Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Traduction en créole du texte
|
Koral alantou latè, chanté !
Pou vwa zot fè lasous tijè, éti difé ka brilé.
Pou chanté zot simen woz, éti moun ka goumen
Fouyé séyon ek simen lanmou pou rékolté fwi lespwa.
La ki ni diktati, chanté libèté
La ki ni mizè, chanté légalité.
La moun rayi moun, chanté lanmou
Fè chanté zot gidé moun
Pou lapé ranplasé ladjè,
Pou tout moun respekté latè,
Pou fini épi tout diskriminasion ant ras asou latè
Pou nou tout vini frè épi sè
Pou moun toupatou ni tjè kontan, lè yo ké tann vwa zot.
Traduction Jid
Chantez chœurs du monde !
Que vos voix fassent jaillir des sources
là où brûle le feu.
Que vos chants sèment des roses
Sur tous les champs de bataille
Creusez des sillons et semez de l´amour
Afin de récolter les fruits de l´espoir.
Chantez la liberté là où règne le despotisme,
Chantez l´égalité là où règne la misère,
Chantez l’amour là où règne la haine.
Que vos chants guident le monde
pour que la paix remplace la guerre,
pour que tous respectent la terre,
pour bannir toute discrimination entre les races,
pour que nous soyons tous frères et soeurs
pour que cette planète se réjouisse au son de vos voix.
Traduction: Geneviève van Noyen