images et procédés captivants, plaisants: la fonction esthétique a bien rempli son rôle. Tout lecteur avisé appréciera la narration originale de l’auteur, les effets spéciaux de surprise, d’attente et de création artistique du poète. Ne se sentirait-il pas impliqué dans ce cas ? C’est, en filigrane, la part de la fonction incitative.

Quoique vieux d’une quarantaine d’années, ce texte de Jean-Claude Martineau (Koralen), ne semble rien perdre de son contenu véridique. A bien des égards, on vit encore aujourd’hui en Haïti en dehors des principes démocratiques où les droits fondamentaux de la population ne sont pas respectés. Ce travail ne s’est donc pas limité à la fonction esthétique, caractéristique principale d’un texte poétique. Car les informations, même sous-entendues ou implicites, captent l’attention par rapport au fait qu’elles embrassent la réalité globale, criante du monde paysan. Réalité non révolue à bien des égards sur bien des aspects socioéconomique, politique, culturel.

* * *

Djouman (Traduction en français)

Les paysans de Chanlatte ne peuvent sûrement pas dire qu’ils habitent la plaine.
En fait, il y a tellement de mornes, ravines et falaises que c’est tout un problème de s’asseoir sur une chaise.

Pour sarcler, planter, dans ces terres suspendues, pas besoin de dire combien ils travaillent dur.
La terre, déjà, n’y est pas bonne et c’est par un dur labeur qu’on obtient riz, haricots, tayots.

Mais dans la liste des misères des gens de Chanlatte, c’est encore peu. Le plus terrible c’est un chef de section nommé Djouman. Un vicelard, un voleur, un méchant, un chant dévorant, un pillard, sans honte, sans maman.

Dès sa jeunesse, Djouman était un vaurien. Tonton Menvil, un ancien bien sage, avait dit à sa mère: «Ayez les yeux sur le petit, car, avec tout le respect que je vous dois, il est plein de malédiction».

Quand il organise une combite qui rassemble les paysans, mères, pères, enfants, ils travaillent à rendre l’âme, à se briser les reins. Qu’est-ce qu’il leur donne? Du maïs moulu et du clairin.

Mais, il faut vous le dire, ils ont peur. Djouman n’est pas seulement le chef de section, il est hougan. Ils savent qu’il est capable de les tuer comme une punaise; qu’au moindre mouvement, il les écraserait en miettes.

Dès qu’un paysan est malade, ne serait-ce que d’un mal de tête, pas besoin de l’appeler, Djouman est là. «Il y a deux zombis, un zombi à droite, un à gauche». dix-sept gourdes dix-sept centimes qu’il se met dans la poche.

Cette peur des paysans, un seul, Frère Novilis, ne la partageait pas.
Il ne participait pas au combite de Djouman déclarant: «Moi, m pa nan eskonbrit».

Quand il était malade, Novilis allait à la clinique du bourg. Ce qui emmerdait Djouman, comme un cheval les tiques. Tout le monde, des vieux aux enfants, savait qu’un jour ça devait péter.

Un jour, après-midi, à la tombée du soir,
Djouman mit son meilleur costume.
Ses jambières brillaient comme miroir des anges.
Il allait demander en mariage Marianne.

A le voir arriver ainsi, portant une bouteille de vin,
Tout le monde savait ce qu’ìl venait faire.
Il dit: «Marianne, chère! De toutes les femmes que je connais, c’est toi seule que je veux».

Marianne dit: «Oh! Oh! Est-ce que tu sais ce que tu dis? Tu as déjà plus de 4 femmes, 15 enfants en bas âge marchant tout nus dans la chaleur et dans le froid. Et maintenant tu veux me détourner, c’est normal».

Djouman de répondre: «L’erreur est dans l’abdomen de l’homme. N’écoute pas ta colère, c’est ma jeunesse qui me pousse. Viens donc Marianne chérie, fais pas d’histoire, viens donc dans l’obscurité, viens donc dans le noir».

Marianne dit: «Je ne sais pas si tu es intelligent ou sot. Tes belles paroles m’entrent dans une oreille et ressortent de l’autre. Moi je n’ai qu’un seul mot, pas plus. J’ai déjà répondu à compère Novilis».

«Tonnerre! dit Djouman. Fouenk, fouenk! Et fouenk encore!
Aujourd’hui, je saurai si je suis hougan, une autorité. Si dans le canton je ne suis pas le seul coq qui chante!»

Il se précipite chez Novilis. Le malheureux était couché. Il le réveille, lui dit: «En marche!»
Il le ficelle comme un bœuf sous le joug et, sans perdre de temps, il prend le chemin du bourg.

Le cortège rencontre Minville qui venait à passer. Il dit à Djouman: «Cette fois-ci, je dois te dire, c’est assez!
Pour quelle raison arrêtes-tu Novilis?»
Djouman de dire: «Je l’arrête parce qu’il est komilisse»

Les paysans, entendant cette accusation, vont trouver Marianne. Elle-même, bien tranquille, de dire: «Laisse donc Novilis arriver au bourg, le docteur aura beau sonder, il ne trouvera pas komilisse.»

Sonson demande: «Que dis-tu? C’est un mot politique, ce n’est pas un nom de maladie»
Sonson savait de quoi il parlait. Il avait fait trois mois de prison pour avoir marché sans souliers du côté du marché Salomon.

Sonson de dire: «Si c’est une accusation de komilisse, ils peuvent vous massacrer comme une puce je les ai vu saisir un jeune homme. Tout le monde criait grâce. On l’a fusillé en plein jour devant la cathédrale.»

Marianne de dire: «Quoi, que je perde Novi! 
Que la foudre me tombe dessus, jamais!»
Elle se lève, prend des raccourcis, suivie de près par tous les gens de l’endroit.

Ils rattrapent Djouman qui traversait la rivière, lui disant: «Arrête! Laisse-le partir».
Au lieu de cela, Djouman tire un coup de feu qui blesse Sonson au creux de l’épaule.

Mais ce fut la dernière malveillance de Djouman,
Car jamais il n’arriva en ville, mais
Les habitants de Chanlatte n’ont jamais raconté les faits mais tout le monde sait bien que Djouman a trépassé.

Mes amis, comme le temps passe vite,
Marianne et Novilis ont déjà deux enfants …Cette histoire, dite pour vous divertir, est vraie du début à la fin.

Références bibliographiques:

THELUSMA, Fortenel, Pratique du créole et du français en Haïti: entre un monolinguisme persistant et un bilinguisme compliqué (2021), C3 Editions

BAJEUX, Jean-Claude, Mosochwazi pawòl ki ekri an kreyòl ayisyen / Anthologie de la littérature créole haïtienne (1999), Editions Antilia

NEVEU, Franck et LEMAITRE, Denis, Vers la maîtrise du texte (1ère Terminale) / Langue, rhétorique, stylistique (1992), Hachette Lycées.

 

*

 Viré monté